Научная статья на тему 'About translation profession'

About translation profession Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРДЖИМЕ / ТЕРДЖИМАН / ТЕРДЖИМЕШЫНАСЛЫКЪ / ОНЫ ИНКИШАФ ЭТТИРЮВ ЁЛЛАРЫ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ПЕРЕВОДЧИК / TRANSLATOR / ПЕРЕВОДОЛОГИЯ / ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ЕГО РАЗВИТИЯ / PROBLEMS AND WAYS OF ITS DEVELOPMENT / SCIENCE OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Велиев А.

Перевод и профессия переводчика занимает важное место в нашей общественной жизни. Оно из отдельной профессии превратилось в отрасль науки. В данной статье рассматриваются проблемы, связанные с профессией переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

О ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Translation and interpreter/tranlator's profession has an important place in our public life. It is separate from the profession has become a branch of science. This article deals with problems associated with translator's profession.

Текст научной работы на тему «About translation profession»

УДК 821(091)(=512,19):82-92

Велиев А.

ТЕРДЖИМАНЛЫКЪ ЗЕНААТЫ АКЪКЪЫНДА

Аннотация. Терджиманлыкъ ичтимаий омюримизнинъ буюк бир къысымыны тешкиль эте. О, адий зенааттан илимнинъ джиддий саасына чевирильди. Бугуньде бу эснада насыл проблемлер тура. Макъаледе иште олар акъкъында фикир юрсетиле.

Анахтар сёзлер: терджиме, терджиман, терджимешынаслыкъ, оны инкишаф этти-рюв ёллары.

Велиев А.

О ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Аннотация. Перевод и профессия переводчика занимает важное место в нашей общественной жизни. Оно из отдельной профессии превратилось в отрасль науки. В данной статье рассматриваются проблемы, связанные с профессией переводчика.

Ключевые слова: перевод, переводчик, переводология, проблемы и пути его развития.

Veliyev A.

ABOUT TRANSLATION PROFESSION

Summary. Translation and interpreter/tranlator's profession has an important place in our public life. It is separate from the profession has become a branch of science. This article deals with problems associated with translator's profession.

Key words: translation, translator, science of translation, problems and ways of its development.

Мен бундан эвель терджиме санаты акъкъында язгъан макъалемде къайд эткеним киби, терджимешынаслыкъ энди лингвистиканынъ мустакъиль бир саасына чевирильди [1].

Терджиме илимнинъ айры бир жанры олып, онынъ озь саалары, хусусиетлери, усулла-ры, инджеликлери ве ёнелишлери бар.

Дюнья лингвистикасында терджимеджилик илимнинъ энъ салмакълы бир саасыны тешкиль эте ве онынъ озь хусусиетлери, озь инджеликлери бар.

Халкъара сиясий, ичтимаий, медений, ильмий аятыны терджимесиз, терджимансыз та-савур этмек мумкюн дегиль. Инсанлыкъ, тиллер, девлетлер пейда олгъандан берли тер-джимеге олгъан ихтиядж актуаль олып кельген ве шимди де шай. Чюнки инсанларгъа, хал-къларгъа терджимансыз къонушмакъ пек кучь. Онынъ кескинлиги бугуньде биле озь эмие-тини джойгъаны ёкъ.

Шай экен терджиме ишини кет-кете яхшылаштырмакъ ичюн бу саа боюнджа махсус ильмий тедкъикъатлар алып бармакъ зарурлыгъыны аятнынъ озю талап эте. Чюнки терджиме не дереджеде мукеммель олса, инсанлар бири-бирлерини о къадар яхшы анълай-джакълар. Бунынъ ичюн оны айрыджа илим оларакъ бутюн саалары боюнджа тедкъикъ ве талиль этмек, огренмек, мукеммеллештирмек керек.

Манъа белли олгъаны киби базы бир инкишаф эткен гъарб мемлекетлеринде терджи-

Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. Выпуск 3'2016

манлыкъ алий окъув юртлары бар ве олар гъает чешит ёнелишлер боюнджа юксек севиеде профессиональ терджиманлар азырлайлар. Терджиманлыкъ боюнджа алий окъув юртуны битирген сонъ оларгъа квалификациялы весикъа бериле. Онда аттестация комиссиясынынъ къарары боюнджа разрядлары косьтерильген саа мутехассыслыкълары языла.

Албу ки, Русие дюньянынъ энъ буюк мемлекетлеринден бири олгъанына бакъмадан онда бойле мутехассыслар азырлагъан махсус алий окув юрту ёкъ.

Догъру, бир сыра алий окъув юртларында, меселя М. Горький адына эдебият институ-тында, М. Торез адына чет тиллер боюнджа Москвадаки 1-нджи девлет педагогика инсти-тутында терджиманлыкъ факультетлери бар [2, с. 120].

