Научная статья на тему 'Акцентная выделенность английских предлогов'

Акцентная выделенность английских предлогов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГ / АКЦЕНТНАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ИНТОНАЦИОННЫЙ ЦЕНТР / БИЛИНГВИЗМ / PREPOSITION / SENTENCE ACCENTUATION STRUCTURE / NUCLEUS / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Е. Н.

Статья посвящена анализу особенностей акцентной выделенности предлогов в английской родной и неродной речи. Представлен сопоставительный анализ реализации предлогов в речи носителей американского варианта английского языка и мексиканских билингвов. На базе результатов экспериментально-фонетического исследования выявлены особенности акцентной выделенности предлогов в английском и испанском языках. Проанализированы типичные ошибки в оформлении английских высказываний с интонационным центром на предлогах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Accentuation of English Prepositions

The article deals with the characteristic features of English prepositions accentuation in native and non-native speech. It presents the comparative analyses of English prepositions realizations in Native American speech as well as in the speech of Mexican bilingual speakers of English. The results of experimental research reveal specific features of preposition accentuation in English and Spanish. The typical mistakes in realizations of utterances with preposition as a nucleus are analyzed.

Текст научной работы на тему «Акцентная выделенность английских предлогов»

УДК 81'34

АКЦЕНТНАЯ ВЫДЕЛЕННОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ

Е.Н. Макарова

Статья посвящена анализу особенностей акцентной выделенности предлогов в английской родной и неродной речи. Представлен сопоставительный анализ реализации предлогов в речи носителей американского варианта английского языка и мексиканских билингвов. На базе результатов экспериментально-фонетического исследования выявлены особенности акцентной выделенности предлогов в английском и испанском языках. Проанализированы типичные ошибки в оформлении английских высказываний с интонационным центром на предлогах.

Ключевые слова: предлог, акцентная структура высказывания, интонационный центр, билингвизм.

Проблема акцентной структуры высказывания, различных степеней выделенности слов, а также факторов, определяющих такую выделенность, остаётся среди наиболее актуальных в современной фонетической науке. Хотя интерес лингвистов к этой области интонологии не ослабевает, «...по сравнению с другими компонентами интонационной структуры, в области фразового ударения ощущается недостаток экспериментальных данных» [1, с.222]. Среди наиболее интересных отечественных исследований акцентной выделенности слов во фразе можно назвать работы Т.М. Николаевой, А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой, Т.П. Скориковой [ 2, 3, 4].

Одним из факторов, определяющих распределение фразовых ударений в английском высказывании, принято считать принадлежность слова к той или иной части речи. В рамках данной статьи обсуждается наивысшая степень акцентной выделенности лексического элемента, а именно его функционирование в качестве интонационного центра. Грамматический подход к проблеме выбора места интонационного центра в английской фразе основан на делении лексических единиц языка на знаменательные части речи (в англоязычной литературе «content» или «lexical words») и служебные (именуемые в английском языке «fonction», «structure» или «grammatical words»). К словам, относящимся к первой группе, большинство исследователей относят имена существительные, имена прилагательные, глаголы (кроме вспомогательных) и наречия. По утверждению Д. Кристала, в 93% всех случаев в качестве интонационного центра в английской речи выступают представители именно этой группы, объединяющей знаменательные части речи: «tonicity is almost entirely restricted to four lexical classes, namely, nouns, verbs, adjectives and adverbs» [5, p.267]. Вторая группа состоит из лексических единиц с потенциально низкой способностью выступать в роли носителя ядерного тона и включает в себя вспомогательные и модальные глаголы, союзы, предлоги, местоимения и артикли.

В понимании Д. Уэллса главноударность предлогов является типичной для английских эмоционально нейтральных высказываний, относящихся к категории фраз с широким фокусом, в двух случаях [6, р.144]. Во-первых, в специальных вопросах с предлогом в качестве последнего фразового элемента:

What’s itfor? (интонационный центр выделен в тексте курсивом).

Who’s she with?

Примеры, относящиеся ко второй группе, также представляют собой специальные вопросы, предлоги в которых занимают позицию после вопросительного слова:

What of it?

What about it?

Автор уточняет, что после появления в высказываниях такого рода более «сильных» лексических единиц, например, глаголов, интонационный центр перемещается на них:

What do you want to say about it?

А в случае замены местоимения именем существительным, именно существительное «перетягивает» на себя главный фразовый акцент:

What about the film?

