и может весьма условно считаться лишь проектом титульного листа (но нужен ли для предисловия титульный лист?). «История села Горюхина» (ПД 1059, Болдино, III, 160) — виньетка с птицей, в которую не то вписано, не то зачеркнуто заглавие), вообще может считаться концовкой, но никак не титулом17, ибо она расположена на «спинке» обложки.18
С. В. Денисенко
17 См.: Эфрос А. М. Рисунки поэта. С. 435—436. Автор отсылает к ¡> ».-черкам - кон цов кам птиц в Лиценской тетради, но и пишет о том, что рисунок птицы «открывает собой наброски текста».
1,4 Впрочем, данный лист представляет для меня загадку, которую еще предстоит решить.
«А ВСЁ КУЗНЕЦКИЙ МОСТ И ВЕЧНЫЕ ФРАНЦУЗЫ...»
Об одном московском топониме
Одна из старейших московских улиц, Кузнецкий мост, с конца XVIII века и особенно в XIX веке становится символом французского модного влияния на дворянское общество. После указа Екатерины II о привилегиях иностранцам в Москве образовалась французская колония, обосновавшаяся главным образом в районе Кузнецкого моста. Здесь стали открываться модные, галантерейные, а также книжные лавки.
А всё Кузнецкий мост и вечные французы, Оттуда моды к нам, и авторы, и музы: Губители карманов и сердец!1 —
негодует Фамусов, возмущенный поведением дочери, всю ночь, по его словам, читающей французские «небылицы». Раздражение против «вечных французов» превращает символ приверженности русского дворянства к французской моде в патриотический топос. Особенно широко он используется в период Наполеоновских войн. В 1807 году Ф. В. Ростопчин в своем трактате «Мысли вслух на Красном крыльце российского дворянина Силы Андреевича Богатырева» обличает, в частности, «молодежь, одетую, обутую по-французски; и словом, делом, и помышлением французскую», чье «отечество» «на Кузнецком мосту, а царство небесное Париж».2
1 Грибоедов A.C. Поли. собр. соч.: В 3 т. СПб., 1995. Т. 1. С. 18.
2 Ростопчин Ф. Б. Ох, французы. М, 1992. С. 149.
© Н. J1. Дмитриева, 2023
DOI 10.31860/0236-2481-2023-109-112
Особое значение этот символ, естественно, приобретает в 1812 году. В романе M. Н. Загоскина «Рославлев, или Русские в 1812 году» (опубл. 1831) русский купец говорит, обращаясь к главному герою, дворянину Рославлеву: «Спору нет, батюшка! Если дело до чего дойдет, то благородное русское дворянство себя покажет — постоит за матушку святую Русь и даже ради Кузнецкого моста французов не помилует».3 То есть совершенно очевидно, что «Кузнецкий мост» — это тот концепт, который характеризует дворянское сословие. Пушкин в полемическом отклике на роман Загоскина (1831) также использует этот топос, характеризуя «простоватых» (то есть примитивных) «заступников отечества»: «Их патриотизм ограничивался жестоким порицанием употребления французского языка в обществах, введения иностранных слов, грозными выходками противу Кузнецкого моста» (VIII, 152—153).
С другой стороны, понятие «Кузнецкий мост» указывает на французов, связанных с Россией. 1 января 1828 года П. А. Вяземский пишет А. И. Тургеневу о замысле нового журнала. Речь идет о «Bulletin du Nord», который выходил в Москве в 1828—1829 годах. Издавал его француз Жорж Лекуант де Лаво (Lecointe de Laveau; 1783 — не ранее 1833), секретарь Московского общества испытателей природы и член Французского географического общества, а также автор французского путеводителя по Москве (1824). Вяземский пишет: «В Москве готовится французский журнал, в котором хотят выводить на свежую воду нелепость иностранцев в их суждениях и известиях о России. Мысль хорошая, но исполнение, вероятно, не будет ей соответствовать. Французские писатели Кузнецкого моста очень ненадежны».4
Надо заметить, что само название улицы с упоминанием моста, которого нет, предоставляет материал для острых умов. Название «Кузнецкий» пошло от располагавшихся когда-то в этом месте кузниц: в XV веке здесь был обустроен Пушечный двор, и вокруг него возникла Кузнецкая слобода. Известный своим остроумием П. А. Вяземский так характеризует эту знаменитую улицу в своем стихотворении «Очерки Москвы» (1857):
Кузнецкий мост давно без кузниц, Парижа пестрый уголок, Где он вербует русских узниц, Где собирает с них оброк.5
3 Заюскин М.Н. Соч.: В 2 т. М„ 1987. Т. 1. С. 339.
4 Остафьевскии архив князей Вяземских. СПб., 1899. Т. 3. С. 173—174.
5 Вяземский П. А. Полн. собр. соч. СПб., 1887. Т. 11. С. 275.
