Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ ТЕХНИК ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО РУССКОГО ЯЗЫКА К ТРЕБОВАНИЯМ ТРАНСГРАНИЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛИ НА ОПЫТАХ КИТАЯ И РОССИИ'

АДАПТАЦИЯ ТЕХНИК ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО РУССКОГО ЯЗЫКА К ТРЕБОВАНИЯМ ТРАНСГРАНИЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛИ НА ОПЫТАХ КИТАЯ И РОССИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
техники перевода / деловой русский язык / трансформация частей речи / трансграничная электронная торговля / translation techniques / business Russian / part-of-speech transformation / cross-border ecommerce

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Сяоцзюнь

В данной статье подробно рассматривается содержание делового русского языка. На основе профессиональных исследований и опросов выявлены ключевые требования к переводу делового русского языка в контексте трансграничной электронной торговли. Предложены пять эффективных мер по оптимизации техник перевода, включая интеграцию с конкретным контекстом, увеличение использования переносных значений, научное применение трансформации частей речи, интеграцию большего количества профессиональных терминов и адекватное отражение делового этикета. Эти меры позволят повысить точность перевода делового русского языка и сделать языковое взаимодействие в трансграничной электронной торговле более эффективным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ван Сяоцзюнь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION OF BUSINESS RUSSIAN TRANSLATION TECHNIQUES TO THE REQUIREMENTS OF CROSS-BORDER E-COMMERCE: EXPERIENCES FROM CHINA AND RUSSIA

This article provides a detailed examination of the content of business Russian. Based on professional research and surveys, key requirements for translating business Russian in the context of cross-border e-commerce have been identified. Five effective measures for optimizing translation techniques are proposed, including integration with specific contexts, increased use of figurative meanings, scientific application of part-of-speech transformations, integration of a greater number of professional terms, and adequate reflection of business etiquette. These measures aim to enhance the accuracy of business Russian translation and make linguistic interactions in cross-border e-commerce more effective.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ ТЕХНИК ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО РУССКОГО ЯЗЫКА К ТРЕБОВАНИЯМ ТРАНСГРАНИЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛИ НА ОПЫТАХ КИТАЯ И РОССИИ»

АДАПТАЦИЯ ТЕХНИК ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО РУССКОГО ЯЗЫКА К ТРЕБОВАНИЯМ ТРАНСГРАНИЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛИ НА ОПЫТАХ

КИТАЯ И РОССИИ

Ван Сяоцзюнь, д-р филос. наук, доцент Яньчэнский педагогический университет (Китай, г. Яньчэн)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-11-4-91-95

Аннотация. В данной статье подробно рассматривается содержание делового русского языка. На основе профессиональных исследований и опросов выявлены ключевые требования к переводу делового русского языка в контексте трансграничной электронной торговли. Предложены пять эффективных мер по оптимизации техник перевода, включая интеграцию с конкретным контекстом, увеличение использования переносных значений, научное применение трансформации частей речи, интеграцию большего количества профессиональных терминов и адекватное отражение делового этикета. Эти меры позволят повысить точность перевода делового русского языка и сделать языковое взаимодействие в трансграничной электронной торговле более эффективным.

Ключевые слова: техники перевода; деловой русский язык; трансформация частей речи; трансграничная электронная торговля.

Трансграничная электронная торговля включает множество субъектов, активно использующих электронные коммерческие платформы для осуществления платежей и расчетов, а затем применяющих трансграничную логистику для доставки товаров, что относится к международной торговой деятельности. В условиях быстрого роста объемов мировой торговли масштабы трансграничной электронной торговли также постоянно увеличиваются, и на платформах представлены разнообразные типы товаров. Русский язык, являясь основным языком этих платформ, требует глубокого изучения и разумного освоения техник перевода делового русского языка.

1. Основное содержание делового русского языка

С точки зрения определения, деловой русский язык включает две составляющие: «русский язык» и «дело». Это язык, используемый участниками бизнес-активностей или соответствующих бизнес-сценариев для достижения коммерческих целей. Содержание делового русского языка охватывает социальную культуру, отраслевые процедуры и практики. Пользователи делового русского языка должны применять соответствующую грамматику и лексику в зависимости от контекста. Кроме того, деловой русский язык является основ-

ным инструментом для международных бизнес-переговоров и экономического сотрудничества, существуя в устной и письменной формах и охватывая все аспекты бизнес-активностей. С расширением международной торговли растет и потребность в специалистах по деловому русскому языку в нашей стране.