Лякин йылда миллионларнен нусхада бедиий, техникий, ильмий, сиясий терджиме эдебиятлары чыкъаргъан мемлекет ичюн бу етерлими?

Пек чокъ тешкилятларгъа ве муэссиселерге муаррир-терджиман, муэндис-терджиман, кятип-терджиманлар керек ола. Бундан да гъайры агъзавий терджиман, къылавуз терджи-ман, техникий эдебиятлар терджиманы,ресмий юридик весикъалар боюнджа референт-терджиманлар керек. Олар исе гъает юксек севиели, акъикъатен де озь ишини мукеммель бильген терджиманлар олмакъ кереклер. Бунъа тек махсус алий тасиль аркъалы иришмек мумкюн.

Хусусан чет тиллерни мукеммель бильген терджиманларгъа талап ве ихтиядж буюк. Чюнки олар месулиетли вазифелерни эда этелер. Ишнинъ мувафакъиетли олмасы чокъ джеэттен оларнынъ бильги севиесине багълыдыр.

Мен зан этсем филологлар ве журналистлер азырлагъан бутюн алий окъув юртларында терджиман азырлагъан болюклер олмакъ керек. Меселя бизде Къырымда дёрт университет, шу джумледен бизим университет де журналистлер азырлай, лякин оларнынъ ич бири тер-джиманлар азырламайлар.

Мемлекетимизде бутюн саалар боюнджа профессиональ терджиманлар азырлагъан эм алий, эм орта махсус окъув юртлары мытлакъ олмакъ керек.

Бундан да гъайры терджиманларнынъ ишине къыймет кесюв, рагъбетлендирюв, олар-нынъ юридик акъ-укъукъларыны къорчалав, ихтисасларыны юксельтюв, терджиманлар-нынъ ишини автоматлаштырув, терджиманлар ишининъ ильмий эсасландырылгъан низам-намесини ишлеп чыкъув ве къанунлаштырув девлет тарафындан юридик джеэттен ишлеп чыкъылмакъ ве къануний джеэттен ресмийлештирильмек керек.

Бутюн булар терджиманларгъа менфаатдар олгъан девлет ишханелери, окъув юртлары, нешриятлар, ильмий ве иджадий тешкилятларнен бераберликте ишлеп чыкъылмакъ керек, эльбетте.

Айткъанларымызгъа екюн чекеджек олсакъ, терджиманлар азырлавгъа девлет се-виесинде янашмакъ ве регулирлемек, терджиманлар азырлавны ильмий ве амелий джеэттен юксек севиеде ишлеп чыкъкъан алда азырлавнен огърашмакъ керек.

Биз терджиме ве терджиманлар акъкъында айтамыз. Я бизде - Къырымда да о бойле эмиетлими? Эмиетли. Не ичюн? Къырым бутюн вакъыт туризм меркезлеринден бири олып кельди ве занымджа илериде де ойле олып къалыр. Шу себептен мында музейлеримизни, дикъкъаткъа ляйыкъ тарихий абиделеримизни, озьгюн табиатымызны зиярет этмек ичюн дюньянынъ чешит кошелеринден кельген чешит халкъларнынъ тиллерини яхшы бильген гид-терджиманлар, къылавузларгъа эр вакъыт ихтиядж оладжакъ.

Бедиий, ильмий, техникий, тасиль ве сисий эдебиятлар бизде бутюн вакъыт чыкъа эди, илериде де чыкъаджакъ. Оларнынъ буюк бир къысмы эльбетте терджиме эсерлери олып къаладжакъ.

Шай экен юксек севиели профессиональ терджиманларгъа олгъан ихтиядж озь кучюни джоймайджакъ. Шу себептен бу ишке джиддий эмиет бермек, ярынки кунни тюшюнмек керекмиз.

Бизим къырымтатар медений омюрини алсакъ, анда да терджиманлыкъкъа олгъан ихтиядж эксильмейджек.

Меселя эки йылдан берли рус тилинде чыкъкъан мектеп дерсликлерини къырымтатар тилине терджиме этювнен огърашыла. Бу шейге миллионларнен рубле пара айырыла.

2015-2016 сенелери 50-ден зияде мектеп дерслиги къырымтатар тилине терджиме этилип чыкъарылды ве даа чыкъарылмакъта. Олар мевзу джеэтинден гъает чешит тюрлюлер. Ме-селя: математика, тасвирий санат, музыка, этраф муит, тнехнология, рухий-ахлякъий меде-ниет эсаслары, тарих, джемиетшынаслыкъ, омюр фаалиети телюкесизлигининъ эсаслары, джогърафия, биология, беден тербиеси дерсликлери ве иляхре. Мен бутюн бу фенлерни сайып кечкенимнинъ себеби, мевзу джеэтинден, специфик джеэттен олар не дереджеде чешит тюрлю экенини косьтермектир.

