Научная статья на тему 'Афоризмы как фольклор интеллектуальной элиты в русской и американской языковых картинах мира (на примере концепта «Отношение к труду»)'

Афоризмы как фольклор интеллектуальной элиты в русской и американской языковых картинах мира (на примере концепта «Отношение к труду») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛИТА / ELITE / ТРУД / АФОРИЗМЫ / APHORISMS / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / WORLD VIEW / WORK & LABOR / CROSS-CULTURAL STUDY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Островская Татьяна Александровна

На примерах афоризмов русского и английского языков рассматривается концептуализация и вербализация отношения к труду интеллектуальной элиты России и Соединенных Штатов Америки как представителей двух языковых картин мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Островская Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APHORISMS AS FOLKLORE OF THE INTELLECTUAL ELITE IN RUSSIAN AND AMERICAN LINGUISTIC WORLDVIEW (EVIDENCE FROM THE CONCEPT “ATTITUDE TO WORK”)

The article deals with cross-cultural study of the attitude towards work and labour conveyed by means of aphorisms in Russia and in the United States. The linguistic characteristic of the aphorisms is given to show the specific features of the world mapping.

Текст научной работы на тему «Афоризмы как фольклор интеллектуальной элиты в русской и американской языковых картинах мира (на примере концепта «Отношение к труду»)»



© 2014

Т. А. Островская

АФОРИЗМЫ КАК ФОЛЬКЛОР ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ЭЛИТЫ В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ»)

На примерах афоризмов русского и английского языков рассматривается концептуализация и вербализация отношения к труду интеллектуальной элиты России и

Соединенных Штатов Америки как представителей двух языковых картин мира.

Ключевые слова: элита, труд, афоризмы, языковая картина мира

Афоризм — краткое выражение доктрины или принципа или любой иной широко распространенной идеи, заключенное в емкой, легко запоминающейся фразе. Особенно широко афоризмы используются в тех областях знания, которые поздно сформулировали свои принципы и методологию: искусство, сельское хозяйство, медицина, юриспруденция и политика.

Впервые этот термин был использован в «Афоризмах» Гиппократа, представляющих собой пространные описания симптомов и способов лечения болезней.

Постепенно термин стал использоваться в других областях и в конце концов стал применяться для выражения общепринятых концепций. Ныне термин «афоризм» близок к слову «максима».

В наши дни афоризм как особый вид лингвокультурных текстов занимает промежуточное положение между пословичными паремиями и обычным высказыванием.

В зависимости от уровня образованности индивида он может существовать в кругу высокой (элитарной) или народной культуры (фольклор). Афористика как литературный жанр более присущ высокой культуре1.

Будучи лингвокультурными текстами, афоризмы, наряду с фразеологическими единицами, являются эффективным материалом исследования национально-культурной специфики различных явлений, происходящих в обществе.

Нами было отобрано свыше шестисот афоризмов из русских и американских литературных источников, а также из сборников афоризмов.

При анализе афоризмов мы выделили следующие доминирующие темы афоризмов в русском языке (РЯ):

Труд — потребность и главное занятие человека:

— Человек всю жизнь должен какое-нибудь дело делать - всю жизнь! М. Горький.

— Труд всегда был основанием человеческой жизни и культуры. А. С. Макаренко.

— Труд есть деятельность мозга, мускулов, составляющая природную внутреннюю потребность. Н. Г. Чернышевский.

Островская Татьяна Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Адыгейского государственного университета. E-mail: ostrovska.t@mail.ru

1 Ашукин, Ашукина 1987.

— Надо поставить свою жизнь в такие условия, чтобы труд был необходим. Без труда не может быть чистой и радостной жизни. А. П. Чехов.

— Освобождение себя от труда есть преступление. Л. Н. Толстой.

— Чтобы жить, надо уметь что-либо делать. М.Горький.

— Главный элемент реальности — труд, и самый верный признак реальности -деятельность. Н. Г. Чернышевский.

Труд — это преодоление:

— Самое важное в каждом деле — пересилить момент, когда вам не хочется работать. И. П. Павлов.

