Научная статья на тему '2015. 03. 007. Абазова М. М. Речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции. - Нальчик: Изд-во КБИГИ РАН, 2014. - 136 с'

2015. 03. 007. Абазова М. М. Речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции. - Нальчик: Изд-во КБИГИ РАН, 2014. - 136 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗОГЛОССЫ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 03. 007. Абазова М. М. Речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции. - Нальчик: Изд-во КБИГИ РАН, 2014. - 136 с»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2015.03.007. АБАЗОВА ММ. РЕЧЬ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ В ТУРЦИИ. - Нальчик: Изд-во КБИГИ РАН, 2014. -136 с.

Ключевые слова: межъязыковая коммуникация; этническая идентичность; фонетические и лексические изоглоссы; этнокультурная интеграция.

Монография состоит из предисловия, трех глав (глава 1 «Общая характеристика речи черкесской диаспоры за рубежом», глава 2 «Фонетические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции», глава 3 «Лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции») и заключения.

Работа посвящена исследованию особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры Турции. Подробно исследуются фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

В настоящее время черкесская диаспора в Турции представляет собой необычное этнокультурное явление. В течение полутора столетий (с 60-х годов Х1Х в. - по сей день) черкесы, проживающие за рубежом, обладая высокой степенью этничности, не имеют собственной государственности. Несмотря на это, развиваясь в рамках другой государственно-политической системы в замкнутой социальной и иноэтнической среде, они не только во многом смогли сохранить родной язык и основные элементы традиционной национальной культуры, но и не утратили чувства принадлежности к исторической родине. В наши дни кабардино-черкесская диаспора является некоторым монолитным социальным звеном, занимающим прочную позицию в социально-экономической и общественно-политической жизни Турции.

Интеграция черкесов в политическое, социокультурное и языковое пространство Турции отличается рядом особенностей. Важной проблемой в этом отношении, по мнению автора, является определение формы межкультурного диалога и межъязыковой коммуникации. В связи с этим определенный научный интерес вызывает трансформация важнейшего маркера этнической идентичности представителей кабардино-черкесской диаспоры - их речи.

В рамках общей теории языка исследование данной проблемы позволяет выявить степень и глубину лексических и фонетических изменений в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции, а также формы взаимодействия различных языковых систем (абхазо-адыгской и тюркской). Кроме того, сравнительно-историческая характеристика речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции и современного кабардино-черкесского литературного языка выступает своеобразным индикатором, дающим возможность по-новому осветить ряд малоизученных аспектов трансформации адыгского этнического социума, развивающегося в течение длительного времени в иноэтнической среде.

Предметом исследования являются полевые материалы, собранные в Турции. Большой объем информации по исследуемой проблеме содержится в научном архиве ФГБУН Института гуманитарных исследований КБНЦ РАН (г. Нальчик). Часть материалов была собрана в ходе on-line переговоров с представителями черкесской диаспоры в Турции в социальных сетях (Facebook, Skype и т.п.). Значительные сведения по фонетике и лексике кабардино-черкесской речи в зарубежных диаспорах были получены при опросе адыгов - репатриантов из Турции, проживающих в настоящее время в Кабардино-Балкарской Республике Российской Федерации.

Таким образом, автором была проведена подробная выборка респондентов, которая позволили охватить практически все социальные и половозрастные группы кабардино-черкесской диаспоры в Турции. Возраст участников варьируется от 14 до 92 лет. Материалом исследования послужили и данные словарей исследуемого языка.

В работе впервые систематизирован накопленный лингвис-тами-адыговедами опыт исследования речи диаспоры; определены фонетические и лексические изоглоссы, отличающие речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции от современного кабардино-черкесского литературного языка; проведен комплексный и многоаспектный анализ речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Комплексное изучение поставленной проблемы дало автору возможность ввести в научный оборот новые данные о тюркизмах и других элементах, проникших в речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции в результате обоюдной межъязыковой и этнокультурной интеграции с местным населением.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней значительно расширены представления об особенностях речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции. В ходе решения поставленной проблемы были охарактеризованы основные направления межъязыковой коммуникации кабардино-черкесской диаспоры и коренного населения Турции, определены некоторые закономерности трансформации речи переселившегося на новое место жительства этноса под влиянием эндогенных и экзогенных факторов.

В работе отмечается, что в ходе исследования были обнаружены расхождения в различных фонетических процессах, в наличии своеобразных звуковых комплексов, в чередовании гласных в словах. Особенно заметны различия в лексике. Множество слов имеют разные значения или различаются по количеству обозначаемых понятий. Многие слова и выражения из речи кабардинцев, проживающих в Кабардино-Балкарии, неизвестны или малоупотребительны в Турции, Сирии, Иордании и т.д. Таким образом, в настоящее время назрела необходимость комплексного исследования фонетических, лексико-грамматических, морфологических и синтаксических особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Специфика современной языковой ситуации в диаспоре определяется прежде всего тем, что после переселения черкесов в страны Ближнего Востока изменились среда и условия их обитания. Язык стал развиваться под влиянием качественно иных факторов. Проживая вдали от родины, черкесы стремились сохранить свой язык и культуру. Культурно-просветительская работа проводилась и на уровне общественных организаций, открываемых деятелями адыгской диаспоры. Однако в наши дни языковая картина почти во всех зарубежных черкесских диаспорах характеризуется состоянием продолжающегося кризиса. Ситуация осложняется и нарастающей ассимиляцией черкесов среди местного населения. Если старшее поколение еще владеет кабардино-черкесским языком, то среди молодежи он как основной фактор выражения этнической идентичности стремительно теряет свои позиции. В итоге это может привести к полной утрате ими своей этнической идентичности, растворению в социуме стран проживания. Поэтому задача сохранения и развития языка для черкесской диаспоры за рубежом должна стать приоритетной на ближайшее время.

