Научная статья на тему '2019. 01. 013. Дискурсивное пространство в лингвистическом ракурсе: кол. Монография / под ред. Поляковой Е. В. - М. : Изд-во "перо", 2017. - 184 с'

2019. 01. 013. Дискурсивное пространство в лингвистическом ракурсе: кол. Монография / под ред. Поляковой Е. В. - М. : Изд-во "перо", 2017. - 184 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСЫ: МАССМЕДИЙНЫЙ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ / НАУЧНЫЙ / "ГЛЯНЦЕВЫЙ" ДИСКУРС / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ЭВФЕМИЗМЫ И ЭВФЕМИЗАЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2019. 01. 013. Дискурсивное пространство в лингвистическом ракурсе: кол. Монография / под ред. Поляковой Е. В. - М. : Изд-во "перо", 2017. - 184 с»

ношений «Я - Другой» инакость репрезентирует снижение качества жизни, неудовлетворенность ею и неуспешность в ней, т.е. признаки неэкологичного общения, влияющего на психоэмоциональное здоровье человека. С другой стороны, возможна трансформация неэкологичного Другого в экологичного коммуникативного партнера. В основе всех этих изменений лежит природа человека. Важно, что усилия даже одного из коммуникантов, направленные на кооперативное общение, могут иметь эффект экологичности в любых эмоциональных ситуациях. Следовательно, инакость как коммуникативная категория влияет на экологичность / неэкологич-ность, а также на эффективность / неэффективность общения. Автор заключает, что содержание инакости как коммуникативной категории отражает сущностные характеристики, необходимые для формирования коммуникативной компетенции как для внутри-культурной, так и для межкультурной коммуникации, и способствует осмыслению и возможному предупреждению коммуникативных рисков в общении.

В.А. Пищальникова

2019.01.013. ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ РАКУРСЕ: Кол. монография / Под ред. Поляковой Е В. - М.: Изд-во «Перо», 2017. - 184 с.

Ключевые слова: дискурсы: массмедийный, политический, художественный, научный; «глянцевый» дискурс; паремиология; эвфемизмы и эвфемизация.

Цель авторов коллективной монографии - изучение жанрового многообразия и языковой вариативности современных дискурсов. Анализ проводится на материале массмедийного, политического, научного и художественного дискурсов в русском и английском языках. Работа состоит из пяти глав.

В первой главе «Массмедийный женский глянцевый дискурс: Жанровые, тематические и стилистические особенности» (автор -В.М. Войченко) отмечается, что в современных условиях именно массмедийный дискурс порождает и популяризирует многие доминантные смыслы и идеологемы. Глянцевые журналы являются проводниками особых, предлагаемых адресатам идеологии и стиля

жизни, в которых главными ценностями считаются успешность и элитарность.

Женский глянцевый дискурс характеризуется особой автобиографичностью, в которой создается текст, написанный женщиной - о женщине - для женщины (с. 17). Самоидентификация читательницы происходит через коллективное женское «мы», что способствует отождествлению себя с персонажами текстов и с фотографиями. В отличие от традиционного автобиографического жанра, связанного с категориями духовного опыта, глянцевый дискурс обращен к поверхностному, телесному проживанию жизни, что не исключает псевдодраматизации ситуаций.

В текстах глянцевых журналов доминируют фатические жанры, подчиненные тенденции общения; главные из них определяются как «болтовня» и «разговор по душам» (исповедь) (с. 23).

Особое значение в массмедийном дискурсе приобретают заголовки, которые привлекают внимание читателей к материалу, организуют его восприятие и формируют необходимое автору воздействие. В женских глянцевых журналах заголовки имеют характеристики, соответствующие цели дискурса и женской языковой личности. Это употребление готовых культурем, вызывающих программируемые стандартные реакции (часто - через посредство трансформированных прецедентных текстов), диалогичность (проявляющуюся в вопросительных предложениях и в побудительных конструкциях, выражающих советы). В отечественных изданиях заголовки в целом более нейтральны: «Расходы под контролем», «Избавьтесь от комплексов»; «Придайте волосам объем»; «Умеете ли вы флиртовать?».

