Научная статья на тему 'Аксиологические установки американцев и латиноамериканцев (на примере анекдотов)'

Аксиологические установки американцев и латиноамериканцев (на примере анекдотов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
АНЕКДОТ / ANECDOTE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / СПЕЦИФИКА КУЛЬТУРЫ / SPECIFICITY OF CULTURE / ЦЕННОСТИ / VALUES / ЮМОР / HUMOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фернандес Санчес Юлия Васильевна

В статье обосновывается, что наиболее эффективным путем раскрытия национально-специфических ценностных установок народов является их межкультурное сопоставление. На примере современного английского анекдота joke и испанского chiste рассматриваются противоположные аксиологические ориентации североамериканцев и латиноамериканцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Axiological Values of Americans and Latin Americans in Jokes

The article explains that the most effective way to disclose nationally specific set of values of different peoples lies through their cross-cultural comparison. On the example of modern “joke” and Spanish “chiste” we analyze opposite axiological orientation of North Americans and Latin Americans.

Текст научной работы на тему «Аксиологические установки американцев и латиноамериканцев (на примере анекдотов)»

АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ АМЕРИКАНЦЕВ И ЛАТИНОАМЕРИКАНЦЕВ (на примере анекдотов)

Ю.В. Фернандес Санчес

Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье обосновывается, что наиболее эффективным путем раскрытия национально-специфических ценностных установок народов является их межкультурное сопоставление. На примере современного английского анекдота joke и испанского chiste рассматриваются противоположные аксиологические ориентации североамериканцев и латиноамериканцев.

Ключевые слова: анекдот, межкультурная коммуникация, специфика культуры, ценности, юмор.

Природа ценностей, их происхождение, функции и типы является предметом аксиологии, которая охватывает все больший ряд вопросов, таких как вычленение ценности и оценок, специфика общественно-аксиологического бытия человека, изучение ценностей, характерных для культур различных народов [1].

Если изначально учение о ценностях являлось предметом аксиологии, то отечественный романист Е.М. Вольф также доказала непосредственную связь аксиологии с лингвистикой [2. С. 43]. «Ценностные отношения закреплены в языке, в его семантических (а иногда и синтаксических) структурах», — пишет она [3. С. 6].

Выдающийся отечественный романист Н.М. Фирсова отмечала, что аксиология связана теснейшим образом с такими проблемами межкультурной коммуникации, как национальный характер, индивидуализм, коллективизм и коммуникативное поведение [2. С. 43].

На изучении категории ценности в рамках межкультурной коммуникации и лингвокультурологии для выявления специфики языковых картин мира и особенностей национального менталитета сфокусировались интересы многих отечественных и зарубежных ученых (Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, Н.А. Бердяев, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Х. Лаирд, Е. Оксаар и др.).

Наши наблюдения также подтверждают близкую связь аксиологии с лингво-культурологией. Мы проанализировали ряд анекдотов на испанском и английском языке, в которых нашли отражение аксиологические ориентации американцев и латиноамериканцев.

Особой ценностью для американца являются деньги. Цитируя слова писателя и общественного критика Фрэна Лейбовица, американская писательница Стефани Фол отмечает: «В этой стране не только время — деньги. В ней все — деньги. Если разобраться, так оно и есть: в США деньги действительно — самое главное». Журналистка отмечает, что американцы любят думать обо всем в денежном эквивален-

те, потому что «деньги — самый надежный способ определить, кто какое место занял в состязании, называемом „жизнь"» [4. C. 22], например:

Son: — Mom can I get twenty bucks?

Mom: — Does it look like I am made of money?

Son: — Well isn't that what M.O.M stands for? [5]

(Сын: — Мам, а дай мне 20 баксов.

Мать: — А что, похоже, что я сделана из денег?

Сын: — А разве не это означает сокращение M.O.M (мать)? (Перевод наш — Ф.С.Ю.В.)

С категорией денег неразрывно связана аксиологическая установка «время», поскольку оно является важным инструментом для достижения материальных благ. Отсюда всем известное выражение «time is money» (время — деньги):

As the taxi came to a screeching halt at a traffic light, I asked the driver: — Do you agree that 'Time is money'?

— Well, it's a very common saying. Who will care so much about that?

— Look, the digits in the meter are still running when the car has stopped.

— Oh, yes. You've got a point here. In this case, time is money for both of us [5].

(Как только такси остановилось на красном сигнале светофора, я спросил водителя: — Вы согласны с утверждением, что время — деньги?

— Ну, это очень общее утверждение. Кому до этого дело?

— Смотрите, ведь цифры на счетчике продолжают прибавляться, несмотря на то, что машина остановилась.

— Ааа, ну да. Здесь вы правы. В этом случае время — деньги для нас обоих).