1.1. Особенности делового русского языка

Во-первых, деловой русский язык характеризуется высокой степенью профессионализма. Он используется в коммерческой сфере в таких ситуациях, как конференции, деловая переписка, обсуждения, телефонные переговоры и совещания, что требует от пользователей высокой профессиональной компетенции. Поскольку сфера бизнеса охватывает широкий спектр, пользователи делового русского языка должны уделять внимание ясности и профессионализму словоупотребления в таких областях, как финансы, экономика, право и торговля, чтобы повысить эффективность делового общения. Во-вторых, деловой русский язык требует объективного и нейтрального выражения. Пользователи не должны вносить личные эмоции в деловую речь, чтобы обеспечить справедливость и объективность бизнес-переговоров. Наконец, в процессе ведения бизнес-активностей пользователи делового русского языка должны взаимодей-

ствовать с торговыми работниками из разных стран и всегда соблюдать соответствующие деловые этикеты. Деловой этикет не только отражает внутреннюю культуру и внешний имидж компании, но и оказывает значительное влияние на международные отношения, поэтому участники должны следовать специфическим этикетным нормам разных стран.

1.2. Языковые особенности делового русского языка

С одной стороны, деловой русский язык при официальном использовании включает множество профессиональных терминов. Международная бизнес-деятельность охватывает широкий спектр, включая финансы, маркетинг, коммерцию и торговлю, поэтому словарный запас и содержание делового русского языка обладают высокой степенью профессионализма. Кроме того, в деловом русском языке используется множество аббревиатур, таких как ВТО (Всемирная торговая организация), МВФ (Международный валютный фонд), D/P (документы против платежа) и т.д.

С другой стороны, пользователи делового русского языка должны быть строгими и точными в выборе слов, тесно связывая контекст слов с их значением. Поскольку разные слова используются в различных контекстах, их значение также может варьироваться, и пользователи делового русского языка должны полноценно отражать их истинное значение.

2. Основные требования к переводу делового русского языка в контексте трансграничной электронной торговли

2.1. Требования к переводчикам

Быстрое развитие интернета способствовало не только прогрессу информационных технологий, но и расширению сферы трансграничной электронной торговли. При проведении различных сделок между странами происходит значительное столкновение культур, поэтому переводчики делового русского языка должны обладать определёнными знаниями. Внутренний экономический рынок нашей страны достаточно процветающий, с разнообразием и сложностью продукции. Для того чтобы китайские товары заняли достойное место на международном рынке, переводчики должны разрабатывать точные русские названия для этих товаров. При переводе делового русского языка переводчики должны овладеть различными аспектами русского языка и ис-

пользовать свои знания о формах коммерческого общения для повышения гибкости и точности перевода, а также адекватно понимать требования и правила, связанные с бизнес-транзакциями [1].

В повседневной жизни и на работе переводчики делового русского языка также должны регулярно изучать местные обычаи и законы в области торговли, соблюдать местные торговые правила и разумно вести продажи соответствующих товаров. Обладая необходимыми языковыми навыками, переводчики должны также изучать различные аспекты маркетинга, используя свой практический опыт для повышения коммерческой интуиции, сочетая знания маркетинга с переводом на русский язык, чтобы сделать продаваемые товары более конкурентоспособными на международном уровне.

2.2. Принципы перевода

Во-первых, перевод делового русского языка должен следовать принципу верности. В целом, перевод должен строго соответствовать исходному тексту, поэтому переводчики обязаны точно передавать фактическое значение оригинала. Значение, стоящее за языковыми формами, важнее самих форм, поэтому переводчики не должны чрезмерно стремиться к согласованию структуры предложений и грамматики, а должны обеспечивать эквивалентность информации.

Во-вторых, при выборе слов переводчики должны следовать принципу точности словоупотребления, то есть выбранные предложения и слова должны соответствовать реальным условиям языка, обеспечивая точность применения единиц и данных. В деловом русском языке содержится множество аббревиатур и профессиональных терминов, и переводчики должны точно передавать их истинное значение.

Наконец, перевод делового русского языка должен следовать принципу единообразия [2]. В процессе перевода переводчики должны чётко понимать конкретное назначение различных высказываний и правильно применять их в бизнес-переговорах. Поэтому переводчики должны обеспечивать согласованность деловых текстов, терминов и концепций при переводе, избегая изменения стиля и терминологии путём изменения языковых форм.

