Научная статья на тему 'Акцентологические нормы в речи устных переводчиков'

Акцентологические нормы в речи устных переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1302
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ / АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ / ИМПЕРАТИВНЫЕ И ДИСПОЗИТИВНЫЕ НОРМЫ / АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / RUSSIAN LANGUAGE / WELL-BRED SPEECH / ACCENTUAL STANDARDS / IMPERATIVE AND DISCRETIONARY RULES / ACCENTUAL MISTAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Есакова М. Н., Кольцова Ю. Н.

В профессиональной деятельности переводчика грамотная, хорошо поставленная речь занимает особое место. Переводчику приходится переводить в самых различных ситуациях: это могут быть и деловые переговоры, и выступление на конференции, и дружеская беседа и т.д. И в каждом случае он должен не только уметь находить правильные с точки зрения передачи смысла слова и выражения, но и следить за их произношением. У переводчика будет высокий рейтинг и, следовательно, он сможет получить хорошую, высокооплачиваемую работу только благодаря высокому уровню культуры, безукоризненному владению литературным языком, умению точно, ясно, правильно и логично выразить мысль. Поэтому подготовку устных переводчиков нужно, на наш взгляд, начинать с изучения орфоэпических норм, так как орфоэпически правильная речь одна из важнейших составляющих имиджа успешного переводчика. Именно правильное произношение и верная постановка ударения являются необходимым признаком культурной, грамотной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Accentual Standards of Interpreters’ Speech

Well-bred speech occupies a special place in any interpreter’s professional activities. The interpreter works in a variety of situations ranging from business negotiations to participation in the conference to a friendly chat, etc. In each case, s/he should not only be able to find correct (in terms of conveying the meaning) words and expressions, but also pay attention to their pronunciation. The interpreter will be ranked higher and therefore s/he will be able to get a well-paid job thanks to his or her high level of culture, irreproachable literary style, ability to accurately, clearly, correctly and logically express his or her ideas. Therefore, any training program for interpreters must, in our view, begin with a study of orthoepic standards, as correct speech is one of the most important components of a successful interpreter’s self-image. That is why the correct pronunciation and stress are a prerequisite for well-bred speech.

Текст научной работы на тему «Акцентологические нормы в речи устных переводчиков»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 4

М.Н. Есакова,

кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

Ю.Н. Кольцова,

кандидат культурологии, доцент, Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ В РЕЧИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В профессиональной деятельности переводчика грамотная, хорошо поставленная речь занимает особое место. Переводчику приходится переводить в самых различных ситуациях: это могут быть и деловые переговоры, и выступление на конференции, и дружеская беседа и т.д. И в каждом случае он должен не только уметь находить правильные с точки зрения передачи смысла слова и выражения, но и следить за их произношением. У переводчика будет высокий рейтинг и, следовательно, он сможет получить хорошую, высокооплачиваемую работу только благодаря высокому уровню культуры, безукоризненному владению литературным языком, умению точно, ясно, правильно и логично выразить мысль. Поэтому подготовку устных переводчиков нужно, на наш взгляд, начинать с изучения орфоэпических норм, так как орфоэпически правильная речь — одна из важнейших составляющих имиджа успешного переводчика. Именно правильное произношение и верная постановка ударения являются необходимым признаком культурной, грамотной речи.

Ключевые слова: русский язык и культура речи, акцентологические нормы, императивные и диспозитивные нормы, акцентологические ошибки.

Maria N. Yesakova,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

Yulia N. Koltsova,

Cand. Sc. (Cultural Studies), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

ACCENTUAL STANDARDS OF INTERPRETERS' SPEECH

Well-bred speech occupies a special place in any interpreter's professional activities. The interpreter works in a variety of situations ranging from business negotiations to participation in the conference to a friendly chat, etc. In each case, s/he should not only be able to find correct (in terms of conveying the meaning) words and expressions, but also pay attention to their pronunciation. The interpreter will be ranked higher and therefore

s/he will be able to get a well-paid job thanks to his or her high level of culture, irreproachable literary style, ability to accurately, clearly, correctly and logically express his or her ideas. Therefore, any training program for interpreters must, in our view, begin with a study of orthoepic standards, as correct speech is one of the most important components of a successful interpreter's self-image. That is why the correct pronunciation and stress are a prerequisite for well-bred speech.