Любопытно, что и французский перевод названия «французской» московской улицы становится объектом каламбуров. Название переводят как «Мост кузнецов» — «Ponl des Maréchaux-ferrants». Слово «Maréchal-ferrant» — «кузнец» — состоит из двух частей; если опустить вторую часть — «ferrant» (подковывающий) и оставить только слово «maréchal», получится «маршал». П.А.Вяземский рассказывает такой анекдот: «Фельдмаршал граф Гудович крепко стоял за свое звание. Во время генерал-губернаторства его в Москве приезжает к нему иностранный путешественник. Граф спрашивает его, где он остановился. — "Au ponl des Maréchaux". — "Des maréchanls ferrants — vous voulez dire, — перебивает граф довольно гневно, — en Russie il n'y a de maréchal que moi"»6. Путешественник, как видим, ответил: «На Кузнецком мосту», что можно интерпретировать и как «На мосту маршалов». Граф Гудович поправляет его: «Кузнецов, вы хотите сказать <...>. В России нет других маршалов, кроме меня», при этом искажено множественное число слова «маршал» (если это не описка и не опечатка) — употребленное «maréchants» созвучно существительному «marchand» — «торговец».
Французский вариант названия «Кузнецкий мост» обыгран в анекдоте о генерале Ермолове, рассказанном А. Я. Булгаковым В. А. Жуковскому. Булгаков, известный тем, что, будучи московским почтовым директором, вскрывал чужие письма, в частности письма Пушкина, состоял в переписке со многими литераторами и известными лицами. В марте 1848 года он пишет Жуковскому об изданном 26 (14) марта Николаем I манифесте в связи с февральской революцией в Париже и мятежом в Вене: «Манифест государя был принят здесь с восторгом. Какой это контраст представляет с философскими бреднями Ламартинова циркуляра чужестранным державам. Вот язык веры, правды, чистой совести. Но этот язык ныне в Европе понимают одни русские только, к ним только можно делать такие воззвания. Все тотчас угадали здесь имя сочинителя манифеста, все назвали Николая I: он один мог сказать, держа одною рукою перо, а другою царский, могущественный свой меч: Но, да не будет так! Ты, верно, прочтешь манифест этот в переводе, но дело в том, что мудрено это перевесть, и в переводе это уже не то. Не русскому это как-то непонятно. Мне нет отбоя от любопытных, от посетителей и записок. Все хотят знать, что происходит на черном свете». Негодуя на происходящее во Франции, Булгаков пишет: «Французы и скверны, и глупы, и жалки. Алексей
6 Там же. Т. 8. СПб., 1883. С. 189.
Петр<ович> Ермолов, говоря с одним французом, сказал ему: "Vbus êtes réellement à plaindre, et il n'y a de Français heureux et tranquille dans ce monde, que les Français du pont des maréchaux"».9 "Тут может подразумеваться скрытый намек на поражение французов в 1812 году: француз счастлив и спокоен не на маршальском мосту, а всего лишь на улице с модными лавками.
И, Л. Дмитриева
9 PC) ИРЛИ, № 27942, л. 133 об.; перевод: «Мне вас действительно жаль,
нет в этом мире счастливого и спокойного француза, за исключением французов на Кузнецком мосту» (франи).
НОВОЕ О СЕН-ПРИ*
Тут был Проласов, заслуживший Известность низостью души, Во всех альбомах притупивший. St.-Priest, твои карандаши...
(«Евгений Онегин», гл. 8. XXV/. 1-4)
Счастлив ты в прелестных дурах, В службе, в картах и в пирах; Ты St.-Priest в карикатурах, Ты Нелединский в стихах; Ты прострелен на дуеле, Ты разрублен на войне, — Хоть герой ты в самом деле. Но повеса ты вполне.
(1829: III. 171)
Благодаря взаимодополняющим архивным разысканиям Т. Г. Цявловской1 и А. Глассе2 о короткой жизни Эммануила де Сен-При (Emmanuel-Henry de Guignard-Saint-Priest, 1806—
* Я благодарен А. Л. Осповату и В. А. Мильчиной, любезно откликнувшимся на мои просьбы о помощи.
' Сведения, собранные Т. Г. Цявловской, были после ее смерти суммированы в статье К.В.Шилова «Таинственный график пушкинской эпохи: (К предыстории книги Т. Г. Цявловской "Рисунки Пушкина")» (Шилов К. В. Восстановление родства: Очерки. Портреты. Воспоминания. М., 2007. С. 167—203).
2 Статья А. Глассе «St.-Priest» для «Онегинской энциклопедии» (М., 2004. Т. 2: Л—Я. A—Z. С. 792 — 794) основана на неопубликованной переписке родственников Сен-При по материнской линии.
112 © А. А. Долинин, 2023
DOI 10.31860/0236-2481-2023-112-122