Ып^атоЫШМ 1 (40), 2013
УДК 81'42
АДЕКВАТНОСТЬ ВЫБОРА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВЕННЫХАНТРОПОНИМОВ ВЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕПРОИЗВЕДЕНИЙДЖ. РОЛИНГ)
Т. В. Дьякова
Статья посвящена рассмотрению способов перевода искусственно созданных имен собственных. В статье доказывается, что выбор способа перевода обусловлен принадлежностью искусственного антропонима к той или иной группе, а также изобретательностью переводчика.
Ключевые слова: искусственный антропоним, фэнтези, имя собственное.
Искусственно созданные имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного [1. С. 56].
В основе искусственной номинации всегда лежит мотивация. Данное положение должно иметь отражение при переводе антропонима с английского языка на русский. К сожалению, многие переводчики не уделяют должного внимания такому аспекту, как перевод антропонимов в художественном произведении. Переводчик, как правило, прибегает к использованию таких распространенных способов перевода, как транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование, которые считаются наиболее адекватными при работе с естественными антропонимами.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые
сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
Преимущество транслитерации в том, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.
Принцип транспозиции, использующийся в русско-английских соответствиях, касается, прежде всего, исторических и библейских имен, а также имен монархов.
Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Но каждый из вышеприведенных способов имеет как достоинства, так и свои недостатки. Рассмотрим их на конкретных примерах.
Серия произведений Джоан Роулинг переведена на 47 языков, включая латынь. На русский язык данное произведение было переведено разными авторами, такими как И. В. Оранский, М. Д. Литвинова, М. Спивак. Также существуют переводы других авторов, но эти являются самыми известными. В нашей работе мы опирались на перевод М. Литвиновой, так как И. В. Орланский перевел только первую книгу о Гарри Поттере, а перевод М. Спивак характеризуется более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком, что приводит к потере информативности и стилистической нагрузки. Рассмотрим перевод М. Литвиновой.
Все искусственно созданные антропонимы в произведениях Дж. Ролинг о Гарри Потере можно разделить на 5 групп:
1) говорящие имена;
2) имена, в основе которых лежит физическая, биологическая, моральная, интеллектуальная характеристика персонажа;
3) мифические имена собственные;
4) имена вымышленных антропонимоподобных существ;
5) онимизированные апеллятивы.
Говорящие имена и фамилии в детской переводной литературе сразу выводят героев на чистую воду. Трудно ожидать что-то хорошее от героев с именами Mad-Eye Moody (Грозный Глаз Грюм) или кот Живоглот или крыса Короста. Однако, во многих случаях, внутренняя форма говорящего имени не может быть понята в связи с неверно выбранным способом перевода. К примеру, профессор обладает жутким именем Severus Snape (основа: severe - строгий, су-
ровый). Действительно, это очень строгий и суровый персонаж, при виде которого у учеников школы волшебников от страха заплетается язык, и холодеют пальцы. В переводе М. Литвиновой он получает имя Северус Снегг. С точки зрения фоносемантики, а именно в сочетании таких согласных, как с, р, г, данный перевод способствует восприятию данного имени, как негативному, но смысловой нагрузки антропоним не несет и остается «непознанным» для читателя. Напротив, имя профессора Sprout (основа: sprout - отросток, росток, побег) в переводе М. Литвиновой получает фамилию Стеблъ. Перевод фамилии в этом случае обоснован: профессор с говорящей фамилией ведет соответствующий предмет - травологию.
Говоря о второй группе имен, удачным представляется перевод имени одного из профессоров волшебной школы носит имя Gilderoy Lockhart (основы: gild-золотить; lock - локон; hart - молодой олень-самец). Этот персонаж занят самолюбованием и рассказами о своих несуществующих на самом деле подвигах. В переводе М. Литвиновой его имя звучит Златопуст Локонс. Помимо поморфемного перевода переводчик использовал корень «пуст», чтобы точнее передать характер героя.
Обращаясь к мифическим именам, следует отметить, что в основном большинстве случаев переводчик обращается к транскрипции либо транслитерации как основным способам перевода. Например, Аргус Филч - Аргус, «всеглаз» - в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за По, новой фавориткой мужа. Или Гермиона Гранжер - в древнегреческой мифологии Гермиона («Красноречие») - дочь Елены Троянской. Следует отметить, что в данных случаях игра с формой слова при переводе была бы неуместна. А правильное понимание таких имен зависит в большей степени от эрудиции читателя. Частично мифические имена можно отнести к группе говорящих имен, но только в том случае, если читатель владеет неким «кодом» для полного понимания значения имени.
Говоря об именах антропонимоподобных существ, обратимся к следующим примерам: (Dobby) Добби - в староанглийских мифах именно так звали домового, которые всю ночь убирался в доме. С позиций фоносемантики значение имени (то есть «добрый домовой») соотносится со звуковой оболочкой. Таким образом, для простого читателя-обывателя, как англоязычно, так и русскоязычного, данное имя будет благозвучным. Но русскому читателю необходи-
мы определенные фоновые знания для более полного понимания интенций автора. При переводе имени Buckbeak (Конклюв) автор не только вынужден обратиться к словарю, но и использовать определенную трансформацию. Так, buck имеет следующие значения: 1) брыкаться, сбрасывать с седла, становиться на дыбы; 2) болтовня, хвастовство; 3) большой, а beak - клюв. Первую часть слова переводчик преобразует, а вторую переводит.
Обратимся к ономизированным аппелятивам. Данная группа искусственно созданных антропонимов представляет наименьшую трудность в плане перевода. Здесь переводчиками используется обычный словарный перевод. К примеру, персонаж с именем Owl выступает в русскоязычном варианте, как Сова.
По замыслу автора персонажей с подобными именами не так уж много в произведении, так как Дж. Ролинг изначально задумывала историю о Гарри Потере, как нечто фантастическое, но при этом полное смыла, что соответствует законам жанра фэнтези.
Онимизированный аппелятивы в данном жанре способствуют связи реальности и вымысла, но, к сожалению, не несут игрового начала. Возможно, этим можно объяснить такое небольшое количество персонажей, чьи имена образованы подобным способом.
Приведенные выше примеры дают нам понять, что для не англоговорящих читателей имена, представленные в переведенном тексте, не имеют такой эмоциональной нагрузки и значимости как в оригинале. Можно предположить, что читатели знакомы с древней мифологической литературой, историческими фактами и деятелями смогут провести какие-либо аналогии и вникнуть в смысл, который несут имена собственные. Но, как видно из примеров, многие имена собственные в данном произведении имеют аналогии со староанглийскими вариантами языка, а также большое значение имеет семантика слов, составляющих имена. Не зная всего многообразия возможностей трактовки тех или иных понятий невозможно понять истинные аналогии, приводимые автором. Семантика слов в именах собственных также играет большую роль в понимании внутреннего мира каждого из героев, так как все имена в данном произведении являются «говорящими», и каждое составляющее имени или фамилии героев дает то или иное описание. Смысл говорящих имен выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание. Переводчику необходимо найти средство, если не раскрыть
внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие. Одна из задач, которая стоит перед переводчиками произведений Дж. Роулинг, является «изобретения» эквивалентов ее слов в своих родных языках.
Список литературы
1. Белозерова, Ф. М. Антропонимы в английской фразеологии / Ф. М. Белозерова, Н. Л. Шо-махер // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000.
List of literature
1. Belozerova, F. M. Antroponimy v anglijskoj fTazeologii / F. M. Belozerova, N. L. Shomaher // Aktual'nye problemy lingvistiki. Kurgan, 2000.