Key words: Russian language, well-bred speech, accentual standards, imperative and discretionary rules, accentual mistakes.

«Умение говорить — это кратчайший путь к известности... Почти любой может говорить так, что будет приятен и желанен в обществе, если он обладает верой в себя и людей...», — писал Дейл Карнеги в книге «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей» [Карнеги, 1989].

Большинство исследователей сходятся во мнении, что «фундаментально описанные акцентологические закономерности русского языка с приостановкой нормализаторской деятельности в области русской орфоэпии, из-за смены поколений дикторов, журналистов, актёров, из-за обилия непрофессиональных ораторов на радио и телевидении, имеющих орфоэпические проблемы, сильно «раскачались» и требуют к себе повышенного внимания» [Никонова, 2011: 40—42]. С этим нельзя не согласиться. Действительно, сейчас молодому поколению достаточно сложно ориентироваться в русском произношении, так как примеров правильной ораторской речи почти нет. Напротив, по радио, с экранов телевизоров, на улице и, к сожалению, даже в учебных заведениях достаточно часто можно слышать неграмотную речь. Например, в знаменитой песне современного композитора И. Николаева «Такси, такси», часто звучащей в радио-и телеэфире, содержится грубая акцентологическая ошибка:

«Мы приедем в наш старый дом И не вклЮчим в прихожей свет, И, обнявшись с тобой вдвоём, Встретим мы золотой рассвет...»

Учитывая частотность повторения неправильно произнесённого слова, можно предположить, что неверный вариант произнесения слова «включим» с ударением на первом слоге, проникает в речь и закрепляется в ней, что опасно для молодых специалистов, речевая культура которых ещё не сформирована.

Проблема грамотного произношения не новая. Русское ударение, в частности его подвижность, рассматривается уже в грамматиках М.Г. Смотрицкого, М.В. Ломоносова, Н.И. Греча, а объектом научного изучения оно впервые становится в трудах А.Х. Востокова, выделившего его в самостоятельный раздел грамматики, а затем

Я.К. Грота и А.А. Потебни. Термин акцентология был введён в науку Р.Ф. Брандтом, книга которого «Начертание славянской акцентологии» (1880 г.) явилась одним из первых печатных трудов в области сравнительной акцентологии славянских языков. Однако в 1928 г. русский учёный Д.Н. Ушаков с горечью замечал: «Действительно, нашей школе ещё совершенно чужда идея орфоэпии. В то время как в Западной Европе, например во Франции, высоко ценят правильное произношение, доходя до культа слова, у нас редкий учитель слышал слово «орфоэпия» [Ушаков, 1928: 11]. Несмотря на то, что с того времени прошло уже немало лет и достаточно много делается для того, чтобы молодое поколение училось говорить правильно, вопрос о правильном произношении остаётся открытым.

В профессиональной деятельности переводчика грамотная, хорошо поставленная речь занимает особое место. «История учит, что общество не прощает переводчикам речевых ошибок. Кто в истории перевода зарекомендовал себя как лучший? Только тот, кто смог представить свой перевод в изящной форме и тем «прославить» переводящий язык. А неспособных к тому назвали предателями, вспоминая старую итальянскую поговорку «traduttore — traditore» — «предатель — перелагатель» [Гарбовский, 2015: 10] Переводчику приходится переводить в самых различных ситуациях: это могут быть и деловые переговоры, и выступление на конференции, и дружеская беседа и т.д. И в каждом случае он должен не только уметь находить правильные с точки зрения передачи смысла слова и выражения, но и следить за их произношением.

У переводчика будет высокий рейтинг и, следовательно, он сможет получить хорошую, высокооплачиваемую работу только благодаря высокому уровню культуры, безукоризненному владению литературным языком, умению точно, ясно, правильно и логично выразить мысль. Следует отметить, что переводческий процесс является процессом творческим, поэтому он требует от переводчика достаточно большого объёма фоновых знаний. Помимо этого одна из основных задач будущего переводчика — «разобраться в том, что представляет собой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи, и работать над их активным овладением» [Кряжева, 2014]. По мнению И.С. Алексеевой, «обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончания обучения» [Алексеева, 2001]. И это действительно так. Переводчик должен иметь глубокие знания, как в области иностранного языка, так и родного, поэтому будущему переводчику необходимо в течение всего периода обучения

«стараться приучать себя в любой ситуации контролировать свою речь: не позволять себе обходиться жестами, заставлять себя завершать начатые формулировки, вербализовать, казалось бы, «невыразимые» чувства. Нужно как можно раньше обнаружить слабые стороны своей речи и ликвидировать их, заполнив нужными знаниями» [Кряжева, 2014].