Оларны бизим тилимизге кимлер терджиме этелер? Оджалар, языджылар, журналист-лер ве... дилетантлар.

Эгер терджиме этильген дерсликлернен таныш олып чыкъсанъыз бунъа озюнъиз эмин олурсынъыз. Чюнки базы дерсликлерни терджиме эткенлер омюрлеринде биринджи кере терджименен огърашкъан адамлар. Сонъ онынъ севиеси насыл дереджеде олмасы мумкюн?

Албуки дерсликлерни илимнинъ хусусан шу саасыны мукеммель бильген, терминоло-гиямызнынъ инджеликлеринден хабердар олгъан мутехассыслар япмакъ кереклер.

Догърусыны айтсакъ бизде бойле терджиманлар къолнен сайсанъ пармакъ артып къаладжакъ дереджеде азлар. Не де олса бугуньде бойле чалышмагъа меджбурмыз. Башкъа чареси ёкъ. Лякин юкъарыда айткъаным киби, биз ярынны тюшюнмек керекмиз.

Бедиий эсерлернинъ терджимесине кельгенде мында да проблемлеримиз ёкъ дегиль. Догъру, сонъки йылларда биз яваш-яваш дюнья севиесине чыкъмакътамыз. Исмаил Гаспринскийнинъ «Франсыз мектюплери» ве «Африка мектюплери» эсерлери франсыз [3] ве инглиз [4] тиллерине терджиме этильди. Инглиз языджыларынынъ эсерлери бизим тиль-ге чевирильди [5], канадалы шаир Яр Славутичнинъ шиирлер китабы [6] къырымтатар ти-линде нешир этильди. Корюне ки, биз яваш-яваш халкъара севиеге котерилеятамыз. Эм къуванчлы ери шунда ки, бизим терджиманларымыз о эсерлерни оригиналдан терджиме этелер. Бунъа инглиз языджысы Лили Хайднынъ романыны догърудан-догъру инглиз ти-линден къырымтатар тилине терджиме эткен Лейля Сеитхалилованы [5], Исмаил Гаспринскийнинъ «Африка мектюплери» эсерини къырымтатар тилинден инглиз тилине чевирген Азаде Айше Рорлихни [4] мисаль кетирмек мумкюн.

Бугуньде кене бир сыра къырымтатар классиклерининъ эсерлерини башкъа тиллерге терджиме этюв проблемасы чыкъкъанда биз огю къапалы корь сокъакъкъа кирип къал-дыкъ. Меселя, кечкен асырнынъ 60-нджы сенелери учь иджаткярымыз - Эмиль Амит, Эр-вин Умеров ве Нузет Умеров Москвагъа М. Горький адына эдебият институтынынъ тер-джиманлыкъ факультетине окъумагъа ёллангъанда олар окъувны мувафакъиетли битирип профессиональ терджиман-муаррирлер олып чыкътылар ве чокъ йыллар девамында онлар-нен китапларны терджиме эттилер, редактирледилер. Бугуньде оларнынъ ерини басаджакъ терджиманларымыз ёкъ дереджеде. Шу себептен якъында И. Гаспринский адына къырым-татар миллий кутюпханемизде терджиме меселесине багъышлангъан топлашув олып кечти ве бу меселени ёлуна къоймакъ, теджрибели терджиманлар азырламакъ проблемини чезмек хусусында этрафлыджа, джиддий лакъырды олды. Бу меселе дикъкъат-назаргъа алынды ве илериде мунтазам суретте терджиманлар етиштирюв меселесинен огърашыладжагъы бель-гиленди.

Дейджегим, терджиме ве терджиманлыкъ джиддий ве актуаль меселе. Онынъ не дере-джеде чезильмеси эдебиятымызнынъ осьмеси я да чаналамасына кетире биле. Шунынъ ичюн илимнинъ гъает муим олгъан бу саасына джиддий дикъкъат этмек керекмиз.

КЪУЛЛАНЫЛГЪАН ЭДЕБИЯТ

1. Велиев А. Терджиме санаты / А. Велиев // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. Выпуск 2. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2016. - С. 6-11.

2. Тетради переводчика. Ученые записки № 5. - М.: Международные отношения, 1968. - 128 с.

3. Gasprinski I. Lettres françaises (переводчик Jean-Claude Fritsch) / I. Gaspinski. - Симферополь: Доля, 2012. - 252 с.

4. Gasprali I. French and African Letters / Annotated translation and introduction by Azade-Ay§e Rorlich / I. Gaprali. - Istanbul: ISIS Press, 2008. - 206 р.

Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. Выпуск 3'2016

5. Хайд Л. Хаял мекяны / Л. Хайд. - Симферополь: ИД «Тезис», 2013. - 176 с.

6. Славутич Я. Скифие, Русь, Украина (шиирлер) / Я. Славутич. - Симферополь: Доля, 2003. - 32 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.