3. Эффективные меры по оптимизации техник перевода делового русского языка в контексте трансграничной электронной торговли

3.1. Интеграция с конкретным контекстом

В контексте трансграничной электронной торговли переводчики делового русского языка должны интегрировать соответствующую лексику с конкретным контекстом для повышения точности перевода. Быстрое развитие интернета приводит к появлению множества новых слов, что значительно усложняет процесс перевода делового русского языка. Новые слова могут иметь разнообразные значения, и в ходе бизнес-переговоров переводчики должны точно понимать истинное значение соответствующей лексики, чтобы повысить точность перевода и увеличить вероятность успешного завершения переговоров [3].

Например, слово "account" имеет множество значений и в переводе делового русского языка часто интерпретируется как "клиент" или "счет". Если переводчик не учитывает контекст, он может неверно перевести его как "расчет". Поэтому переводчики должны использовать конкретный контекст для тщательной идентификации различных значений слова "account", чтобы сделать содержание бизнес-переговоров более точным. Еще один пример: при описании соответствующих продуктов переводчики должны тщательно изучать профессиональную лексику и содержание, относящееся к продукту. При описании профессиональных характеристик беспроводных наушников переводчики должны выбирать специализированные термины, такие как "CSR чип 4.1", "APTX технология", "глубокий бас" и т.д. Точное использование такой лексики позволяет полноценно продемонстрировать внутренние характеристики наушников и повысить их коммерческую ценность.

Кроме того, значительные культурные различия между Востоком и Западом могут оказывать важное влияние на перевод делового русского языка. Непонимание культурных различий может привести к неточностям в переводе и даже к недоразумениям, что негативно скажется на ходе бизнес-операций. Поэтому переводчики должны всесторонне изучить западную культуру перед переводом, чтобы повысить точность перевода.

3.2. Увеличение переносных значений

В процессе перевода делового русского языка переводчики могут добавлять переносные значения к соответствующим фразам, чтобы сделать перевод более точным. Поскольку некоторые русские слова трудно найти в китайском языке, использование однозначного дословного перевода может привести к неясности текста и затруднить передачу фактического значения оригинала, что негативно скажется на проведении бизнес-операций.

Лексика делового русского языка является специализированной, и некоторые фразы или выражения могут быть абстрактными. Переводчики должны конкретизировать и расширять значения слов. Например, при переводе фразы "Наука — слуга человечества" переводчики могут использовать переносное значение и, следуя логическим связям, перевести это как "Наука приносит пользу человечеству". Такой подход не только делает перевод более точным, но и адекватно отражает конкретное значение фразы, что способствует успешному проведению бизнес-операций [3].

Кроме того, при добавлении переносных значений переводчики должны кратко представлять соответствующий культурный контекст. Поскольку страны, участвующие в трансграничной электронной торговле, различаются, их культурные контексты также могут отличаться. Использование дословного перевода может затруднить понимание внутренней культуры торговых партнеров. Поэтому переводчики могут кратко представить культурные особенности соответствующих стран, чтобы торговые работники могли более точно понять эту культуру.

3.3. Научное применение трансформации частей речи

Трансформация частей речи является распространенной техникой в переводе делового русского языка. Поскольку деловой русский язык часто включает в себя финансовые, маркетинговые, управленческие, торговые и коммерческие аспекты, соответствующая лексика обладает высокой степенью профессионализма и часто имеет несколько переводов. Поэтому переводчики могут изменять части речи или использовать аббревиатуры для более точной передачи соответствующих фраз.

Переводчики должны обладать обширным словарным запасом русского языка, чтобы эффективно интегрировать знания из различных дисциплин и улучшать точность перевода делового русского языка. Кроме того, перед официальным переводом переводчики должны всесторонне изучить опыт торговой практики, теорию бизнеса и практические аспекты торговли, чтобы глубже понять правила ведения торговли между различными культурами, что повысит качество перевода на русский язык.

3.4. Интеграция большего количества профессиональных терминов

При проведении бизнес-торговли в трансграничной электронной коммерции документы и коммуникации содержат множество профессиональных терминов. Поэтому переводчики должны четко понимать все этапы торгового общения и использовать соответствующую профессиональную лексику на каждом этапе, чтобы обеспечить точность перевода. Поскольку в трансграничной электронной торговле участвует множество продуктов, переводчики должны всесторонне понимать скрытую информацию о различных товарах и включать соответствующие термины в перевод, чтобы повысить целенаправленность и эффективность перевода. Использование профессиональных терминов позволяет более точно демонстрировать назначение и способы использования товаров, что способствует лучшему пониманию торговыми партнерами данного продукта и делает продажи более эффективными [3].

