Научная статья на тему '2017.01.012. ТРУДЫ АЗИАТСКОГО МЕЖДУНАРОДНОГО СЪЕЗДА ГЕРМАНИСТОВ: ГЕРМАНИСТИКА ВО ВРЕМЕНА БОЛЬШИХ ПЕРЕМЕН - ТРАДИЦИИ, ИДЕНТИЧНОСТЬ, ОРИЕНТАЦИЯ. - СЕУЛ, 2016 ASIATISCHE GERMANISTENTAGUNG 2016 SEOUL: GERMANISTIK IN ZEITEN DES GROßEN WANDELS - TRADITION, IDENTITäT, ORIENTIERUNG. CHUNG-ANG UNIV., KOREA, 23-26.08.2016. - SEOUL, 2016. - 171 S'

2017.01.012. ТРУДЫ АЗИАТСКОГО МЕЖДУНАРОДНОГО СЪЕЗДА ГЕРМАНИСТОВ: ГЕРМАНИСТИКА ВО ВРЕМЕНА БОЛЬШИХ ПЕРЕМЕН - ТРАДИЦИИ, ИДЕНТИЧНОСТЬ, ОРИЕНТАЦИЯ. - СЕУЛ, 2016 ASIATISCHE GERMANISTENTAGUNG 2016 SEOUL: GERMANISTIK IN ZEITEN DES GROßEN WANDELS - TRADITION, IDENTITäT, ORIENTIERUNG. CHUNG-ANG UNIV., KOREA, 23-26.08.2016. - SEOUL, 2016. - 171 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМАНИСТИКА / ТРАДИЦИИ / ИДЕНТИЧНОСТЬ / КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА / МУЛЬТИЭТНИЧЕСКИЕ РАЙОНЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яковлева Э.Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017.01.012. ТРУДЫ АЗИАТСКОГО МЕЖДУНАРОДНОГО СЪЕЗДА ГЕРМАНИСТОВ: ГЕРМАНИСТИКА ВО ВРЕМЕНА БОЛЬШИХ ПЕРЕМЕН - ТРАДИЦИИ, ИДЕНТИЧНОСТЬ, ОРИЕНТАЦИЯ. - СЕУЛ, 2016 ASIATISCHE GERMANISTENTAGUNG 2016 SEOUL: GERMANISTIK IN ZEITEN DES GROßEN WANDELS - TRADITION, IDENTITäT, ORIENTIERUNG. CHUNG-ANG UNIV., KOREA, 23-26.08.2016. - SEOUL, 2016. - 171 S»

из которых появился в 1964 г. и носил название «Коричневый корпус» (The Brown Corpus). Ранние корпуса содержали сравнительно мало языковых данных. С появлением и повсеместным распространением вычислительных машин корпуса стремительно увеличивались в размерах (после 1971 г.). В настоящее время корпуса -основной источник изучения для лексикографов, когнитивистов, психолингвистов, специалистов в области компьютерной лингвистики и пр., поскольку дают реальное представление о языке и позволяют проводить сопоставительные исследования.

Особый интерес для специалистов представляет обширная библиография (с. 775-895) на английском, французском, немецком, датском, русском (в латинице), итальянском и других языках, в которой указаны как книги (монографии, сборники, справочные издания), так и статьи. Для удобства пользования справочник снабжен указателем (С. 897-924).

М.Б. Раренко

2017.01.012. ТРУДЫ АЗИАТСКОГО МЕЖДУНАРОДНОГО СЪЕЗДА ГЕРМАНИСТОВ: Германистика во времена больших перемен - Традиции, идентичность, ориентация. - Сеул, 2016 Asiatische Germanistentagung 2016 Seoul: Germanistik in Zeiten des großen Wandels - Tradition, Identität, Orientierung. Chung-Ang Univ., Korea, 23-26.08.2016. - Seoul, 2016. - 171 S.

Ключевые слова: германистика; традиции; идентичность; коммуникация; межкультурная среда; мультиэтнические районы.

С 23 по 26 августа 2016 года на базе Сеульского университета Чунг-Анг проходил Азиатский Международный Съезд Германистов под девизом «Германистика во времена больших перемен -традиции, идентичность, ориентация».

