этом «подобия» самого по себе не существует. Оно - так же, как перевод, - зависит от того, «чему уподобляют», от Третьего, от масштаба. Но «подобие» - еще и прекрасное средство обмана, открывающее многочисленные возможности для введения в заблуждение. Как иногда и перевод.
Е.В. Соколова
2017.01.012. ДЕКРУАЗЕТТ Ф. ИСПОЛНЕНИЕ VS ЧТЕНИЕ: СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ТЕАТРАЛЬНЫХ СКАЗОК (ФЬЯБ) КАРЛО ГОЦЦИ ВО ФРАНЦИИ.
DECROISETTE F. Recitazione vs lettura: La traduzione delle fiabe tea-trali di Carlo Gozzi in Francia // TheMA - Open access research journal for theatre, music, arts. - Wien, 2014. - Vol. 3, N 1-2. - Mode of access: http://www.thema-journal.eu/index.php/thema/article/view/23
Ключевые слова: фьяба; литературный перевод; сценическая адаптация; Карло Гоцци; Карло Гольдони.
Франсуаза Декруазетт (университет Париж-8) - переводчик и специалист по культуре Италии - считает, что работа театрального переводчика имеет свою специфику, поскольку театральные тексты реализуются при участии многочисленных актеров и режиссера и усваиваются не через чтение, а через синтез визуального и слухового восприятия. Однако задача переводчика театральных текстов заключается прежде всего в сохранении смысла драматического оригинала. Делать текст пригодным для произнесения и исполнения актерами (в чем состоит главное отличие между театральным и литературным текстами) не означает интерпретировать его или включать в перевод элементы предварительной режиссуры. Только при обратном переносе произведения из постановки в публикацию текст станет живой «сценической версией» с сокращениями, правкой, вариациями, перестановками диалогов и даже сцен.
Вопрос о сохранении оригинала или его модернизации при публикации переводных театральных текстов вызывает споры. Первый подход был реализован в переводах произведений Карло Гольдони (1707-1793), организованных в 1993-1994 гг. Жинетт Эрри и Европейской академией и предназначенных не только для исполнения, но и для публикации. Примером модернизации является адаптация «Дачной трилогии», выполненная Джоржо Стреле-
ром в сотрудничестве с Фелисьеном Марсо для постановки в Ко-меди-Франсез 1978 г. и заложившая во Франции традицию интерпретации комедий Гольдони и других авторов с опорой скорее на сценический текст, чем на оригинал.
В случае фьяб Карло Гоцци выбор исходного текста для перевода вызывает даже большие затруднения. Фьябы Карло Гоцци (1720-1806) - это трагикомические сказки, в которых сказочный сюжет сочетается с импровизацией и буффонадой комедии дель арте. Прижизненное венецианское издание 1772 г. представляет собой намеренное чередование полностью прописанных частей и кратких сюжетных схем, предназначенных для импровизации. Подобные схемы можно увидеть и в первых произведениях Гольдони («Момоло на Бренте», «Слуга двух господ»). Но если Гольдони полностью переписал эти произведения для публикации, то Гоцци оставил смешанную, двойственную драматургию, желая сохранить след жизненности итальянского театра маски. Например, в основе фьябы «Любовь к трём апельсинам» лежит лишь хроника спектакля с отдельными набросками диалогов. При переводе или публикации такой текст требует частичной или даже полной переработки. Таким образом, заключает Ф. Декруазетт, текст фьяб К. Гоцци на сцене всегда является адаптацией и всегда тесно связан с режиссерским и актерским прочтением.
Важнейшие переводы фьяб Гоцци во Франции подразделяются на литературные переводы, предназначенные для чтения, и сценические адаптации, опубликованные спустя несколько лет после постановок.
Ф. Декруазетт анализирует несколько литературных переводов фьяб Гоцци на французский язык. 1. Полный перевод «Ворона», «Короля-оленя», «Турандот», «Зобеиды» и «Зелёной птички», выполненный в 1865 г. писателем Альфонсом Руае (1803-1875). Несмотря на то что перевод сохраняет импровизационность оригинала, работа А. Руае не переиздавалась и продолжения не имела.
2. Перевод, выполненный историком театра Ксавье де Курвилем (1894-1984), который предназначал свой труд только для чтения и переписал все импровизационные фрагменты, считая, что они приемлемы для актеров, но утомительны и скучны для читателей.
3. Перевод отрывков из «Женщины-змеи», «Короля-оленя» и «Турандот», выполненный Эрнестом Буви.
Из опубликованных сценических адаптации автор статьи называет следующие: перевод «Короля-оленя», созданный Пьером Барбье для постановки Театра Елисейских полей 1937-1938 гг. (опубликован в 1947 г.); перевод «Зелёной птички» Шарля Бертена для Théâtre du Rideau в Брюсселе (1963); перевод «Турандот» Жан-Жака Оливье (1922), написанный полностью в прозе (возможно, по воле режиссера), имевший значительное количество переизданий и даже переведенный на вьетнамский язык.
Более подробно Ф. Декруазетт исследует адаптации «Зелёной птички» (1982) и «Короля-оленя» (1998) режиссера Бенно Бессона в сотрудничестве с литературным критиком Клодом Дюнетоном, неоднократно переиздававшиеся и представляющие собой промежуточную позицию между традиционным и модернизационным подходами. Импровизационные отрывки здесь переработаны и написаны в виде прямого диалога, однако четко следуют линии, намеченной самим Гоцци. Стихотворные части в этих адаптациях, как и во многих других, не сохранены (за исключением песен и пророчеств Бригеллы), убраны также конкретные отсылки к Венеции. Ф. Декруазетт сравнивает этот перевод с другой адаптацией «Зелёной птички», созданной итальянским режиссером Карло Бозо в сотрудничестве с бельгийским актером Ги Пионом в 2007 г. Концепция ее состоит в максимальном сохранении и передаче сущности итальянского театра маски .
Ф. Декруазетт осуществила собственный перевод фьябы «Зелёная птичка» (2010) для новой постановки начинающего режиссера Сандрин Англад в г. Дижоне. Литературный перевод, выполненный ею без купюр, сохраняет чередование выписанных и импровизационных частей, стихотворных строф и прозы, а также многообразие стихотворных размеров, использованных К. Гоцци. Позднее для этой же постановки французской писательницей Натали Фил-лон была создана сценическая адаптация данной фьябы, где были переработаны и более четко прописаны импровизационные части произведения.
А.М. Королева