На наш взгляд, начинать подготовку устных переводчиков нужно с изучения орфоэпических норм, так как орфоэпически правильная речь — одна из важнейших составляющих имиджа успешного переводчика. Именно правильное произношение и верная постановка ударения являются необходимым признаком культурной, грамотной речи. Есть немало слов, произношение которых служит как бы «лакмусовой бумажкой» уровня речевой и общей культуры. Достаточно услышать от незнакомого человека неправильно произнесённое слово, например, углУбить, позвОнишь, свеклА и т.д., чтобы составить не слишком лестное мнение о его образовании и степени общей культуры.

Р.И. Аванесов, давая определение орфоэпии, писал: «наиболее целесообразным следует считать такое понимание орфоэпии, при котором в её состав включается произношение и ударение, т.е. специфические явления устной речи, обычно не отражаемые в должной мере на письме» [Аванесов, 1984: 9]. Таким образом, орфоэпические нормы регулируют произношение слов (произносительные нормы) и место ударения (акцентологические нормы). Будущие переводчики, которые планируют заниматься устным последовательным или синхронным переводом, обязаны не просто знать существующие орфоэпические нормы, но и активно их использовать в своей речи. Они должны понимать, что существуют императивные нормы произношения, то есть те, которые признают верным только один возможный вариант произношения (например, можно произносить только позвонИшь, углубИть, тУфля, облегчИть, клАла и т.д.), и те, которые являются диспозитивными, то есть такие, которые предполагают выбор из двух возможных вариантов. Например, твОрог и творОг, по вОлнам и по волнАм, одноврЕменный и одновремЕнный и т.д. В таком случае будущий переводчик может выбрать любой из вариантов произношения. В лингвистической науке существует мнение, что таких акцентологических дублетов в современном русском языке насчитывается более 5000 [Горбачевич, 1989: 37].

Помимо этого, следует отметить, что норма — явление изменчивое. Они складываются постепенно. И то, что было нормой даже 20 лет назад, в современном языке может являться её нарушением. Например, варианты произношения кулинАнария, квашЕние,

кЕдровый, мАльчиковый которые отмечены как единственно правильные в словаре ударений для работников радио и телевидения за 1985 год, теперь считаются устаревающими, что отмечено в словаре ударений русского языка под редакцией И.Л. Резниченко, выпущенным в 2014 году. «Колебания ударения — временный, но неизбежный этап развития языка, объективное следствие эволюции акцентологической системы» [там же: 40]. Вариативность, по мнению исследователя, обеспечивает менее резкий и болезненный переход от старой нормы к новой.

Интересно отметить, что в ряде слов, имеющих в современном русском языке диспозитивную норму произношения, одна из форм постепенно вытесняется, так в словах тЕфтели / тефтЕли, кЕта / кетА, мУскулистый / мускулИстый, обрУшение / обрушЕние, подрОстковый / подросткОвый вторая форма используется в речи гораздо чаще, чем первая.

С чем же связано появление вариативных форм в произношении?

Установление норм звучащей речи связано, по мысли К.С. Гор-бачевича, с рядом объективных трудностей. «По сравнению с лексическими, и морфологическими нормами, обладающими письменной традицией, нормы устной речи более уязвимы и проницаемы со стороны всякого рода нежелательных инородных вторжений. Сам процесс живого говорения подчас исключает возможность обдумывания и сознательного упреждения даже известной говорящему речевой ошибки. Автоматизм устной речи укрепляет почву для различных аналогических влияний и уменьшает сопротивляемость общелитературной нормы во временном плане. Вследствие этого значительно расширяется сфера фонетической вариантности не только с точки зрения стилей (или типов) произношения, но и со стороны возрастных или социальных особенностей говорящих» [там же].

