АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ АМЕРИКАНЦЕВ И ЛАТИНОАМЕРИКАНЦЕВ (на примере анекдотов)
Ю.В. Фернандес Санчес
Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье обосновывается, что наиболее эффективным путем раскрытия национально-специфических ценностных установок народов является их межкультурное сопоставление. На примере современного английского анекдота joke и испанского chiste рассматриваются противоположные аксиологические ориентации североамериканцев и латиноамериканцев.
Ключевые слова: анекдот, межкультурная коммуникация, специфика культуры, ценности, юмор.
Природа ценностей, их происхождение, функции и типы является предметом аксиологии, которая охватывает все больший ряд вопросов, таких как вычленение ценности и оценок, специфика общественно-аксиологического бытия человека, изучение ценностей, характерных для культур различных народов [1].
Если изначально учение о ценностях являлось предметом аксиологии, то отечественный романист Е.М. Вольф также доказала непосредственную связь аксиологии с лингвистикой [2. С. 43]. «Ценностные отношения закреплены в языке, в его семантических (а иногда и синтаксических) структурах», — пишет она [3. С. 6].
Выдающийся отечественный романист Н.М. Фирсова отмечала, что аксиология связана теснейшим образом с такими проблемами межкультурной коммуникации, как национальный характер, индивидуализм, коллективизм и коммуникативное поведение [2. С. 43].
На изучении категории ценности в рамках межкультурной коммуникации и лингвокультурологии для выявления специфики языковых картин мира и особенностей национального менталитета сфокусировались интересы многих отечественных и зарубежных ученых (Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, Н.А. Бердяев, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Х. Лаирд, Е. Оксаар и др.).
Наши наблюдения также подтверждают близкую связь аксиологии с лингво-культурологией. Мы проанализировали ряд анекдотов на испанском и английском языке, в которых нашли отражение аксиологические ориентации американцев и латиноамериканцев.
Особой ценностью для американца являются деньги. Цитируя слова писателя и общественного критика Фрэна Лейбовица, американская писательница Стефани Фол отмечает: «В этой стране не только время — деньги. В ней все — деньги. Если разобраться, так оно и есть: в США деньги действительно — самое главное». Журналистка отмечает, что американцы любят думать обо всем в денежном эквивален-
те, потому что «деньги — самый надежный способ определить, кто какое место занял в состязании, называемом „жизнь"» [4. C. 22], например:
Son: — Mom can I get twenty bucks?
Mom: — Does it look like I am made of money?
Son: — Well isn't that what M.O.M stands for? [5]
(Сын: — Мам, а дай мне 20 баксов.
Мать: — А что, похоже, что я сделана из денег?
Сын: — А разве не это означает сокращение M.O.M (мать)? (Перевод наш — Ф.С.Ю.В.)
С категорией денег неразрывно связана аксиологическая установка «время», поскольку оно является важным инструментом для достижения материальных благ. Отсюда всем известное выражение «time is money» (время — деньги):
As the taxi came to a screeching halt at a traffic light, I asked the driver: — Do you agree that 'Time is money'?
— Well, it's a very common saying. Who will care so much about that?
— Look, the digits in the meter are still running when the car has stopped.
— Oh, yes. You've got a point here. In this case, time is money for both of us [5].
(Как только такси остановилось на красном сигнале светофора, я спросил водителя: — Вы согласны с утверждением, что время — деньги?
— Ну, это очень общее утверждение. Кому до этого дело?
— Смотрите, ведь цифры на счетчике продолжают прибавляться, несмотря на то, что машина остановилась.
— Ааа, ну да. Здесь вы правы. В этом случае время — деньги для нас обоих).
Анализируя аксиологические установки американцев, нельзя не упомянуть такую ценность, как свобода личности и индивидуализм. «Американская марка индивидуализма не только подчеркивает успех и личные достижения («американская мечта»), но и личную подлинность» [6. C. 242]. Например:
My friend calls me up and asks: — Hey are you free tonight? And I say: — Of course, I'm American. [5].
(Мой друг звонит мне и спрашивает: «Эй, ты свободен сегодня вечером?». И я ответил: «Конечно, я же американец».)