Наряду с анализом действия грамматического фактора в высказываниях с широким фокусом, особый интерес представляют наблюдения за принадлежностью лексической единицы к классу знаменательных или служебных слов и ее главноударностью в рамках высказываний с

узким фокусом, например, при влиянии на базовую акцентную структуру высказывания окружающего контекста. Общее правило деакцентуации финального лексического элемента в случае принадлежности какого-либо слова к «данному» может быть применимо и в случаях, когда в качестве «нового» выступает одна из служебных частей речи, в том числе предлоги. В этой связи А. Катлер представляет в одной из своих работ примеры, подтверждающие утверждение о том, что повторение в высказывании всех знаменательных частей речи, уже упомянутых в предшествующем контексте, будет способствовать реализации интонационного центра на предлоге:

What do you mean, the word processor speeds things up? This paper took 5 days to prepare and this paper was prepared on the word processor [7, p. 83].

Интересен пример, приведенный Р. Лэддом:

A: Why don’t you have some French toast?

B: There’s nothing to make French toast out of?

Комментируя главноударность предлога «out», автор утверждает, что она может быть объяснена употреблением словосочетания «French toast» в предшествующем контексте [8, p.180].

Случаи главноударности предлогов, представленные выше, несомненно, являются характерной и отличительной чертой английской речи. Можно предположить, что правила расстановки фразовых акцентов в примерах с предлогами в качестве интонационного центра, должны представлять сложность для носителей других языков, отличающихся от английского по синтаксической и акцентной структуре. В частности, для носителей испанского языка, характеризующегося локализацией интонационного центра на последней лексической единице высказывания вне зависимости от его принадлежности к категории знаменательных или служебных частей речи, «новому» или «данному», реализация акцентной выделенности предлога в нефинальной позиции в английской речи может представлять сложность.

С целью проверки данной гипотезы было проведено экспериментально-фонетическое исследование. Экспериментальный материал состоял из 20 диалогических единств с предлогами и местоимениями, занимающими как финальную, так и нефинальную фразовую позицию.

Первая подгруппа состоит из фраз интонационный центр в которых, по данным литературы, будет реализован на нефинальном предлоге:

- She’s done it.

- What of it?

Во второй категории предложений местоимение предшествует предлогу:

- I can’t find my shoes.

- What are they under?

В качестве интонационного центра в нейтральной речи в таких высказываниях, предположительно, будет также выступать предлог.

Микродиалоги, отобранные для эксперимента, были прочитаны 6-тью дикторами-американцами с целью подтверждения в них нормативной позиции интонационного центра. Диалогические единства были такде озвучены 30-тью дикторами-мексиканцами, изучающими английский язык в условиях непосредственного языкового контакта на территории США, владеющими английским языком на уровне Intermediate, Upper-Intermediate и Advanced (по 10 человек). После перевода экспериментального материала на испанский язык, он был прочитан 6-тью дикторами-мексиканцами, не владеющими английским языком. Экспериментальные фразы были прочитаны дикторами в парах. Всего было получено 840 реализаций, которые были подвергнуты слуховому анализу с целью выявления степени ударности предлогов. На следующем этапе проведения эксперимента английские высказывания, реализованные мексиканскими дикторами и отличающиеся от вариантов, выявленных в речи американских информантов по позиции интонационного центра, были предъявлены 3-м аудиторам-американцам для определения нормативности/ненормативности их звучания.

Представляется целесообразным рассмотреть примеры, входящие в эти две подгруппы отдельно, так как правила их интонирования различаются в двух сопоставляемых языках.

В качестве английских эталонных вариантов (АЭВ) были приняты высказывания, одинаково реализованные с точки зрения позиции в них интонационного центра всеми

дикторами-американцами. В качестве испанских эталонных вариантов (ИЭВ) были представлены испанские фразы, одинаково прочитанные всеми дикторами-мексиканцами.

- Is she with Tom?

- АЭВ: Yes, she is with him.

- ¿Está ella con Tom?

- roB:Sí, ella está con él.

Сопоставление эиалонных вариантов позволяет говорить о разнице в позиции интонационного центра в английских фразах и их испанских эквивалентах. Такое различие нашло отражение в том, что в чтении дикторами-мексиканцами английских фраз, входящих в первую подгруппу, в речи всех 30 информантов были зафиксированы множественные ненормативные сдвиги интонационного центра с предлога на местоимение:

- Yes, she is with him.