Анализируя аксиологические установки американцев, нельзя не упомянуть такую ценность, как свобода личности и индивидуализм. «Американская марка индивидуализма не только подчеркивает успех и личные достижения («американская мечта»), но и личную подлинность» [6. C. 242]. Например:

My friend calls me up and asks: — Hey are you free tonight? And I say: — Of course, I'm American. [5].

(Мой друг звонит мне и спрашивает: «Эй, ты свободен сегодня вечером?». И я ответил: «Конечно, я же американец».)

Если главной аксиологической установкой американцев является индивидуализм и способность самостоятельно добиваться поставленных целей, то одним из основных ценностных ориентиров для латиноамериканцев является семья. Культура «большой семьи», куда входят не только родители и дети, но и бабушки, дедушки, тети, дяди, племянники, свекры и свекрови, восходит к автохтонным народам латиноамериканского континента, многие традиции которых свято чтутся и по сей день. Однако нельзя не отметить, что в настоящее время во многих странах Латинской Америки наблюдается кризис семьи, рост разводов и числа внебрачных детей. Существует множество анекдотов на тему мужской неверности:

Dos аmigos:

— Llevo casado veinte años y ¡sigo enamorado de la misma mujer!

— Eso es maravilloso, qué bonito...

— Sí, pues como se entere mi mujer me mata [7].

Фернандес Санчес Ю.В. Аксиологические установки американцев (на примере анекдотов)

(Два друга:

— Я женат уже 20 лет и до сих пор люблю одну и ту же женщину!

— Это же так замечательно...

— Да, но если об этом узнает моя жена, она меня убьет.)

Интересен тот факт, что существует намного больше анекдотов о неверности женщин, а не мужчин, что говорит нам о том, что стереотип горячего, страстного латиноамериканца жив. Когда изменяет мужчина, это само собой разумеется, женщина же не должна изменять, поэтому такой персонаж, как обманутый муж (cornudo), несомненно, вызывает смех и презрение.

Приоритетной аксиологической установкой латиноамериканцев является также дружба и общение с друзьями. В анекдотах с зачином «estos son 3 amigos que...» (однажды три друга...», лексема «amigo» (друг) заменяется словом «hermano» (брат):

Un par de amigos están tomando algo en un bar y uno le dice al otro: — Oye, hermano, el otro día me contó tu mujer un chiste tan bueno, pero tan bueno que me caí de la cama [7].

(Два друга встретились в баре и за выпивкой один другому говорит: Послушай, брат, на днях твоя жена рассказала мне такой смешной анекдот, что я упал с кровати.)

Одна из самых известных ценностных ориентаций латиноамериканцев — наслаждение жизнью. Отсюда вытекает, что для них нехарактерно стремление к обогащению и спешка. Это объясняет частотность анекдотов про неторопливость и непунктуальность латиноамериканцев, их нежелание делать сегодня то, что можно будет сделать завтра. Например:

Te dije que estaba ahí en 5 minutos, no hace falta que me llames cada media hora [7].

(Я же сказал, что я буду там через 5 минут, не нужно названивать мне каждые полчаса.)

Таким образом, представленный лингвокультурологический материал свидетельствует о том, что ценностные ориентации американцев и латиноамериканцев имеют значительные расхождения. В то же время вышеперечисленные культурные ценностные ориентации американцев и латиноамериканцев и их языковое отражение в анекдотах указывают на то, что можно уверенно говорить о лингво-культурологическом направлении в аксиологии.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Полякова А.А. Аксиологический диалог культур. — М., 2008. [Polyakova A.A. Aksiologi-cheskij dialog kultur. — M., 2008.]

[2] Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. — М.: Либроком, 2012. [Firsova N.M. Ispanskij yazyk i kultura v ispanoyazychnyx stranax. — M.: Librokom, 2012.]

[3] Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — 4-е изд. — М., 1985. — М.: Либроком, 2009. [Volf E.M. Funkcionalnaya semantika ocenki. — 4-u izd. — M., 1985. — M.: Libro-kom, 2009.]

[4] Фол Стефани. Эти странные американцы / Пер. с англ. А. Глебовской. — М., 2008. [Fol Stefani. Eti strannye amerikancy / Per. s angl. A. Glebovskoj. — M., 2008.]

[5] www.jokes4us.com

[6] Giselinde Kuipers. Good Humor, Bad Taste: A Sociology of the Joke. — Berlin, 2006.

[7] www.chistemania.com

AXIOLOGICAL VALUES OF AMERICANS AND LATIN AMERICANS IN JOKES

Y.V. Fernandez Sanchez

The Chair of Foreign Languages Faculty of Philology Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article explains that the most effective way to disclose nationally specific set of values of different peoples lies through their cross-cultural comparison. On the example of modern "joke" and Spanish "chiste" we analyze opposite axiological orientation of North Americans and Latin Americans.

Key words: anecdote, intercultural communication, specificity of culture, values, humor.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.