Описанные выше проблемы переводов Библии - лишь часть проблем, связанных с переводом сакральных текстов.
М.Б. Раренко
2019.03.031. ХУХУНИ Г.Т., ВАЛУЙЦЕВА И.И., ОСИПОВА А.А. ОРИГИНАЛ, ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ. - М.: ИИУ МГОУ, 2016. - 118 с.
Ключевые слова: Библия, библейские тексты, Священное Писание; перевод; воссоздание; оригинал; подлинник; билингвизм; автоперевод; квазиперевод; литературный язык; норма; Ю. Найда; динамическая эквивалентность; непрямой перевод; внутриязыковой диахронический перевод; литературный билингвизм.
В работе рассматриваются некоторые вопросы, связанные с теорией и практикой перевода, при этом особое внимание уделяется переводу Священного Писания на русский, английский и немецкий языки.
Коллективная монография состоит из предисловия, 12 разделов («Перевод: Воссоздание или пересоздание исходного текста?», «Эквивалентность и адекватность перевода: Лингвистический и лингвокультурный аспекты», «Перевод классического текста: Универсальное и специфическое», «Непрямой перевод: История и современность», «"Переводческий скептицизм": Лингвокультурный аспект», «О понятии квазиперевода», «Литературный билингвизм и автоперевод: За и против», «Внутриязыковой диахронический перевод: Проблема статуса», «"Динамически эквивалентные" версии библейских текстов: Лексико-стилистический аспект», «Стратегия передачи названий денежных единиц в переводах Нового Завета», «От "книжника" до "градоначальника"», «"Дорогой друг" и "Ваше превосходительство": Межъязыковая передача новозаветного обращения»), заключения, списка литературы [с. 104-117].
Традиционно начало разработки теоретических проблем перевода возводится к трудам римских авторов конца прошлой и начала нынешней эры - Цицерона, Плиния Младшего и т.п. Подчеркивается, что они выступали против буквальной передачи оригинального текста средствами переводного языка. При переводе переводчики также учитывали фактор заказа. С того времени были созданы многие переводы, как и трактаты на тему, как нужно / не
нужно переводить. Требования к переводам и переводчикам менялись в разные эпохи.
Центральные понятия теории перевода, такие как «эквивалентность» и «адекватность» также подвергались пересмотру, уточнениям. В качестве доказательств авторы приводят определения, данные отечественными теоретиками перевода -А.Д. Швейцером, В.Н. Комиссаровым, М.Я. Блохом и др. Приводится точка зрения на проблему эквивалентности представителей скопос теории. Так, австрийский исследователь перевода Э. Прунч под эквивалентностью понимает «специфическую функцию адекватности, а именно адекватности при функциональном равенстве исходного текста и текста перевода» (цит. по: [с. 17]).
Подводя итог существующим научным точкам зрения на проблему эквивалентности и адекватности, авторы монографии считают «возможным соотнести указанные термины с двумя тесно связанными, но не идентичными аспектами перевода - лингвистическим и лингвокультурным, закрепив понятие эквивалентности за первым, а адекватности - за вторым» [с. 21]. При этом отмечается, что «эквивалентность представляется понятием более стабильным, так как исходит из характера языковых элементов переводного языка, использованных при создании вторичного текста» [там же]. Исходя из вышесказанного, «переводной текст через определенный промежуток времени, сохраняя присущий ему уровень эквивалентности, способен существенно изменить степень своей адекватности -в соответствии с изменившимися характеристиками читательской аудитории» [там же].
При переводе «классических текстов», под которыми в монографии понимается «совокупность признаваемых в данной или мировой культуре образцовыми и входящими в культурный минимум образованного человека» [с. 22], перед переводчиком стоит задача подобная той, с которой сталкиваются переводчики при переводе любого художественного текста (в лингвистическом плане - это аспекты, связанные с языковыми характеристиками оригинала, в более широком филологическом плане - это учет жанрово-стилистических особенностей подлинника, соблюдение индивидуально-творческого своеобразия автора и пр.), т.е. задача перевода классических произведений носит универсальный характер. Однако включение в корпус произведений классической литературы
библейских текстов (что выглядит совершенно оправданным) привносит новые проблемы в процесс перевода.