Целью съезда было познакомить германистов мира с основными направлениями научных исследований в области германского языкознания, литературоведения, культурологии, лингводидак-тики и методики преподавания немецкого языка как иностранного в разных странах; обмен опытом работы преподавателей-германистов с разными группами обучающихся с разным уровнем владения языком; определение направлений взаимовыгодных научно-исследовательских связей.

Каждый день работы включал пленарные и секционные заседания. На съезде работали девять секций. В двух секциях языкознания представлено разное количество многоаспектных докладов широкой тематики.

В докладе А. Бирк (Италия) «Культурная обусловленность журналистских текстов, их эстетическое качество и дидактическое значение» отмечается, что журналистские тексты в целом рассматриваются как «сцена» общественной актуализации науки. В связи с этим, по мнению исследователя, интерес представляет вопрос, где и какая форма определяет текст и паратекст. В этом направлении в качестве первого шага исследования автор считает логичным определение культурно специфических характеристик журналистских текстов, выявление текстоориентированных бихевиарем, литературных навыков и эстетических традиций. Второй шаг исследования это сравнение немецкого и итальянского прессландшафта. По мнению докладчика, на основе нескольких примеров можно выявить культурноспецифические характеристики текстов и представить их в германо-итальянском контексте. Наконец, следует указать и на дидактическую возможность использования таких текстов при обучении немецкому языку как иностранному.

Доклад К. Джу и И. Сун (Германия) «Влияние виртуальной коммуникации на межкультурную коммуникацию. Учебные платформы для виртуальной учебы - что они дают для обучения и научения в рамках международной германистики» посвящен возрастающей роли виртуальной коммуникации (ВК) между ФРГ и Народной Республикой Китай, что отражается в широкой кооперации экономик двух стран. Двусторонний торговый оборот в 2015 г. превысил огромную цифру, что составляет приблизительно 1/3 товарооборота между Китаем и 25 европейскими странами. Новое технологическое развитие в коммуникационной сфере сокращает коммуникационные контакты face to face («лицом к лицу»). Время способствует тому, что переговоры, встречи и т.д. все чаще проводятся не за столом переговоров, а по телефону, с помощью Интернет, которые позволяют осуществлять общение на далеких расстояниях. ВК требует модификации МК. Учитывая явное культурное различие между Германией и Китаем, следует, по мнению докладчиков, изучить вопрос влияния ВК на МК на основе анализа различий в коммуникативной системе Германии и Китая.

В докладе К. Джанг (Китай) «Латентные факторы, способствующие исчезновению доверия в межкультурном рабочем контексте (на примере доверия между немецкими эмигрантами и китайскими коллегами)» отмечается, что в глобализированной сфере труда большое значение придается социологическому и психологическому понятию доверия, особенно в межкультурном трудовом сотрудничестве. Целью доклада является исследование причин исчезновения доверия в межкультурной трудовой среде. Чтобы ответить на этот вопрос, автор анализирует феномен межкультурного доверия между коллегами (немцами-эмигрантами и китайскими сотрудниками). Докладчик исходит из того, что межкультурный процесс формирования доверия следует называть межкультурной коммуникацией, поскольку наличие или отсутствие данной межличностной характеристики можно выявить, лишь наблюдая испытуемых в интеракции. Практическая часть исследования включала частично структурированные интервью с 28 коллегами (с 14 немецкими эмигрантами и 14 китайцами) в атмосфере доверия между коллегами.

В результате исследования было установлено, что латентным фактором, подрывающим доверие в трудовой обстановке, является деструктивное межличностное взаимодействие «лицом к лицу». Сюда докладчик относит и др. латентные факторы: слишком прямое выражение чувств и слишком сильный этноцентризм с немецкой стороны и недостаток уверенности в себе и пассивность с китайской стороны.