«Cosmopolitan» и «Glamour» отличаются большей склонностью к стилистически окрашенной лексике, к образным выражениям, каламбурам и обновленным устойчивым словосочетаниям: «Вещные ценности»; «Поцелуй навылет»; «Слишком дорогие друзья»; «Панк или пропал». Языковая игра, в большей мере присутствующая в заголовках и текстах адаптированных зарубежных журналов, приближает их язык к мужской речи. Мужской тип мировоззрения демонстрируют также метафоры, употребляемые в «Cosmopolitan», такие как «автомобильная» метафора и метафора «Любовь / семья - карьера»: «Опьянение скоростью»; «Да он женат на своей работе!»; «Первая работа иногда запоминается так

же хорошо, как первая любовь». Подобные сдвиги в языке отражают изменения женской языковой личности в современном мире, а именно усиление деятельностного, прагматического сознания, обычно ассоциируемого с мужским началом.

Во второй главе «Иноязычные включения в телевизионном дискурсе: (На материале реалити-шоу "Дом-2")» (автор -Н.Г. Щитова) телевизионный дискурс характеризуется как интерактивный тип дискурса, в котором взаимодействуют адресант и адресат, телекоммуникатор и аудитория. Взаимодействие может быть как симультанным (общение в интерактивном режиме в момент выхода программы в эфир), так и несимультанным, как непосредственным (в студии, на улице и т.д.), так и опосредованным.

На отечественном телевидении в конце ХХ - начале XXI в. появились проекты, связанные с игровым, неформальным общением и в то же время изучающие и моделирующие поведение аудитории. В своем большинстве эти проекты являются аналогами заимствованных иностранных образцов. В их числе реалити-шоу -программы, относящиеся к жанру телешоу и представляющие жизнь людей в специально созданных или обычных условиях. Реа-лити-шоу «Дом-2» стартовало на канале ТНТ более десяти лет назад, и длительность его показа, как и рейтинги, свидетельствует о том, что проект стал явлением на российском телевидении, несмотря на неоднозначное отношение к нему со стороны зрителей и критиков1.

Данный телепроект значим и в том смысле, что он демонстрирует на телевидении спонтанную устную речь молодых людей -живой диалог или полилог, в котором собеседники обсуждают возникающие проблемы, стремятся убедить и воздействовать на поведение друг друга. Автор главы уделяет особое внимание иноязычной лексике в речи ведущих и участников программы. Англицизмы и заимствования из других языков употребляются участниками «Дома-2» во множестве, так как они считаются «модными» и маркируют причастность говорящего к своей группе. Из числа заимствований выбраны номинации - прозвища участников и обозначе-

1 Для успеха таких программ одним из главных условий является индивидуальный стиль ведущего. В данном проекте ими стали: «светская львица» и «судья» Ксения Собчак, «подружка» Ксения Бородина и «блондинка» Ольга Бузова. -Прим. реф.

ния их амплуа: Антонио, Рассел, Майами, Фрик, Мачо, Леди-вамп. Заимствования участвуют в формировании многих номинаций и выражений, характеризующих понятия 'человек', 'женщина', 'мужчина', 'любовь': фрики, человек-фейерверк, сексуальная, девчонка на позитиве, брутал, бойскаут, хедлайнер проекта. Заимствованная лексика используется участниками телешоу в разных формах и производных, что свидетельствует о быстрой ассимиляции этих единиц в русском языке: пиар-ход, пиарщик, пиариться, распиаренный. При этом есть показатели недостаточной освоенности иноязычных слов говорящим, например плеоназмы: небольшой фуршетик (слово фуршет уже содержит семантический признак 'небольшой прием').

