Научная статья на тему 'Актуализационное и  манипулятивное начала в  использовании пословиц'

Актуализационное и  манипулятивное начала в  использовании пословиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Пословицы / актуализация / манипуляция / направленный ассоциативный эксперимент / амбивалентность пословиц / тенденции использования / proverbs / actualization / manipulation / controlled association experiment / ambivalence of the proverbs / the usage tendencies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А В. Пузырёв, М В. Маравина

Рассматривается проблема выраженности актуализационного и манипулятивного начал в пословицах. Анализируются результаты направленного ассоциативного эксперимента, подтверждающие гипотезу об амбивалентности пословиц. Делается вывод о наличии определённых ведущих тенденций в использовании конкретных пословиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACTUALIZATION AND MANIPULATION IN THE USAGE OF PROVERBS

In the following article actualization and manipulation conveyed in proverbs are studied. The results of the controlled association experiment verifying proverb ambivalence hypothesis are given. It is concluded that there are the definite leading tendencies in the usage of the definite proverbs.

Текст научной работы на тему «Актуализационное и  манипулятивное начала в  использовании пословиц»

ДИСКУССИИ

УДК 81'23+82:398.91

А.В. Пузырёв, М.В. Маравина

АКТУАЛИЗАЦИОННОЕ И МАНИПУЛЯТИВНОЕ НАЧАЛА В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПОСЛОВИЦ

Рассматривается проблема выраженности актуализационного и манипулятивного начал в пословицах. Анализируются результаты направленного ассоциативного эксперимента, подтверждающие гипотезу об амбивалентности пословиц. Делается вывод о наличии определённых ведущих тенденций в использовании конкретных пословиц.

Ключевые слова: Пословицы, актуализация, манипуляция, направленный ассоциативный эксперимент, амбивалентность пословиц, тенденции использования.

Пословицы являются объектом многих исследований, поскольку образуют сокровищницу любого национального языка. В то же самое время проявление актуализационного и манипулятивного начал в пословицах, как представляется, ещё не подвергалось специальному исследованию, что и послужило причиной появления настоящей статьи.

При разграничении актуализационного и манипулятивного начал в пословицах целесообразней, полагаем, пользоваться известной работой Э. шострома [шостром, 2004: 37-38]. Так, в частности, он предлагает схему, в которой формулирует отличительные характеристики носителей этих противоположных начал в каждом субъекте (см. табл. № 1):

Таблица № 1. Базовые контрастные характеристики манипуляторов и актуализаторов

Манипулятор Актуализатор

1. Обман (фальшь, 1. Честность (откро-плутовство). венность, искренность,

аутентичность).

2. Неосознанность (без- 2. Осознанность (реактив-жизненность, скука). ность, живость, интерес).

3. Контроль (замкнутость, 3. Свобода (спонтанность, преднамеренность). открытость).

4. Цинизм (недоверие). 4. Доверие (вера).

С точки зрения логики, понятия актуализации и манипуляции находятся в отношениях противоположности (контрарности), поскольку заведомо предполагают наличие некой «срединной» зоны, нейтральной по своему характеру [Кириллов 1982: 37-38]. По отношению к обсуждаемой дихотомии (актуализация / манипуляция) эта «срединная» зона являет собой позицию наблюдателя, непосредственно не участвующего в процессе общения.

В описываемой ниже работе исследовалось русское языковое сознание (в том числе и степень владения родным и английским языками). Для выявления силовых линий в актуализационном или манипуля-тивном использовании русских и английских пословиц был проведён направленный ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие носители русского языка, а также представители искусственного билингвизма (студенты языковых специальностей).

Испытуемым необходимо было определить, какая позиция (актуализатора, манипулятора или наблюдателя) представлена в пословице. Под актуализатором мы понимаем субъекта, воспринимающего

А.В. Пузырёв, М.В. Маравина. АКТУАЛИЗАЦИОННОЕ И МАНИПУЛЯТИВНОЕ.

141

других людей как личностей, а под манипулятором — субъекта, относящегося к людям как соперникам, у которых обязательно надо выиграть и получить либо житейскую, либо психологическую выгоду [Доценко 1997: 51; шостром 2004: 33]. Материал паремий позволил выделить и позицию наблюдателя, промежуточную между позициями актуализатора и манипулятора (своего рода нейтральную позицию).

В описываемом исследовании основная гипотеза заключалась в том, что одна и та же пословица может выступать и в актуализационном, и в манипулятив-ном, и в своего рода срединном аспекте (в этом смысле пословицы являются амбивалентными), но в то же самое время можно говорить о наличии определённых ведущих тенденций в использовании конкретных пословиц.

Всего было опрошено около 250 человек. Были опрошены студенты первого (58 человек) и четвёртого (22 человека) курсов гуманитарных и языковых (54 и 61 человек соответственно) специальностей, а также группа взрослых носителей русского языка в возрасте от 30 лет (57 человек). Опрос был проведён в мае — июле 2008 года.