Если главной аксиологической установкой американцев является индивидуализм и способность самостоятельно добиваться поставленных целей, то одним из основных ценностных ориентиров для латиноамериканцев является семья. Культура «большой семьи», куда входят не только родители и дети, но и бабушки, дедушки, тети, дяди, племянники, свекры и свекрови, восходит к автохтонным народам латиноамериканского континента, многие традиции которых свято чтутся и по сей день. Однако нельзя не отметить, что в настоящее время во многих странах Латинской Америки наблюдается кризис семьи, рост разводов и числа внебрачных детей. Существует множество анекдотов на тему мужской неверности:
Dos аmigos:
— Llevo casado veinte años y ¡sigo enamorado de la misma mujer!
— Eso es maravilloso, qué bonito...
— Sí, pues como se entere mi mujer me mata [7].
Фернандес Санчес Ю.В. Аксиологические установки американцев (на примере анекдотов)
(Два друга:
— Я женат уже 20 лет и до сих пор люблю одну и ту же женщину!
— Это же так замечательно...
— Да, но если об этом узнает моя жена, она меня убьет.)
Интересен тот факт, что существует намного больше анекдотов о неверности женщин, а не мужчин, что говорит нам о том, что стереотип горячего, страстного латиноамериканца жив. Когда изменяет мужчина, это само собой разумеется, женщина же не должна изменять, поэтому такой персонаж, как обманутый муж (cornudo), несомненно, вызывает смех и презрение.
Приоритетной аксиологической установкой латиноамериканцев является также дружба и общение с друзьями. В анекдотах с зачином «estos son 3 amigos que...» (однажды три друга...», лексема «amigo» (друг) заменяется словом «hermano» (брат):
Un par de amigos están tomando algo en un bar y uno le dice al otro: — Oye, hermano, el otro día me contó tu mujer un chiste tan bueno, pero tan bueno que me caí de la cama [7].
(Два друга встретились в баре и за выпивкой один другому говорит: Послушай, брат, на днях твоя жена рассказала мне такой смешной анекдот, что я упал с кровати.)
Одна из самых известных ценностных ориентаций латиноамериканцев — наслаждение жизнью. Отсюда вытекает, что для них нехарактерно стремление к обогащению и спешка. Это объясняет частотность анекдотов про неторопливость и непунктуальность латиноамериканцев, их нежелание делать сегодня то, что можно будет сделать завтра. Например:
Te dije que estaba ahí en 5 minutos, no hace falta que me llames cada media hora [7].
(Я же сказал, что я буду там через 5 минут, не нужно названивать мне каждые полчаса.)
Таким образом, представленный лингвокультурологический материал свидетельствует о том, что ценностные ориентации американцев и латиноамериканцев имеют значительные расхождения. В то же время вышеперечисленные культурные ценностные ориентации американцев и латиноамериканцев и их языковое отражение в анекдотах указывают на то, что можно уверенно говорить о лингво-культурологическом направлении в аксиологии.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Полякова А.А. Аксиологический диалог культур. — М., 2008. [Polyakova A.A. Aksiologi-cheskij dialog kultur. — M., 2008.]
[2] Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. — М.: Либроком, 2012. [Firsova N.M. Ispanskij yazyk i kultura v ispanoyazychnyx stranax. — M.: Librokom, 2012.]
[3] Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — 4-е изд. — М., 1985. — М.: Либроком, 2009. [Volf E.M. Funkcionalnaya semantika ocenki. — 4-u izd. — M., 1985. — M.: Libro-kom, 2009.]
[4] Фол Стефани. Эти странные американцы / Пер. с англ. А. Глебовской. — М., 2008. [Fol Stefani. Eti strannye amerikancy / Per. s angl. A. Glebovskoj. — M., 2008.]
[5] www.jokes4us.com
[6] Giselinde Kuipers. Good Humor, Bad Taste: A Sociology of the Joke. — Berlin, 2006.
[7] www.chistemania.com
AXIOLOGICAL VALUES OF AMERICANS AND LATIN AMERICANS IN JOKES
Y.V. Fernandez Sanchez
The Chair of Foreign Languages Faculty of Philology Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article explains that the most effective way to disclose nationally specific set of values of different peoples lies through their cross-cultural comparison. On the example of modern "joke" and Spanish "chiste" we analyze opposite axiological orientation of North Americans and Latin Americans.
Key words: anecdote, intercultural communication, specificity of culture, values, humor.