Ещё одной причиной возникновения вариативности в произношении становится влияние профессионализмов. Это происходит, по-видимому, потому, что подобные слова мы слышим в основном в сфере профессиональной коммуникации, и нормативный вариант произношения выглядит неестественным. Примером может служить нормативное произношение слов прикУс, шпрИцы, рожЕница, коклЮш, новорождЁнный и др. Данные слова в основном можно услышать в стенах поликлиник и больниц в речи медицинского персонала в вариантах прИкус, шприцЫ, рОженица, кОклюш, новорОжденный.

Помимо этого, следует учитывать, что активной движущей силой развития акцентологических вариантов в современном русском

языке являются причины внутреннего характера. К ним, в первую очередь, относится действие так называемого закона аналогии.

Так, нормативная форма употребления наречия мастерскИ испытывает на себе влияние произношения прилагательного мАстерский, образованного от существительного мАстер, и поэтому достаточно часто мы можем слышать произношение данного наречия с ударением на первом слоге мАстерски, хотя данная акцентологическая форма пока не закреплена ни одним современным орфоэпическим словарем (см. Словарь ударений русского языка, 2014 г.).

Аналогичным примером могут служить и такие слова, как мозаИчный и Иконопись, на нормативное произношение которых влияет произношение производящего слова мозАика и икОна, что влечёт за собой появление ошибочных форм мозАичный и икОнопись.

Ещё одним примером влияния закона аналогии могут служить сложные слова со второй частью -провОд-: нефтепровОд, мусоропровОд, газопровОд, путепровОд и др. Ошибка возникает вследствие неправильной аналогии с словом прОвод, что порождает возникновение форм: нефтепрОвод, мусоропрОвод, газопрОвод, путепрОвод. На самом деле вторая часть этих сложных слов восходит к глаголу проводИть, а слово прОвод с ударением на первом слоге нормативно только в сложном слове электропрОвод.

Под действием закона аналогии возникает и ошибочное произношение глаголов в прошедшем времени женского рода, таких как клАла, крАла, стлАла, слАла и их приставочных образований (укрАла, послАла, устлАла и др.). По правилу постановки ударения в глаголах женского рода в прошедшем времени, ударение обычно падает на последний слог, например: бралА, ждалА, гналА, звалА, плылА, вралА и др., что влечёт за собой появление неправильных форм клалА, послалА, кралА и т.д. Таким образом, большая группа слов с определённым типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению.

В некоторых случаях неправильная постановка ударения в слове связана с незнанием того, как это слово звучит в языке-оригинале. Например, слова жалюзИ, апострОф с ударением на последнем слоге пришли в русский язык из французского, в котором ударение в словах всегда падает на последний слог, и в русском языке сохраняется данное произношение. Хотя, безусловно, есть ряд слов иноязычного происхождения, произношение которых подвергается изменениям. Они как бы «приспосабливаются» к фонетической системе русского языка. Например, нормативным является произношение слов мАркетинг и маркЕтинг, пиццЕрия и пиццерИя.

Причиной появления акцентологических ошибок может быть и неразличение таких слов, как омографы. Например, бронирОванный

танк, но бронИрованный билет, Ирис — это цветок, а ирИс — конфета, языкОвая колбаса, но языковАя школа и т.д.

Таким образом, для того чтобы подготовить высококвалифицированных устных переводчиков нужно, прежде всего, понять, что составляет для них особую трудность в орфоэпии и, опираясь на этот анализ, предлагать учащимся определённую систему заданий, направленную на выработку акцентологического навыка. Поэтому, приступая к работе по составлению учебной программы «Русский язык и культура речи», мы решили, прежде всего, рассмотреть типичные орфоэпические ошибки, проанализировать причины их возникновения в речи будущих переводчиков, и попытаться найти пути их преодоления.

На наш взгляд, при систематической работе над выработкой правильной постановки ударения с использованием различных методик можно добиться более осознанного результата в умении будущих переводчиков соблюдать орфоэпические нормы в области ударения.

В устной речи студентов, которые поступают на первый курс, встречается достаточно много акцентологических ошибок.

Произношение каких же слов вызывает наибольшие трудности у студентов — бывших школьников, избравших своей будущей специальностью перевод? Какие акцентологические проблемы сохраняются достаточно длительное время в речи студентов?