Стремление участников проекта выглядеть престижно и «креативно» ярко проявляется в применении иноязычных средств, служащих установлению контакта между собеседниками, особенно часто - в формулах приветствия, прощания и в выполняющих звательную функцию: хай, бай, ариведерчи, гуд лак, плиз, бейби, май секси лейди.

Структурно-семантические особенности заимствований, употребляемых участниками телешоу, и их частотность соответствуют общим тенденциям развития и применения этих единиц в русском языке. Например, наречия оформляются типичными для разговорного русского аффиксами: элементарно, эксклюзивно, лайтово, (не) комфортно. Практически во всех сферах русского языка встречаются слова с компонентом -инг, они часто употребляются и в телешоу: шопинг, кастинг, боулинг, окказионализм фей-синг. В проекте отмечается высокая частотность заимствований с префиксами супер-, гипер-, мега-; супер также используется как самостоятельная лексема: «супер / слушай / супер» (с. 53); «Она говорит / у меня будут дети / когда я буду мегазвездой» (с. 54). В заключение отмечается, что основными целями употребления заимствований участниками проекта «Дом-2» являются стремление выглядеть «модно» и необходимость выразить эмоционально-экспрессивные оценки. При этом выявляется не только склонность участников программы к жаргону и штампам молодежной разговорной речи, но и экспериментирование над формой и содержанием слов.

В четвертой главе «Эвфмизмы в политическом дискурсе» (автор - Т.Г. Кликушина) исследуются функциональные характеристики эвфемизмов в политическом дискурсе и их соотношение со смежными явлениями.

В работе применяются следующие определения: политический дискурс рассматривается как «актуальное использование языка в социально-политической сфере общения» (с. 63); политический текст - как «текст, предназначенный для воздействия на политическую ситуацию при помощи пропаганды политических идей, эмоционального воздействия на граждан и побуждения их к политическим действиям» (с. 64)1. Политические тексты не существуют как отдельный жанр, к их жанрам относятся: рекламы, лозунги и листовки, политические речи, политические статьи, публицистические статьи, информационные статьи. В каждом из приведенных жанров особое соотношение субъективности и объективности, а также характерное смешение функциональных стилей и наличие лексики из разных слоев языка.

Эвфемизм трактуется Т.Г. Кликушиной как нейтральное по смыслу и эмоциональной нагрузке слово или выражение, используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других выражений, считающихся неуместными или неприличными. По критерию замены существующих в языке слов и выражений с определенной прагматической целью автор сопоставляет эвфемизмы с официализмами, жаргонизмами и вульгаризмами. Одна из разновидностей вульгаризмов - дисфемизмы - являются противоположностью эвфемизмам по цели использования. Дисфемизм -это, в отличие от табу, замена нейтрального слова откровенно грубым, пренебрежительным с целью намеренного оскорбления собеседника или придания речи своеобразной «выразительности». Автор приводит пример синонимического ряда в английском языке: bribery «взятка» (табу) - treatment, gratitude «благодарность», «обращение» (эвфемизмы) - oil, juice, grease «смазка», «горючее» (дисфемизмы).

Особенностью эвфемистического словаря является высокая степень его подвижности. Это вызвано тем, что одно и то же слово

1 Данное определение политического текста приведено автором со ссылкой на Википедию, статья «Политическая лингвистика»). - Прим. реф.

в разных социальных группах и ситуациях может иметь разные стилистические статусы. Так, слова to drop и to croak в молодежной среде используются как эвфемизмы по отношению к to die «умереть», но в других возрастных группах и в официальных ситуациях могут быть расценены как дисфемизмы. Кроме того, идет процесс стирания эвфемистической функции: сильные негативные ассоциации, связанные с обозначаемым понятием, приводят к тому, что первоначальный эвфемизм начинает восприниматься как неприемлемый. Процесс стирания характерен для политических эвфемизмов. Например, в англоязычном политическом дискурсе из цепочки единиц: negro - coloured - black - African American только последнее сохраняет функции эвфемизма.