Предлагался следующий опросник:

Какой бы человек (из 3-х перечисленных типов) предпочёл указанную пословицу? —

1. Относится к другому с корыстью и тщательно скрывает свои цели.

2. Относится к другому открыто, как к равному, стремится к общей пользе.

3. Является наблюдателем, фиксирует ход событий. — Поставьте 1, 2 или 3 напротив каждой пословицы

№№ Пословица Тип человека (1, 2 или 3)

1 Ворон ворону глаз не выклюет.

2 Не везёт в картах — везёт в любви

3 Доброе начало полдела откачало.

4 Цыплят по осени считают.

5 Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

6 Рыбак рыбака видит издалека.

7 Внешность обманчива.

8 Нет розы без шипов.

9 Добрая слава лучше богатства.

№№ Пословица Тип человека (1, 2 или 3)

1 Hawks will not pick hawks' eyes out.

2 Lucky at cards, unlucky in love.

3 Well begun is half done.

4 Don't count your chicken before they are hatched.

5 He laughs best who laughs last.

6 Birds of a feather flock together.

7 Appearances are deceptive.

8 There is no rose without a thorn.

9 A good name is better than riches.

Результаты исследования подытожены в таблице № 2 (в статье приводится часть исследованного материала).

Таблица 2.

Пословица

I ^ _

а ^

ов

с * * £

О w

£ 3 м я

а

H % ^

га

И Я

S £ цо

и

Г.

о

а

у.

П

и

Я

Ï*

t ^ - н

м е ê &

s

л

ю

а

I

к

и

я S

ил

I g

а

«

о П

Добрая слава лучше богатства 137 60,6 6,6 29,2

A good name is better than

riches. (Добрая слава лучше 115 57,7 20,7 17,1

богатства).

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним 137 17,5 55,5 27

He laughs best who laughs last.

(Лучше всех смеётся тот, 115 10,8 57,7 25,2

кто смеётся последним).

Цыплят по осени считают 137 19,7 24,1 52,6

Appearances are deceptive. 115 13,5 30,6 51,4

(Внешность обманчива).

Как следует из таблицы, в приведённых пословицах определённые тенденции прослеживаются совершенно чётко: добрая слава лучше богатства и а good name is better than riches (добрая слава лучше богатства) — позиция актуализатора; хорошо смеётся тот, кто смеётся последним и he laughs best who laughs last (лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним) — позиция манипулятора; цыплят по осени считают и аppearances are deceptive (внешность обманчива) — позиция наблюдателя. В случае других пословиц из опросника (не приведённых в таблице) сложно судить о доминанте, так как ни одна из позиций не превысила порог в 50%. Следовательно, можно говорить

142

дискуссии

о градуальности силовых линий. Следует заметить, что в таблице не указан небольшой процент отказов информантов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В частности, заметим, что в некоторых случаях информантам было сложно однозначно определить позицию (актуа-лизатор, манипулятор или наблюдатель), выраженную в пословице. В таких случаях они давали несколько вариантов сразу (две или три позиции). Например, пословица Good riddance! (варианты перевода: «хорошо, что избавились!; скатертью дорога!; баба с возу — кобыле легче») может выражать как актуализационное (открытая позиция), так и манипулятивное начало (выражение подчеркнутого пренебрежения), т. е. является амбивалентной.

Эксперимент подтвердил справедливость выдвинутой гипотезы. Не оказалось ни одной пословицы, на 100% являющейся актуализационной, или мани-пулятивной, или демонстрирующей позицию наблюдателя.

В то же самое время результаты эксперимента подтвердили гипотезу о том, что одна и та же пословица может выступать и в актуализационном, и манипулятив-ном, и своего рода срединном аспекте. Точно так же подтвердилось предположение о том, что можно говорить о наличии определённых ведущих тенденций в использовании конкретных пословиц.

Эти силовые линии могут выражаться в одинаковой степени, а могут быть выражены несимметрично, неравноценно (см. таблицу 2).

Таким образом, многие пословицы русского и английского языков — в плане разграничения актуализационного и манипулятивного начал — имеют амбивалентное содержание, которое позволяет использовать пословицы в самых различных прагматических целях. Многозначность и многофункциональность пословиц и делают их золотым фондом конкретного языка.

Список литературы

1. Большой англо-русский фразеологический словарь/А. В. Кунин. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. — 1210 с.

2. Даль В. Пословицы русского народа: В 2-х т. — М.: художественная литература, 1989. Т. 2. — 447 с.

3. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. — СПб.: Речь, 2003. — 304 с.

4. Кириллов В.И., Старченко А. А. Логика: Учебник. — М.: Высш. школа, 1982. — 262 с.

5. Шостром Э. Человек-манипулятор. — М.: Апрель-Пресс, 2004. — 192 с.

6. Rosalind Fergusson, Jonathan Law. Dictionary of Proverbs. — England, Chatham, Kent: Market House Books Ltd, 2000. — 365 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.