В докладе Ю. Джу «Молчание в немецко-китайской повседневной коммуникации» отмечается, что молчание как культурно-обусловленное поведение адресата часто ведет в межкультурной коммуникации к недопониманию. Автор исследует и интерпретирует такое поведение в немецко-китайской повседневной коммуникативной практике в зависимости от длительности, дискурсивных функций, последовательности появления. По мнению докладчика, в современных исследованиях межкультурной коммуникации феномену молчания уделяется недостаточно внимания. Как незвучащее паравербальное поведение молчание не рассматривается исследователями как ответный сигнал. Наряду со звучащим вербальным поведением (вербальными ответными реакциями) и незвучащим (взгляд, мимика, жесты), молчание тем не менее оказывает коорди-

нирующее влияние на беседу, т.е. влияние, которое нельзя игнорировать. С целью доказательства данного влияния докладчик экспериментально исследовал данный феномен на основе последовательной организации немецко-китайской коммуникации. В качестве материала использовались записи аутентичной речи, сделанные в ходе полевого исследования в 2012-2013 гг. Неинституциональный языковой тандем между немецкими и китайскими студентами в рамках теории коммуникативного жанра определяется как немецко-китайский повседневный коммуникативный жанр. В этом отношении возможно реконструировать интерактивный жанр межкультурной коммуникации, установить культурно канонизированные способы поведения, а также их смешанные формы и использовать тесно связанные с ними социокультурные нормы.

В докладе Э.Б. Яковлевой (Москва) «Ролевая взаимозависимость коммуникантов в полилоге» речь идет о специфических характеристиках полилога как самостоятельной формы речи. Отмечается, что исследования монологического и диалогического дискурсов показывают неравнозначность этих форм речи структурным и семантическим особенностям полилога. Возрастающая роль экстралингвистических факторов, таких как количество коммуникантов, их межличностные и ролевые отношения, своеобразность ситуации общения, иерархия в случае асимметрии в социальном статусе участников беседы и др. факторы образуют своеобразность коммуникативных стереотипов, выходящих за рамки монолога и диалога.

Многосторонняя межличностная коммуникация - чрезвычайно многообразная речевая деятельность по виду и способам, средствам и результатам ее осуществления. Она детерминирована ролевой взаимозависимостью и речевым поведением коммуникантов.

Роли в полилоге в высшей степени неустойчивы. В докладе ролевая взаимозависимость коммуникантов представлена в форме полевой структуры двух видов: персонально-ролевого поля и проблемно-ролевого поля.

В докладе Х. Ли (Китай) «Анализ метакоммуникативных средств для понимания немецких специальных текстов» рассматривается понятие метакоммуникации. Отмечается, что относительно ее видов имеется несколько точек зрения. В частности, различаются два аспекта метакоммуникации: содержательный и соотноситель-

ный, в то время как некоторые исследователи рассматривают ее как коммуникацию о языке, а также различные языковые средства и приемы этой коммуникации. Этой же точки зрения придерживается и автор доклада, понимая под метакоммуникативными средствами те, которые служат метакоммуникации. Докладчик указывает, что имеются различные формы метакоммуникативных средств, которые можно разделить на две большие группы: языковые формы (слово, часть предложения, предложение, отрезок текста) и неязыковые формы (знаки препинания, формат печати и др. визуальные средства).

В докладе рассматриваются особенности употребления мета-коммуникативных средств в немецких специальных текстах, в том числе технических, и предлагаются способы облегчения понимания такого вида текстов.

В докладе Т. Лемана (Корея) «Местный немецкий — особая динамика многоязыкового контекста» рассматривается влияние миграционных процессов на нормативные изменения в немецком языке. Речь идет о том, что в складывающейся языковой ситуации Германии внутри нормативного немецкого языка вследствие того, что молодые мигранты и дети мигрантов не соблюдают нормы немецкого произношения и грамматики, наблюдаются весьма интересные явления: образование нового немецкого диалекта или социолекта, так называемого Kiezdeutsch (местный, районный молодежный немецкий диалект).

Докладчик подчеркивает, что Kiezdeutsch относительно языковой нормы не просто неправильный язык, а язык с собственной диалектной грамматикой, лексикой и произношением. Особенности этого языка представляют собой целую систему. Kiezdeutsch распространен среди молодежи в мультиэтнических жилых районах. Это, прежде всего, такие районы, как Берлин-Кройцберг, в котором существуют мультиязычные поселения мигрантов разных национальностей, для которых немецкий язык является как первым, так и вторым иностранным языком. Kiezdeutsch развивается как мультиэтническая совместная речевая продукция среди молодых мигрантов из Турции, Боснии, арабских стран и др., а также мигрантов немецкого происхождения, выходцев из других стран. Кроме того, имеются также локальные диалектные влияния Kiezdeutsch, например, в баварском регионе.