Такие смещения, составившие около 80% от всех примеров, входящих в данную подгруппу, вызваны, скорее всего, интерферирующим влиянием испанского языка, которое проявляет себя в отрицательном переносе правил постановки главного ударения в родном языке мексиканских информантов на интонирование ими английских высказываний. Этот и другие реализации подобного рода были признаны адиторами ошибочными, например:

- АЭВ: She’s done it.

- What of it?

- ИЭВ: Ya lo hizo.

- ¿Qué hay de eso?

- ОВ (ошибочный вариант): What of it?

Главноударность местоимения, по оценкам аудиторов, в таком случае, недопустима. Фраза звучит «нелепо», «искусственно» и «не по английски».

В единичных случаях перводчик на испанский язык указала в качестве предпочтительного варианта перевода эквивалент с изменённым порядком слов:

- АЭВ: Are you doing your homework?

- I am at it.

- ИЭВ: ¿Estás haciendo tu tarea?

- En eso estoy.

Изменение порядка следования элементов в испанской фразе, повлекшее за собой выбор другой лексической единицы (не местоимения) в качестве интонационного центра, однако, никак, не повлиял на ошибочную реализацию дикторами-мексиканцами английского предложения:

- ОВ: Are you doing your homework?

- I am at it.

Важно отметить, что выбор позиции главноударного слова в высказываниях такого рода представил сложность для дикторов, владеющих английским языком на разных уровнях: Intermediate, Upper-Intermediate и Advanced.

Вторая подгруппа с предлогами в финальной позиции была реализована большинством всех дикторов верно. Причина этому, скорее всего, кроется не в сформированности у мексиканских учащихся навыков распределения фразовых акцентов, а в том, что английские главноударные предлоги в этом случае занимают финальную фразовую позицию,:

- ЭВ: Look at this button.

- What’s it for?

- ИЭВ: Mira este botón.

- ¿Para qué es?

Несмотря на то, что перевод всех испанских предложений был выполнен с изменением порядка следования элементов, расхождений между английскими фразами в исполнении дикторов-американцев и дикторов-мексиканцев не было выявлено. Все испаноговрящие дикторы выбрали в качестве главноударного слова конечный предлог:

- What’s it for?

Позиционный фактор и в этом случае играет ведущую роль.

Подводя итоги можно сказать, что дикторы-мексиканцы хорошо справились с

интонированием лишь половины высказываний, входящих в данную группу, а именно, с предлогами в финальной фразовой позиции. В случае следования предлога перед местоимением, имеет место ненормативность произнесения экспериментальных фраз в чтении испаноговорящих дикторов с точки зрения положения в них интонационного центра, вызванная интерферирующим влиянием их родного языка. Расширение корпуса экспериментального материала позволит не только выявить другие случаи как отрицательного, так и положительного языкового переноса, но и послужит основой для выработки рекомендаций по интонированию английских фраз с предлогами в их составе в неродной английской речи.

The article deals with the characteristic features of English prepositions accentuation in native and non-native speech. It presents the comparative analyses of English prepositions realizations in Native American speech as well as in the speech of Mexican bilingual speakers of English. The results of experimental research reveal specific features of preposition accentuation in English and Spanish. The typical mistakes in realizations of utterances with preposition as a nucleus are analyzed.

Key words: preposition, sentence accentuation structure, nucleus, bilingualism.

Список литературы

1. Светозарова Н.Д. Факторы, обусловливающие степень ударности слова во фразе и тексте //Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика. СПб., 2009. С.222-223

2. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982. 102 с.

3. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Роль фразового ударения в полисемии // Acta Linguistica. Vol. 4, No 2. 2010. S. 62-78

4. Скорикова Т. П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной научной речи): Дисс. д-ра филол. наук. СПб., 1995. 402 с.

5. Crystal D. Prosodic systems and intonation in English. Cambridge:University Press. 1969.

381 p.

6. Wells J. English Intonation: an Introduction. Cambridge University Press. 2006. 286 p.

7. Cutler A. Stress and Accent in Language Production and Understanding// Accent and Rhythm. Studies in Discourse Phonology. Ed. By Dafydd Gibbon & Helmut Richter. 1984. Pp. 77-90.

8. Ladd D. R. Intonational Phonology. Cambridge University Press, 1996. 334 p.

Об авторе

Макарова Е. Н. - доцент кафедры делового иностранного языка Уральского государственного экономического университета (г. Екатеринбург), кандидат филологических наук. г. Екатеринбург, ул. Амундсена, дом 120, корпус 1, кв. 305. makarovayn@mail.ru 8 (343) 2660821.

Makarova E.N.

Accentuation of English Prepositions

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.