Эвфемизмы связаны с денотатом не прямо, но через первичное наименование. Смягчая обозначаемое, эвфемизмы тем самым маскируют действительность, Прямое обозначение явления, как правило, известно и адресанту, и адресату, но определенное время эвфемизмы помогают вуалировать суть явления. Это их свойство активно используется в политическом дискурсе. Примеров эвфеми-зации и в русских, и в англоязычных политических текстах (как в массмедиа, так и в речах политиков) немало. Например: «девушки с пониженной социальной ответственностью» (из речи В.В. Путина) (с. 88); мягкая сила; наступление известных событий (об Украине); англ. N-word - слово на букву «Н», т.е. слово «негр», считающееся табу в англоязычном политическом дискурсе; «He doesn't like him... he doesn't respect him» «Он [Обама - Путину] ему не нравится... он его не уважает» (Д. Трамп об отношениях Обамы и Путина) (с. 94) и т.д.

Современные англоязычные политические эвфемизмы охватывают широкую социальную область, а не только сферы внутренней и внешней политики. Их особенностью является тесная связь с феноменом политкорректности, возникшим в США в период борьбы с расизмом и впоследствии распространившимся на другие области общественной жизни. В современном политическом дискурсе избегаются наименования, прямо обозначающие физические и умственные недостатки, национальную и гендерную принадлежность, возраст, непрестижные профессии. Например: senior citizens букв. старшие граждане, вместо «старики, пожилые люди»; physically challenged букв. люди, испытывающие трудности вслед-

ствие физических особенностей, вместо «инвалиды»; native Americans букв. коренные американцы, вместо «американские индейцы»; sanitation engineer букв. инженер по санитарии, вместо «мусорщик»; chairperson, букв. председательствующая персона, где снята гендерная морфема, присутствующая в традиционном наименовании chairman «председатель»).

В заключение автор отмечает, что в функциональном плане политические эвфемизмы представляют собой неоднозначное явление. С одной стороны, они маскируют обозначаемые ситуации, способствуя манипуляции аудиторией, с другой - противостоят вербальной агрессии и помогают сохранить позитивное лицо адресанта и его партнеров по коммуникации. Поэтому используемые в дискурсах эвфемизмы следует рассматривать не только как лингвистическое явление, но также как феномен культуры, как отражение системы ценностей носителей языка.

В четвертой главе «Паремиологические включения в художественный дискурс» (автор - Е.В. Полякова) исследуются функции и трансформации пословиц в указанном типе дискурса.

Пословица определяется как краткое, устойчивое в речи, образное народное изречение назидательного характера, имеющее форму законченного предложения и часто обладающее ритмической организацией (с. 110). Особенность паремиологического фонда языка состоит в способности аккумулировать и типизировать опыт народа, репрезентируя и одновременно оценивая его в образном наполнении пословиц. Поэтому пословицы и поговорки относятся к когнитивной базе носителей языка, являются единицами их мыслительной деятельности и культурной рефлексии. Значение образной пословицы мотивировано метафорой, знание которой позволяет соотнести буквальное значение с идиоматическим и через эту ассоциацию охарактеризовать обозначаемое. Так, опираясь на свою языковую компетенцию и на опыт народа, говорящие лаконично сообщают через пословицы свою интерпретацию ситуации и оценки, выражают эмоции. Пословица выступает как своего рода «матрица-аксиома» (с. 129), способная выступать в качестве константы, применимой к разным ситуациям1.

1 Автор главы опирается в этом выводе на работу: Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. - М., 2007. - 288 с. - Прим. реф.