В докладе Й. Дху (Китай) «Почему лингвистика специальных языков играет значительную роль в международной германистике» отмечается, что специальные языки как субъязыки современного немецкого языка сегодня исследуются как в германистике немецкоязычного пространства, так и в международной германистике в различных прагматических целях. Также и в китайской германистике специальные языки играют важную роль. Уже с конца 70-х годов XX в. немецкий язык как язык профессии был введен в образовательные программы ряда университетов. С начала XXI в. укоренилась тенденция исследовать специальные языки не только относительно языковой системы, но и как культурно ориентированный объект.

В докладе делается попытка рассмотреть причины и необходимость исследования в международной германистике языка для профессиональных целей, описать его, используя структурный, коммуникативный и прагматический подходы.

В докладе И. Ю (Китай) «Использование метафоры для выражения доверия в китайском и немецком языках в сравнении» отмечается, что метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, наш язык, мысли и действия. Автор представляет результаты экспериментального исследования использования метафор для выражения доверия между сотрудниками китайско-немецкого коллектива на основе сравнительного анализа 32 интервью (16 на китайском языке и 16 на немецком языке) с целью объяснить сходства и различия в употреблении метафор для выражения доверия в китайском и немецком языках.

В докладе К. Накаямы (Япония) «Идея японского государства о едином национальном языке - языковая политика Японии на оккупированном корейском полуострове с 1910 по 1945 г.» представлено социолингвистическое исследование японской языковой политики в годы оккупации Кореи с 1910 по 1945 г. После аннексии Японией Кореи в 1910 г. в силу вступили принудительные меры по сокращению использования корейского языка, которые со временем усиливались. Тогдашние языковые представления Японии сводились лишь к одному: в японской империи должен быть лишь один национальный язык - японский, так как все граждане аннексированной территории - подданные японского императора. Языковое принуждение сначала имело место в школе, а затем было

распространено и на повседневную жизнь гражданского населения Кореи. Докладчик задается вопросом, по каким причинам и с какой целью Япония налагала столь строгие правила в языковой сфере. Автор объясняет языковую политику Японии означенного периода тем, что в Японии того времени лелеялась идея всеобщей государственности - «кок^аЬ», которая и определила столь жесткие языковые предписания в отношении граждан Кореи и способствовала их национальному унижению.

Э.Б. Яковлева

2017.01.013. ПСИХОЛОГИЯ, ФИЛОСОФИЯ И ПЕДАГОГИКА ЧТЕНИЯ: Материалы 18-й, 19-й и 20-й Междунар. научно.-практич. конф. по психологии, философии и педагогике чтения, посвященная 20-летию Международного института чтения им. А.А. Леонтьева (22 апреля 2015 г., г. Москва; 18 июня 2015 г., г. СПб.), 130-летию Российского психологического общества при МГУ (29 сентября 2015 г., г. Москва; 10 ноября 2015 г., г. СПб.) и 80-летию со дня рождения А.А. Леонтьева (21 января 2016 г., 28 марта 2016 г.) / Ред.-сост. Усачева ИВ. - М.: НИЦ ИНЛОККС, 2016. - 272 с. - (Журнал Международ. ин-та чтения им. А.А. Леонтьева; № 12 / 15).

Ключевые слова: психолингвистика; герменевтика; чтение; качество чтения; читатель; понимание; методика обучения.

В журнале Международного института чтения имени А.А. Леонтьева № 12 / 15 «Психология, философия и педагогика чтения» помещены материалы конференций 2016 года, проводимых институтом, представленные в четырех частях: часть первая «Ученые Секции психологии, философии и педагогики чтения РПО -педагогам: От «Года литературы - к читающей России» (выпуск № 12); часть вторая - «Философская культура читателя» (выпуск № 13), часть третья «Чтение в контексте учебной и научно-исследовательской деятельности» (выпуск № 14), часть четвертая «Чтение в контексте речевой деятельности» (выпуск № 15).

В статье «Чтение и традиции русской культуры» М.Л. Князева рассуждает о традиции чтения в русской культуре, где тесно сплетены традиции самого чтения и основанного на нем общения. Традицию, представляющую, как известно, набор навыков практи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.