— Устают и изнемогают не столько от того, что много работают, а от того, что плохо работают. Н. Е. Введенский.

— Легкость дается тяжелым трудом. И. К. Айвазовский.

Труд гармонизирует человека, дает ощущение радости:

— Только труд может сделать человека счастливым, приводя его душу в ясность, гармонию и довольство самим собой. В. Г. Белинский.

— Блажен, кто рядом славных дел свой век украсил быстротечный. А. К. Толстой.

— Исключительное счастье человека — быть при своем постоянном любимом деле. В. Н. Немирович-Данченко.

— Отдых после умственного труда нисколько не состоит в том, чтобы ничего не делать, а в том, чтобы переменить дело: труд физический является не только приятным, но и полезным отдыхом после труда умственного. К. Д. Ушин-ский.

Плохо выполненная работа приводит к физической и душевной усталости, плодотворный труд — источник здоровья:

— Тот, кто работает, всегда молод. И иногда мне кажется, что, может быть, труд вырабатывает какие-нибудь особые гормоны, повышающие жизненный импульс. Н. Н. Бурденко.

— Там, где труд превращается в творчество, естественно, даже физиологически исчезает страх смерти. А. Н. Толстой.

— В труде разгадка долголетия. С. Н. Сергеев-Ценский.

— Труд — это благороднейший исцелитель всех недугов. Нет ничего радостнее труда. А. Н. Островский.

— Труд лечит и выпрямляет души людей. М.Шагинян.

— Силы, не освежаемые трудом, тупеют. Д. И. Писарев.

Труд дает чувство собственного достоинства, достатка и уважения в обществе:

— Лишь трудом и борьбой дается самобытность и чувство собственного достоинства. Ф. М. Достоевский.

— Труд есть единственный источник богатства: богатство, добываемое трудом, есть единственное лекарство против страданий, бедности и против пороков праздности. Д. И. Писарев.

Не нужно стыдиться никакой работы, а нужно стыдиться праздности:

— Стыдиться можно и должно не какой-либо работы, хотя бы самой нечистой, а только одного: праздной жизни. Л. Н. Толстой.

— Великая радость- работа

В полях, за станком, за столом! Работай до жаркого пота, Работай без лишнего счета Все счастье земли — за трудом.

В. Я. Брюсов.

Талант должен подкрепляться трудом:

— И при гениальном таланте только великие труженики могут достигнуть в искусстве абсолютного совершенства. Эта скромная способность к труду составляет базу всякого гения. И. Е. Репин.

— К славе ведет один путь: труд. Кто хочет попасть к ней другим путем, тот контрабандист. П. А. Павленко.

— Вдохновение рождается только от труда. П. И. Чайковский.

Мы выделили в качестве примеров лишь небольшую группу афоризмов, но все они имеют множество вариантов, выдержанных в аналогичном стиле — они серьезны, отражают взгляды людей, которые на примере собственной жизни продемонстрировали справедливость своих высказываний. Многие из них прожили долгую плодотворную жизнь и оставили значительный след в истории российского общества.

В американском варианте английского языка (АА) афоризмы стилистически менее однородны. Часть из них (около 30%) созданы в традициях протестантской этики и пафосно прокламируют ценности, существующие столетия в американском обществе. Однако афоризмы, созданные в ХХ в., носят откровенно ироничный характер: 67% афоризмов о труде, работе и отношению к ним отражают взгляды людей, уже достигших определенного уровня благосостояния, при котором нет нужды отрекаться от прочих радостей в жизни. Американцы по-прежнему признают, что работа — это важнейшее занятие для современного человека в Америке, но делают это не так дидактично, как раньше, а с юмором и иронией. Франклин Д. Рузвельт (1882-1945) по этому поводу заметил: I sometimes think that the saving grace of America is in the fact that the overwhelming majority of Americans possessed of two great qualities: a sense of humor and a sense of proportion (Я полагаю, что спасение и благодать Америки состоит в том, что подавляющее большинство американцев обладают двумя замечательными качествами: чувством юмора и чувством меры) (Перевод наш. — Т.О.).