В художественном дискурсе пословица входит в структуру текста, реализуя определенную коммуникативную стратегию, связанную с авторским замыслом. При этом часто производятся трансформации формы паремий, такие как ее усечение, замена или вклинивание компонента, игра с синтаксической формой выражения. Эти направления трансформаций и их эффект прослеживаются на примере современной англоязычной прозы. Замена компонентов способствует конкретизации образа и повышает эмотивность высказывания: «When in Madrid do as the madrilos» (с. 124) вместо конвенциального When in Rome do as the Romans do» - букв. «Когда ты в Риме, поступай, как римляне». Изменение синтаксической структуры помогает избежать банального повторения и демонстрирует умение креативно обращаться с паремиологическим фондом языка: «Still, the proof was always in the pudding» (с. 126) вместо обычного «The proof of the pudding is in the eating» - букв. «Чтобы узнать, каков пудинг, надо его съесть». Оперирование пословицей в художественных текстах приводят также к включению метаязы-ковых единиц, отсылающих к смыслу общеизвестного выражения:»... would be like looking for the proverbial needle in a haystack» (с. 126-127) букв. «Это было бы похоже на поиск иголки из пословицы в стоге сена»; англ. пословица: «Like a needle in a haystack» -букв. «Словно иголка в стоге сена»1.

В художественных текстах проявляется такое свойство пословиц, как полифункциональность. Общей для всех паремий является когнитивно-дискурсивная функция внутренней экспликации дискурса. Она состоит в том, что паремии позволяют представлять информацию таким образом, чтобы ее вербализация, передача и восприятие оказались максимально эффективными. Эта функция совмещается с другими функциями: организации дискурса, когнитивной экономии, эмоционального воздействия, резюмирования, а также с функциями социально-культурной идентификации, фати-ческой и эвфемистической. Все эти роли паремий представлены в англоязычном художественном дискурсе. При этом количество паремий зависит от индивидуального стиля автора - в текстах неко-

1 Приведенные примеры взяты автором статьи из произведений Б. Мельце-ра и Б. Тейлор Брэдфорд (Brad Meitzer, Barbara Taylor Bradford). - Прим. реф.

торых авторов пословицы являются неотъемлемой характеристикой стиля, другие же избегают их использования.

В пятой главе «Лексико-семантические и структурные особенности научного дискурса в русском и английском языках» (автор - Ю.М. Демонова) отмечается, что научный дискурс как способ концептуализации знаний и их передачи обладает особой коммуникативной структурой. Поэтому научный стиль имеет свои стандарты, обусловленные его нацеленностью на передачу научной информации и необходимостью обеспечить совместную деятельность сторон.

Лексико-семантические и структурные особенности научного дискурса исследуются автором на примере статей из современных англоязычных и русскоязычных лингвистических журналов, таких как: «International journal of linguistics», «American journal of linguistics», «Вопросы языкознания», «Московский лингвистический журнал», «Язык. Словесность. Культура».

Языковой материал данных изданий подтвердил правильность традиционного разделения лексики научного дискурса на три основных слоя: общая, или общенародная лексика, общенаучная лексика и собственно терминологический слой. И в русском, и в английском языках наибольшую часть составляет общенародная лексика - в английском 54%, а в русском - 61% от общей суммы лексического наполнения текстов. В обоих языках неотъемлемой частью являются клише - готовые речевые обороты, стандартно воспроизводимые в определенных контекстах. В отличие от штампов, представляющих собой единицы со «стершейся» образностью или экспрессивностью, функция клише является конструктивной, и они полностью сохраняют свою семантику. Так, в разных частях англоязычных текстов (abstract, основная часть, заключение) часто встречаются обороты: we should focus on.., taking all above mentioned, as a result и др. В русскоязычных статьях клише встречаются значительно реже, преимущественно в аннотациях и в заключениях: статья посвящена, в статье предпринята попытка.., итак, таким образом и др. Сопоставление текстов показало, что англоязычные клишированные выражения демонстрируют большую устойчивость, в русскоязычных текстах автор в большей степени видоизменяет клише. Общенаучная лексика в обоих языках состоит из «книжных» слов и соответствует определенным семан-

тическим разрядам, таким как существительные и глаголы, выражающие состояние / действие субъекта, активное воздействие на объект, характеристику объекта, представление хода и результатов исследования: a doubt, an explanation, to solve, to determine; гипотеза, реакция, приходить к выводу, описывать и др.1.