Для того чтобы ответить на эти вопросы, было проведено тестирование студентов 1—3 курсов, в учебную программу которых входит такая дисциплина, как «Русский языки культура речи» ("Russian language and culture of speech"). Студентам были предложены слова и словоформы, в которых достаточно часто допускаются акцентологические ошибки. Результаты тестирования приводятся в данной ниже таблице.

Исходная форма Ошибочная форма Студенты, 18 чел.

(Словарь ударений русского языка 2014 г.) 1 курс 2 курс 3 курс

нет аэропОрта нет аэропортА 8 0 0

мн. аэропОрты мн. аэропортЫ 1 1 0

нет аэропОртов нет аэропортОв 6 6 5

апострОф апОстроф 1 1 0

симмЕтрия симметрИя 3 2 1

Исходная форма Ошибочная форма Студенты, 18 чел.

асимметрИя асиммЕтрия 6 5 2

блАга благА 6 4 4

жалюзИ жАлюзи 1 1 0

ведЁрный вЕдерный 10 8 4

включИт вклЮчит 1 1 1

включИм вклЮчим 5 0 1

занятА зАнята 1 0 0

звонИшь, звОнишь 0 0 0

звонИт звОнит 0 0 1

Искра искрА 5 6 6

гЕнезис генЕзис 4 2 1

диспансЕр диспАнсер 4 0 0

гУсеничный гусенИчный 2 1 0

договОры дОговоры 1 0 1

нет договОров нет договорОв 13 8 7

маркировАть маркИровать 12 8 7

маркирОванный маркИрованный 12 12 11

оглушИшь оглУшишь 1 0 0

оглушИт оглУшит 1 1 0

оглушИм оглУшим 8 1 0

избаловАть избаАовать 8 2 0

избалОванный избАлованный 10 2 0

избалОван избАлован 13 3 1

избалУю избАлую 10 3 2

нет казакА нет казАка 3 0 0

мн. казакИ мн. казАки 3 2 0

Исходная форма Ошибочная форма Студенты, 18 чел.

казакОв казАков 5 0 0

красИвее красивеЕе 7 1 0

каталОг катаАлог 1 1 0

квартАл квАртал 7 0 0

мастерскИ мАстерски 8 8 6

мусоропровОд мусоропрОвод 4 2 0

кУхонный кухОнный 3 1 1

ходАтайствовать ходатАйствовать 1 0 1

ходАтайство ходатАйство 4 0 0

четырёхцилИндровый четырёхцилиндрОвый 8 7 6

щавЕль щАвель 10 5 4

щавелЯ щАвеля 13 12 3

с щавелЁм с щАвелем 13 12 5

Яслей яслЕй 7 4 4

сосредотОчение сосредоточЕние 9 1 0

домОвая кухня домовАя кухня 16 16 0

гофрировАть гофрИровать 11 8 0

гофрирОванный гофрИрованный 12 10 1

наделИшь надЕлишь 1 1 0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

наделИт надЕлит 5 1 0

наделИм надЕлим 2 0 2

упрОчение упрочЕние 4 0 2

нАчат начАт 3 0 1

начатА нАчата 4 0 1

новорождЁнный новорОжжденный 4 2 4

озлОбленный озлоблЁнный 0 1 2

Окончание табл.

Исходная форма Ошибочная форма Студенты, 18 чел.

