Научная статья на тему 'Актуализация денотативно-сигнификативной семантики фразеологических единиц (на материале английского языка)'

Актуализация денотативно-сигнификативной семантики фразеологических единиц (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ / ДЕНОТАТИВНО-СИГНИФИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ / КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ / ПРЯМЫЕ И КОСВЕННЫЕ КОРРЕЛЯТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амриддинова Назира Шамсидиновна

Рассматривается семантическая актуализация фразеологических единиц на материале английского языка. Углублённо раскрывается план содержания фразеологических единиц как в узуальном, так и в окказиональном использовании, принимая во внимание соотношение позиционных и семантических факторов. Дифференцируются прямые и косвенные лексические корреляты фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуализация денотативно-сигнификативной семантики фразеологических единиц (на материале английского языка)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225).

Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 16-18.

Н. Ш. Амриддинова

АКТУАЛИЗАЦИЯ ДЕНОТАТИВНО-СИГНИФИКАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Рассматривается семантическая актуализация фразеологических единиц на материале английского языка. Углублённо раскрывается план содержания фразеологических единиц как в узуальном, так и в окказиональном использовании, принимая во внимание соотношение позиционных и семантических факторов. Дифференцируются прямые и косвенные лексические корреляты фразеологических единиц.

Ключевые слова: актуализация значения, денотативно-сигнификативный аспект значения, коннотативный аспект значения, прямые и косвенные корреляты.

Семантическая актуализация применительно к фразеологическим единицам (ФЕ) - это вторичный по отношению к реализации их значения, углублённый план рассмотрения содержательного аспекта ФЕ; это одно из множества направлений изучения ФЕ в речи.

Семантическая актуализация ФЕ представляет собой более сложный и ёмкий процесс, по сравнению с развёртыванием семантики единиц лексической системы языка.

Под актуализацией семантики ФЕ понимается развёртывание значения фразеологизмов с участием в этом процессе определённого набора факторов, посредством соотнесения ФЕ с семантикой других элементов контекста, объединённых одной языковой ситуацией.

Такое определение основывается на том, что семантика ФЕ вскрывается в результате её содержательной интерпретации, т. е. выдвижения на первый план одного аспекта значения - денотативно-сигнификативного или конно-тативного и т. д.

Актуализация значения ФЕ может рассматриваться как в узуальном, так и в окказиональном использовании.

В развёртывании значения ФЕ в узуальных фразеологических конфигурациях условием актуализации ФЕ является любое соотношение позиционных и семантических факторов. Имеющиеся наблюдения частного порядка не могут изменить общей тенденции - того, что основа значения ФЕ актуализируется во всех фразеоупотреблениях, при любых количественных и семантических характеристиках элементов их лексического окружения.

Элементы лексического окружения ФЕ по степени их близости по значению с фразеологизмами разделяются на прямые и косвенные

корреляты. Прямые корреляты ближе по значению ФЕ, чем косвенные корреляты.

Дифференциация прямых и косвенных лексических коррелятов ФЕ позволяет выделить, соответственно, первую и вторую ступени корреляции.

Прямые корреляты, составляющие первую ступень корреляции (однородные лексические корреляты), взаимодействуют с ФЕ на основе таких типов семантического соотношения, как синонимия, гиперо- и гипонимия, а также посредством отношения включения в одну лексико-семантическую группу (ЛСГ).

Лексические средства актуализации семантики ФЕ могут располагаться до ФЕ, окружать и следовать за ФЕ.

При наличии коррелирующих с ФЕ лексем, предшествующих фразеологизмам, их общее смысловое содержание как бы подготавливает введение в контекст ФЕ. Данный тип позиционного соотношения ФЕ и лексических единиц (ЛЕ) можно показать на следующих примерах:

He gripped Clark’s hand and squeezed his arm as if to assure that this was flesh and blood (W. S. Maugham. “The Colonel’s Lady”, p. 327).

A man without property, a man of straw, could perceive neither his own freedom, nor that of others (A. Bryant. “The Age of Elegance”, ch. 10).

Лексемы ‘as if to assure’ в первом примере являются средством перехода от смыслового содержания элементов лексического окружения к ФЕ. Такое позиционное соотношение ФЕ и ЛЕ создаёт одно смысловое целое, развивает общую для ФЕ и ЛЕ тему.

Второй тип позиционного соотношения ФЕ и ЛЕ предполагает окружение фразеологизма его лексическими коррелятами. Нередки случаи, когда при этом ЛЕ поясняют ФЕ не только

посредством соотнесения с её семантикой, но и посредством включения в параллельные синтаксические конструкции.

Например: He got tired easily now. No longer could he do a fast twenty rounds hammer and tongs, fight, fight, fight, from gong to gong (J. London. “Pound of Flesh”, p. 128).

.. .She showed herself vindictive and envious, hard as nails, cruel, selfish, scheming and mercenary (W. S. Maugham. “The Voice of the Turtle”, p. 291).

Элементы фразеологического контекста имеют одну референтную отнесённость и разрывают смысл высказывания в одном общем для них направлении, описывая различные отрицательные черты характера. В смысловом отношении лексемы максимально приближены друг к другу, и это обеспечивает полное развёртывание семантики ФЕ.

Структурная организация лексического окружения во всех рассматриваемых типах позиционного соотношения отличается тем, что чем больше лексических коррелятов ФЕ в контексте, тем полнее развёртывается значение фразеологизма.

Выше уже отмечалось, что элементы лексического окружения ФЕ составлены из прямых и косвенных коррелятов, формирующих разные типы корреляции.

Семантически однородные лексемы охватывают в основном ЛЕ первой ступени корреляции и в меньшей степени - ЛЕ второй ступени корреляции.