Терминологический слой в англоязычных лингвистических текстах проявляет следующую особенность: большинство из обнаруженных терминов представляют собой словосочетания, в которых один из элементов является собственно терминологическим, а второй - словом общенародного или общенаучного языка. Например: deictic elements, objective modality, predictive unit. Для русскоязычных текстов характерны как единицы, употребляемые только в лингвистике, так и слова и выражения, развившие терминологические значения на базе общенародных единиц: субъектная клитика, язык-реципиент, коммуникативные потребности, креативная функция. Таким образом, словарь современного научного (лингвистического) дискурса в английском и русском языках демонстрируют и общие тенденции развития, и некоторые различия.

Анализ структуры англоязычной научной статьи позволил выявить некоторые закономерности. Научная статья состоит из нескольких частей - abstract, introduction, methodology, main part, results and conclusion (аннотация, введение, методы, основная часть, результаты и заключение). Аннотация, введение и заключение пишутся по строго определенным правилам. Особенно жестко структурированной оказывается аннотация, так как в этой, небольшой, части работы автор должен показать всю ее значимость и привлечь читателя: в первом предложении заявляется цель работы и основные методы; затем они более подробно раскрываются в общем контексте исследований по теме; затем следует предложение, в котором излагается главное достижение работы. Основная часть англоязычной статьи характеризуется множеством сложных предложений - как сложносочиненных, так и сложноподчиненных, а также множеством предложений с однородными членами. Эмоционально-экспрессивная лексика избегается, однако применяются риторические вопросы и ряд стилистических приемов, таких как

1 Подробно эти семантические группы были выделены и описаны в работе: Глушко М.М. Теория и практика английской научной речи. - М., 1987. - 240 с.

повтор в виде анадиплозиса: «The author... in this instance is an individual. The individual who authored the text».

Современная русскоязычная научная статья во многом сходна по структуре с англоязычной. Ее общая структура практически такая же: недавно в нее была включена и часть «аннотация» с целью приближения к европейскому уровню. В основной части также преобладают сложные предложения, присутствуют причастные и деепричастные обороты. Однако в области структуры наблюдаются и некоторые различия. Так, обороты с местоимением первого лица множественного числа, характерные для англоязычных статей (типа we suppose that...), менее частотны, но во множестве используются определенно-личные, неопределенно-личные и безличные конструкции: можно заметить, важно отметить, рассматриваются различные подходы (с. 175-176). Кроме того, Ю.М. Демонова отмечает такую композиционную особенность англоязычных статей, как многочисленные повторы одной и той же идеи, выраженной разными словами. Это объясняется большей направленностью англоязычных статей на адресата, стремлением лучше донести до него информацию.

Е.О. Опарина

2019.01.014. ЯЗЫК, СОЗНАНИЕ, КОММУНИКАЦИЯ: Сборник статей / Отв. ред. серии В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2017. - Вып. 57. - 296 с.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; фразеология; психолингвистика; лингвокультурологические исследования; культурный код; личность; социолингвистика.

Выпуск статей специалистов в области общего языкознания, фразеологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики и лин-гвокультурологии посвящен юбилею отечественного ученого профессора Елены Георгиевны Беляевской. В фокусе внимания оказываются как общетеоретические, так и прикладные направления языкознания и смежных наук.

Во вводной статье И.В. Зыковой систематизируются основные положения научных работ Е.Г. Беляевской, определяется роль исследователя в решении проблем современной лингвистики в отношении формирования текста и дискурса, разработки когнитив-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.