озлОблен озлоблЁн 7 5 7

освЕдомить осведомИть 3 1 3

освЕдомлю осведомлЮ 6 1 4

нет пОрта нет портА 1 2 1

нет портОв нет пОртов 4 3 0

танцОвщица танцовщИца 1 4 1

танцОвщик танцовщИк 10 2 1

укрАинский укрАинский 5 1 1

тОрты тортЫ 0 1 0

тОртов тортОв 4 2 0

свЁкла свеклА 1 0 0

нет свЁклы нет свеклЫ 4 3 3

увЕдомить уведомИть 4 2 3

увеЕдомлю уведомлЮ 1 0 0

увЕдомишь уведомИшь 3 3 0

сОздан создАн 1 3 0

созданА сОздана 1 4 0

сОздал создАл 7 2 0

создалА создАла 1 0 0

слИвовый (сок) сливОвый (сок) 17 13 11

вы не прАвы вы не правЫ 1 3 0

валОм валИт вАлом вАлит 16 0 0

насорИшь насОришь 7 5 3

насорИт насОрит 18 17 3

насорИм насОрим 2 1 1

Проанализировав результаты, мы пришли к следующим выводам. В целом можно наблюдать положительную динамику. В большинстве случаев количество акцентологических ошибок сокращается. Например, в таких словах и словоформах, как аэропорта, асимметрия, включим, генезис, диспансер, оглушим, избаловать, избалованный, избалован, избалую, красивее, квартал и др. количество ошибок значительно уменьшилось. На наш взгляд, это происходит оттого, что на занятиях по культуре речи не только объясняются правила правильной постановки ударения и приводятся исключения, но и используется такой метод, как тренинг. Каждое занятие начинается с акцентологической разминки, в которую включены слова, представляющие наибольшую сложность для студентов. Именно многократное повторение данных слов помогает учащимся не просто запомнить, как правильно произносится слово, но и сделать его «своим».

Однако есть ряд слов и словоформ, в которых на протяжении длительного времени сохраняются акцентологические ошибки. Например, большую сложность для студентов составляют такие слова, как аэропортов, блага, искра, договоров, маркировать, маркированный, яслей, свёкла, танцовщик, портов, насоришь, насорит, сливовый. Это связано, на наш взгляд, с процессами, происходящими в современном русском языке, о которых было сказано выше. Это и ложные аналогии, влияние профессионального произношения, влияние средств массовой информации и т.д. Все эти процессы не позволяют студенту в короткие сроки избавиться от акцентологических ошибок, так как правильный вариант произношения им изначально чужд и вызывает удивление. Ситуация осложняется тем, что правильный вариант произношения они слышат в основном в аудитории, а в повседневном общении чаще сталкиваются с ошибочными вариантами произношения. Поэтому можно предположить, что с течением времени некоторые формы из неправильных перейдут в разряд допустимых и впоследствии будут считаться нормой.

Список литературы

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1984. Avanesov, R.I. Russkoje literaturnoje proiznoshenije [Russian literary pronunciation], Moscow, 1984 (in Russian). Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. Alekseeva, I.S. Professionalnij trenning perevodchika [A professional translator

training], St.-Petersburg: Soyz 2001 (in Russian). Гарбовский Н.К. Вступительная статья к учебному пособию «Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка»

(Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М.). М.: МАКС Пресс, 2015.

Garbovsky, N.K. Vstupitelnaja statya k uchebnomu posobiju "Russkij jazik I cultura rechi. Normi sovremennogo russkogo literaturnogo jazika" (Esakova M.N., Koltsova J.N., Litvinova G.M.) [The preface to the textbook "Russian language and culture of speech. The norms of the modern Russian literary language"], Moscow: MAKS Press, 2015 (in Russian).

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1989.

Gorbachevich, K.S. Normi sovremennogo russkogo literaturnogo jazika: posobie dlya uchiteleij [The norms of the modern Russian literary language: a manual for teachers], Moscow: Prosvechenie, 1989 (in Russian).

Карнеги Д. Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей. М., 1989.

Carnegie, D. Kak zavoevat druzei I okazivat vliyanie na ludei [How to Win Friends and Influence People], Moscow, 1989 (in Russian).

Кряжева А.Л. Стилистика русского языка и культура речи. Курс лекций. М., 2014.

Kryazheva, A.L. Stilistika russkogo yazyka i kul'tura rechi. Kurs lektsiy [Stylis-tics of the Russian language and the culture of speech. Lecture course], Moscow, 2014 (in Russian).

Никонова Н.В. Проблемы современной акцентологии (на материале исследования акцентологических норм современной молодёжи) // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). Челябинск: Два комсомольца, 2011.

Nikonova, N.V. Problemy sovremennoy aktsentologii (na materiale issledovaniya aktsentologicheskikh norm sovremennoy molodozhi) [Problems of modern accentuation (based on research of accentual standards of modern youth), (Chelyabinsk, June 2011). Chelyabinsk: Dva komsomol'ca, 2011 (in Russian).

УшаковД.Н. Русская орфоэпия и её задачи // Русская речь. Л., 1928.

Ushakov, D.N. Russkaya orfoepiya i yeyo zadachi, Russkaya rech' [Russian Orpheopia and Its Problems, Russian Speech], Leningrad, 1928 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.