Перед тем как официально использовать профессиональные термины, переводчики также должны учитывать культурные особенности региона продаж, чтобы сделать товары более привлекательными для местной аудитории, что повысит эффективность трансграничной электронной торговли. Кроме того, поскольку электронная коммерция имеет ярко выраженный коммерческий характер, использование профессиональных терминов в текстах может быстро сблизить стороны сделки и подчеркнуть уникальную ценность товаров. Поэтому переводчики должны увеличивать частоту использования профессиональных терминов в переводе делового русского языка.

3.5. Адекватное отражение делового этикета

Трансграничная электронная торговля охватывает множество бизнес-операций, и проводимые бизнес-мероприятия включают в себя различные аспекты. Переводчики, выполняя перевод на русский язык, должны не только точно передавать конкретное значение соответствующих фраз, но и полноценно отражать культурные особенности этикета соответствующих стран. Например, хотя большинство сотрудников трансграничной торговли знакомы с ситуацией в странах-партнерах из-за большого объема бизнеса и частоты общения, некоторые торговые партнеры могут быть не знакомы с культурными нормами этих стран. Поэтому перед переводом делового русского языка для конкретной страны переводчики должны подробно изучить деловой этикет этой страны и компании, чтобы включить соответствующие этикетные нормы в перевод, демонстрируя корпоративную культуру и имидж.

Кроме того, переводчики должны внимательно следить за текстовыми сообщениями, которые предоставляют торговые партнеры, и при переводе не должны произвольно добавлять отсутствующую информацию, так как это может снизить стабильность сотрудничества между сторонами. В условиях растущего объема трансграничной торговли в нашей стране переводчики должны постоянно изучать различные виды делового этикета, чтобы улучшить качество перевода в бизнесе и повысить эффективность торговых операций. Поэтому переводчики, изучая техники перевода делового русского языка, должны адекватно осваивать культуру других стран, извлекая скрытую информацию из культуры и применяя ее на практике, чтобы повысить точность перевода слов и фраз, обеспечивая понимание текста обеими сторонами и способствуя устойчивости и эффективности трансграничной торговли.

Заключение

Таким образом, международная торговля представляет собой важный механизм экономического развития страны и является одним из ключевых факторов процветания экономики. В настоящее время рынок трансграничной электронной торговли демонстрирует стабильный рост, и деловой русский язык, как

важное средство коммуникации в этой сфере, реводчиков. Переводчики должны поддержи-оказывает значительное влияние на текущие вать эффективное взаимодействие с платфор-бизнес-операции. мами электронной торговли и командами

Для повышения качества перевода делово- продаж, чтобы лучше понимать потребности го русского языка в контексте трансграничной и требования к продуктам, что, в свою оче-электронной торговли нашей стране необхо- редь, обеспечит успешное проведение торго-димо постоянно совершенствовать общий вых операций. уровень владения русским языком среди пе-

Библиографический список

1. Ван Ичжу, Сунь Ин. Проблемы и принципы перевода делового русского языка // Эпоха аналитических центров. - 2019. - № 42. - С. 286-287.

2. Го Цзян, Фань Вэй. Исследование языковых особенностей и техник перевода английского языка - обзор книги «Введение в перевод делового английского языка» // Исследования в области образовательного развития. - 2018. - № 38(24). - С. 85. - Б01: 10.14121/].спШ008-3855.2018.24.015.

3. Чжан Шуан, Ван Дандан, Сюй Юмин. Анализ случаев перевода на русский язык под влиянием культурной миграции // Университет. - 2020. - № 16. - С. 91-92.

4. Чжу Шуфан. Техники перевода делового английского языка в международной торговле -обзор книги «Специальный английский язык для международной торговли» // Международная торговля. - 2023. - №09. - С. 97-98. - БОТ: 10.14114/].спШ1гаёе.2023.09.004.

ADAPTATION OF BUSINESS RUSSIAN TRANSLATION TECHNIQUES TO THE REQUIREMENTS OF CROSS-BORDER E-COMMERCE: EXPERIENCES FROM

CHINA AND RUSSIA

Wang Xiaojun, Doctor of Philosophical Sciences, Associate Professor Yancheng Pedagogical University (China, Yancheng)

Abstract. This article provides a detailed examination of the content of business Russian. Based on professional research and surveys, key requirements for translating business Russian in the context of cross-border e-commerce have been identified. Five effective measures for optimizing translation techniques are proposed, including integration with specific contexts, increased use of figurative meanings, scientific application ofpart-of-speech transformations, integration of a greater number ofprofessional terms, and adequate reflection of business etiquette. These measures aim to enhance the accuracy of business Russian translation and make linguistic interactions in cross-border e-commerce more effective.

Keywords: translation techniques; business Russian; part-of-speech transformation; cross-border ecommerce.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.