Авторство афоризмов принадлежит людям разных видов деятельности: от президентов, известных государственных деятелей, писателей, ученых до профессиональных юмористов, журналистов, ведущих газетных и журнальных колонок, актеров.

Основные темы отношения к труду, отраженные в афоризмах АА:

Счастье человека - в труде:

— I am a strong believer in luck and I find the harder I work the more I have of it. B.Franklin.

— Я глубоко верю в удачу и убеждаюсь, что чем больше я работаю, тем больше у меня удачи. Б.Франклин.

Работа должна доставлять радость:

— Never continue in a job you don't enjoy. If you are happy in what you are doing, you'll like yourself, you'll have inner peace. And if you have that, along with your physical health, you'll have had more success that you could possibly have imagined. Johnny Carson (1925), US comedian and television host.

Никогда не продолжайте делать работу, которая вам не доставляет удовольствия. Если вы счастливы, выполняя какую-либо работу, вы уважаете себя, у вас есть чувство внутреннего равновесия, а в сочетании с физическим здоровьем вы добьетесь такого успеха, о котором вы даже не мечтали. Джонни Карсон (род в 1925 г.), американский юморист и телеведущий.

Успех в жизни есть следствие упорного труда:

— The secret of greatness is simple: do better work than any other man in your field — and keep on doing it. Wilfred A.Peterson.

Секрет успеха прост: делай работу лучше, чем любой другой в твоей области, и делай это постоянно. Уилфред А.Петерсон.

Работать нужно даже если не нуждаешься материально:

— Whenever it is in any way possible, every boy and girl should choose as his life work some occupation which he should like to do anyhow, even if he did not need the money. William Lyon Phelps.

При любой возможности каждый молодой человек или девушка должны выбрать себе занятие на всю жизнь, которое они хотели бы заниматься, даже не нуждаясь в деньгах. Уильям Лайон Фелпс.

Будь решительным в работе:

— Do not be too timid and squeamish about your actions. All life is an experiment. Ralph Waldo Emerson, US essayist and poet.

Не нужно быть слишком робким и щепетильным в своих действиях, ведь вся жизнь — это эксперимент. Ральф Уолдо Эмерсон, американский писатель и поэт.

Работу следует выполнять качественно:

— If you don't have enough time to do it right, you must have time to do it over. Unknown.

Если вы не найдете времени сделать работу правильно, вам придется найти время сделать ее еще раз. Неизвестный. (Перевод наш. — Т.О.).

Наряду с вышеперечисленными темами присутствуют и диаметрально противоположные, демонстрирующие ироничное или даже «циничное» (cynical) отношение к работе:

1. There are two kinds of people: those who work and those who take credit. It's better to belong to the first group because there is less competition. Unknown. Существуют два типа людей: те, кто работают, и те, кто берут кредит. Лучше принадлежать к первому типу — там меньше конкуренция. Неизвестный.

2. By working 8 hours a day you may eventually get to be boss and work 12. Robert Frost. Работая 8 часов в день, вы можете стать начальником и станете работать 12 часов в день. Роберт Фрост.

3. Never put off till tomorrow that you can avoid altogether. Unknown. Не откладывай на завтра то, что можно не делать совсем. Неизвестный.

По принципу содержания выделяются афоризмы — деонтические, универсальные высказывания, т.е. содержащие определенные требования, и алетические универсальные высказывания, т.е. констатирующие некий факт или явление. Иногда этому факту (явлению) дается нравственная или мелиоративная / уничижительная оценка. Анализ афоризмов (308 единиц в русском языке и 298 единиц в американском варианте английского языка) показал, что подавляющее большинство (87%) афоризмов в РЯ носят деонтический характер, а 78% афоризмов АА отличаются алетичностью. При этом надо отметить, что происхождение (авторство) афоризмов в РЯ и АА значительно различается. Около 83% афоризмов в РЯ принадлежат писателям и интеллигентам — недаром «поэт в России больше, чем поэт». В афоризмах РЯ ярко выражена назидательность, они серьезны и стилистически нейтральны. В этом случае мы наблюдаем отличие афоризмов от паремий, в которых ирония, насмешка (иногда грубая) соседствуют с серьезностью и поучением.