Такое разделение вызывается, по-видимому, следующими причинами.

Смысловая однородность лексем (однородность ФЕ и ЛЕ - ср.: ‘(as) simple as ABC’ -‘easy, clear, transparent, comfortable, snug, facile, effortless, light, smooth, etc.’; ‘bad lot’ - ‘dishonest, cruel, selfish, hard, malicious, callous’ и т. д.) устанавливает большую семантическую близость со значением ФЕ. Поэтому прямые корреляты зачастую уточняют, конкретизируют, детализируют значение ФЕ. Другими словами, прямые корреляты на основе разных типов связи «распространяют значение ФЕ в тех или иных отрезках текста - это приводит к однобокой неполной интерпретации семантики ФЕ, “повторению, дублированию” значения лексическими средствами».

Функция косвенных коррелятов заключается не только в распространении значения ФЕ, но и в существенном дополнении, в придании ФЕ различных смысловых оттенков (напри-

мер, на основе антонимической и ассоциативной корреляции).

Перейдём к рассмотрению функционирования в контексте отдельно прямых и отдельно косвенных коррелятов, а также совместного участия факторов и указанных коррелятов в процессе развёртывания денотативносигнификативного аспекта значения фразеологизмов разных структурных типов (субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных ФЕ) [2. С. 12-13].

Сравним, в каком случае корреляты ФЕ способствуют наиболее полному семантическому развёртыванию денотативносигнификативного аспекта значения: I’ve come to you bringing an olive branch (L, p. 254);

I think we ought to stop quarrelling (L, p. 301).

Элементы первой ступени корреляции -‘stop quarrelling’ - взаимодействуют с ФЕ на основе синонимических отношений и об этом можно судить по словарным дефинициям: ‘an olive branch’ - ‘a sign that a person or group wishes to make peace with another person’. Корреляты ФЕ в данном случае лишь уточняют семантику ФЕ и поясняют денотативно-сигнификативный аспект её значения. Лексические средства, которые бы дополняли семантическое содержание фразеологизма в данном примере отсутствуют.

Приведем ещё пример: I’m forbidden the house. I’m looked upon as black sheep - a pest, a contamination [L, p. 48-49].

Лексические средства актуализации представлены в данном примере косвенными коррелятами, хотя по отношению друг к другу они однородны, потому что характеризуют общие отрицательные качества. Так, ЛЕ ‘I’m forbidden the house’ являются косвенными коррелятами, предшествующими месту использования ФЕ. Лексемы ‘pest’ и ‘contamination’ служат средствами дополнения и завершения мысли фразеологической части высказывания.

Как видно из приведённых иллюстраций, функционирование прямых и косвенных коррелятов в отдельности не способствует полному раскрытию значения ФЕ. Прямые корреляты ФЕ, уточняя и конкретизируя семантическое содержание ФЕ, не обогащают смысл высказывания в целом. Косвенные корреляты ФЕ, дополняя смысл высказывания, не конкретизируют семантику ФЕ (или недостаточно уточняют её), и ФЕ остаётся как бы «в тени».

Поэтому соотнесённость ФЕ отдельно только с прямыми или только с косвенными лек-

сическими коррелятами формирует первую степень полноты развёртывания денотативносигнификативного аспекта значения ФЕ в контексте. Это относится ко всем структурным типам ФЕ.

Для формирования второй степени полноты семантической актуализации значения ФЕ требуется совместное участие в этом процессе элементов как первой, так и второй ступеней корреляции. Сочетание элементов первой и второй ступеней корреляции в большинстве своём основывается на всевозможных вариациях семантической связи ФЕ и лексический единицы-сочетаемости, соотнесённости и присоединения, на разных типах контекста, позиционных особенностей элементов контекста, смешанных типах корреляции и т. д.

Взаимодействие ФЕ в узуальном употреблении и элементов первой и второй ступени корреляции можно показать в следующем примере:

We have had a storm in a tea-cup since you left. The whole village was in violent commotion for a week because a stranger caught a fish in the river (KDI, p. 664-665).

Сочетание прямых и косвенных коррелятов в контексте - это единицы, которые взаимодействуют друг с другом, формируя смысловую цельность и информативную ценность конкретного отрезка текста.

В рассматриваемом примере такое взаимодействие находим между лексическим сочетанием ‘violent commotion’ и ‘a stranger caught a fish in the river’. Выражение ‘violent commotion’ ближе в смысловом отношении к ФЕ.

Развёртывание их значения обусловливает рассмотрение выражения ‘violent commotion’ посредством конструкции контекстной интер-

претации ‘a stranger caught a fish in the river’. Семантика последней группы лексем более отдалена от значения ФЕ. Эти элементы второй степени корреляции устанавливают с фразеологизмом контекстно-смысловые отношения на основе присоединения. Они являются при этом конечной стадией последовательного развёртывания денотативно-сигнификативного аспекта значения ФЕ ‘а storm in a tea-cup’. Последовательность действия формальных и качественных (или позиционных и семантических) факторов на формирование второй степени полноты актуализации денотативносигнификативного аспекта значения ФЕ следующая:

1) позиция: начальная;

2) соотнесённость по семантике ФЕ и лексических единиц: однородная;

3) тип контекста: фразовый;

4) ступени корреляции: 1-2;

5) тип корреляции: синонимический.

Тенденция к формированию второй степени полноты раскрытия семантики посредством действия совместно прямых и косвенных коррелятов ФЕ распространяется на все структурные типы ФЕ в современном английском языке.

Список литературы

1. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1984.

2. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. М. : МО, 1972.

3. Longman Dictionary of English Idioms. L. : Longman Group Ltd., 1979 (L).

4. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo : Kenkyusha, 1969 (KDI).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.