Одной из проблем, связанной с передачей оригинала средствами другого языка, является вопрос о временной дистанции, отделяющей оригинал от перевода, который можно поставить так: нужно ли стилизовать перевод под старину или, напротив, временную дистанцию необходимо сгладить или даже элиминировать? В целом в отечественной переводческой традиции художественного перевода более характерной признается первая тенденция: оригинал должен сохранять дух оригинального произведения. Авторы монографии отмечают, что «при рассмотрении вопроса о межъязыковой передаче классических текстов необходимо учитывать наличие в культуре переводного языка версий, признаваемых образцовыми» [с. 100]. А при переводе религиозных текстов, например, Священного Писания, «приходится принимать во внимание и возможность "сакрализации" их языкового облика значительной частью аудитории, даже при отсутствии их официальной канонизации» [с. 100-101].
Непрямым переводом называют перевод, выполненный не с оригинала, а с другого текста. Следует отметить, что такая переводческая практика встречается довольно часто и не ограничивается, например, переводами сакральных текстов. Так, перевод В.А. Жуковским «Одиссеи», ставший впоследствии воплощением «русского Гомера» и до сих пор сохраняющий этот статус, на русский язык был выполнен при помощи немецкого подстрочника греческого текста. Более того, в истории перевода известны примеры обратного перевода. Так, отрывок из пушкинской «Полтавы» был сначала переведен на немецкий язык, а потом с немецкого языка на русский (считается, что переводчик с немецкого языка на русский не догадывался о «русском происхождении» переводимого им текста).
Авторы отмечают, что при переводе сакральных (религиозных) текстов «из вторых рук» определяющим может стать тот факт, что «переводной текст в глазах представителей той или иной конфессии может обладать большим авторитетом, чем оригинальный (ср. отношение к еврейскому тексту Ветхого Завета в католической и православной традициях в течение длительного периода)» [с. 101], однако в монографии подчеркивается, что использование вместо оригинального текста перевода для последующего перевода
на третий язык «содержит опасность искажения исходного текста» [с. 101].
Интересный феномен представляет квазиперевод, который трактуется либо как сознательная переводческая мистификация, когда оригинальному произведению автор приписывает (по разным причинам) переводной характер, либо история перевода дополняется вымышленными фактами о первоисточнике, либо имеет место использование «общего достояния» данного культурного ареала (или ареалов), «бродячих сюжетов», но отсутствует единичный текст-донор.
Перевод собственного произведения на другой язык - явление не такое редкое в мире перевода, как это может показаться на первый взгляд. Автоперевод - особая форма межъязыковой передачи - рассматривается как тесно связанная с проблемой авторского билингвизма (авторы монографии настаивают на различение понятий «авторский билингвизм» и «билингвизм автора»). Тем не менее многие исследователи отрицают возможность существования автопереводов в буквальном понимании этого слова, считая, что автор так называемого автоперевода, якобы переводя себя, «каждый раз создает новую версию исходного произведения» [там же].
Еще одной проблемой перевода, рассматриваемой в монографии, следует признать вопрос о диахроническом переводе: следует ли признать такой перевод интерлингвальным или интралин-гвальным. Как отмечается в работе, вышеобозначенная проблема не всегда может решаться однозначно, в силу того, что «оппозиция "разные языки / разные этапы эволюции одного языка" оказывается в ряде случаев условной» [там же]. Подчеркивается необходимость при решении данной проблемы принимать во внимание фактор культурной традиции, т. е. рассматривать исходный язык (т. е. язык оригинала) и язык перевода как разные идиомы (например, латынь -романские языки) или как один идиом на разных этапах эволюции (например, древнерусский язык - современный русский язык).
Несколько разделов монографии посвящены различным аспектам перевода библейских текстов, представляющих особую проблему перевода и чаще всего рассматриваемых в рамках художественного перевода. Так, в частности, отмечается, что принцип динамической эквивалентности, предложенный во второй полови-
не ХХ в. американским исследователем Ю. Найдой, долгое время возглавлявшим и координировавшим работу по переводу Священного Писания в Американском библейском обществе, детально разрабатывался и опробовался на самом разнообразном материале. В связи с принципом динамической эквивалентности рассматривается Современный русский перевод Библии (2011).
Обсуждая проблемы перевода Библии, авторы анализируют фрагменты Синодального перевода и Библии короля Иакова (на лексическом уровне) и приходят к выводу о том, что «при передаче сакральных текстов важную роль играет вопрос о лексико-стилистических средствах языка, используемых при переводе» [с. 102], «при переводе книг Священного Писания - как и многих произведений художественной литературы - нередко возникают сложности, связанные с репрезентацией содержащихся в них реалий» [там же].
М.Б. Раренко