В результате исследования афоризмов РЯ и АА мы находим, что в русской языковой картине мира преобладают афоризмы дидактического характера, представляющие собой деонтические универсальные высказывания, стилистически нейтральные или пафосные. Отношение к труду авторов афоризмов демонстрирует мировоззрение людей, достигших определенной степени свободы в обществе, труд для них источник радости, удовольствия, цель в жизни, фактор здорового образа жизни. Авторы афоризмов принадлежат к интеллектуальной и творческой элите общества, они искренне хотят, чтобы их взгляды разделяли многие члены общества, что афоризмы, являясь «фольклором» интеллектуальной части общества в России, отражают точку зрения людей, для которых труд не является средством порабощения. В выражении своего отношения к труду они единодушны и оптимистичны: труд есть благо для человека и общества.

В этом отношении их точка зрения совпадает с традиционными моральными установками общества протестантской этики.

В американской этнокультуре произошедшее изменение отношения к труду явно отразилось в афоризмах как наиболее «подвижной» части паремиологии. Отношение к труду как к святыне по-прежнему присутствует в пословицах и поговорках, афоризмы же часто полны иронии, сарказма и даже в некоторых случаях циничны.

ЛИТЕРАТУРА

Ашукин Н. С., АшукинаМ. Г. 1987: Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. М.

Воронцова Вл. (ком.) 1976: Симфония разума. Афоризмы и изречения отечественных и зарубежных авторов. М.

Кирдан П. Б. (ред.) 1987: Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В. И. Даля. М.

Толстой Л. Н. 1990: Мысли мудрых людей на каждый день. М.

Cohen J.M., Cohen M.J. 1963: The Penguin Dictionary of Quotations. Vol. 12. Baltimore.

Margulis A., Kholodnaya A. 2000: Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. Jefferson; London.

Mieder W. (ed.) 1992: A Dictionary of American Proverbs. Oxford.

Языковая картина мира и обыденное мышление

311

APHORISMS AS FOLKLORE OF THE INTELLECTUAL ELITE IN RUSSIAN AND AMERICAN LINGUISTIC WORLDVIEW (EVIDENCE FROM THE CONCEPT "ATTITUDE TO WORK")

T. A. Ostrovskay

The article deals with cross-cultural study of the attitude towards work and labour conveyed by means of aphorisms in Russia and in the United States. The linguistic characteristic of the aphorisms is given to show the specific features of the world mapping.

Key words: elite, work & labor, cross-cultural study, aphorisms, world view

© 2014

С. А. Песина, А. В. Юрченко ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ОБЫДЕННОЕ МЫШЛЕНИЕ

Интегрированный подход к языку предполагает необходимость лингвокульту-рологического и философского осмысления языковой картины мира, что позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка. При этом языковая картина мира (примитивная или научная) — это результат переработки информации об окружающем мире и человеке.

Ключевые слова: фокус языковой картины мира, обыденное мышление, научные понятия, лингвокультурология

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Язык - это важнейший способ существования и формирования знаний человека о мире, который репрезентирует отдельные элементы концептуальной картины мира. Отражая в процессе жизнедеятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Языковая картина мира (примитивная или научная) - это результат переработки информации об окружающей среде и человеке. Являясь гештальтом высокой степени сложности, она имеет многоуровневую структуру, состоящую из картин мира отдельного человека, группы, народа, соединяет общее и индивидуальное, общечеловеческое и национально-специфическое, универсальное и исторически обусловленное, глобальное и частное.

Национальная общность людей создаёт для носителей языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь преломляет имеющуюся картину, обусловливая национальную значимость предметов, явлений, процессов, избирательное отношение к ним. Так, «русско-

Песина Светлана Андреевна — доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и перевода Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: spesina@bk.ru

Юрченко Анастасия Владимировна — аспирантка кафедры английской филологии и перевода Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: staisy07@ mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.