В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в результате передвижения общеадыгских заднеязычных согласных джъ, чъ, ч1ъ появились шипящие аффрикаты г', к', к1'. Однако этот процесс еще не завершен. Более того, в языке представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции редко встречаются литературные варианты. В речи представителей как старшего, так и младшего поколений пережиточное г' употребляется в начале и середине слова. Заднеязычный взрывной палатализованный к' часто используется вместо глухой шипящей аффрикаты ч.

Многие звуковые процессы в адыгских диалектах и говорах происходят крайне неравномерно и реализуются очень интенсивно в течение сравнительно небольшого промежутка времени. Инновацией в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции является образование шипящих аффрикат на основе заднеязычных смычных. Использование заднеязычных смычных вместо вторичных шипящих аффрикат встречается как в работах некоторых дореволюционных исследователей кабардинского языка, так и в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Употребление в окончании множественного числа имен и глаголов ларингального спиранта И относится к числу наиболее распространенных фонетических явлений в речи представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции. В кабардино-черкесском литературном языке ему соответствует глухой средненебный спирант х. В ходе анализа полевых материалов были выявлены факты использования ларингального спиранта И вместо звонкого увулярного спиранта гъ в анлауте в именах и глаголах, а также между гласными в инлауте.

Автор также отмечает, что в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции вместо литературного варианта отрицательной морфемы -къым повсеместно используется -1ым, т.е. имеет место замещение фарингального абруптива къ ларингальным абруптивом I. Переход шипяще-свистящего спиранта щ в свистящий спирант с встречается в речи всех информантов. Шипяще-свистящий спирант щ заменяется свистящим спирантом с в любой части слова, но чаще это наблюдается при щ - в копуле. В речи многих информантов был зафиксирован мягкий шипящий глухой спирант ш' в начале, середине и конце слова, которому в литературном языке соответствует щипяще-свистящий спирант щ.

В ходе анализа полевых материалов были зафиксированы палатализованные среднеязычные спиранты г' и х', которые в некоторых случаях замещают непалатализованные г, х в литературном языке. Кроме того, в речи черкесов, проживающих в Турции, в начале слова используется переднеязычный смычный н вместо гласной переднего ряда верхнего подъема и: нч1и вместо ик1и «и, да (союз)», ныги вместо иджы «сейчас». Употребление переднеязычной смычной н в словах нчи, ныги является историческим фонетическим вариантом использования этих слов в кабардинском языке. Словоформы иджы, ик1и - кабардинское новообразование более позднего периода.

Речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции имеет ряд отличий от литературного языка в системе вокализма. Фонетические изоглоссы объединяют речь кабардино-черкесской диаспоры с некоторыми диалектами на исторической родине. Это говорит о том, что между адыгскими диалектами и речью диаспоры существуют перекрестные фонетические признаки, доказывающие существование этих фонетических явлений до переселения.

Установлено, что в некоторых словах вместо литературного краткого гласного э в речи диаспоры употребляется иррациональный гласный ы. Иногда вместо краткого гласного э литературного языка применяется долгое гласное а. Встречаются и чередования краткого гласного э с гласным переднего ряда среднего подъема -е. Иррациональный звук ы и гласный переднего ряда верхнего подъема используются в речи многих информантов обоего пола. Это происходит между двумя согласными в середине слова. Гласный переднего ряда среднего подъема е в инлауте употребляется вместо лабиализованного гласного заднего ряда среднего подъема о.

В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции происходят различные позиционные фонетические процессы в системе консонантизма и вокализма.

Сложная картина, наблюдаемая в речи кабардино-черкесской диаспоры, сложилась под влиянием внешних и внутренних факторов в ходе ее исторического развития. В связи с этим сравнительное изучение лексики речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции дает ценный материал не только для восстановления истории словарного состава кабардино-черкесского языка, но и для понимания современного состояния его словаря. В лексический пласт

речи кабардино-черкесской диаспоры входят слова, развивающиеся на собственной языковой базе. Эти слова, в свою очередь, распределяются по следующим основным группам: 1) неологизмы, 2) слова с изменившейся семантикой, 3) слова с фонетическими изменениями, 4) фразеология.

Особенности исторического развития речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции отразились на характере взаимодействия адыгских языков и диалектов, их смешении и слиянии, в результате чего возникло составляющее отдельный лексический слой незначительное количество слов и выражений, не употребляющихся в языке кабардинцев на исторической родине.

В ходе исследования установлено, что слова с семантическими отличиями встречаются в современном литературном кабардино-черкесском языке, но с другими значениями. Некоторые лексические единицы с тем значением, что и у диаспоры, наблюдаются в диалектах и говорах адыгов, проживающих на исторической родине. Адыги до выселения использовали эти слова, но с развитием современного литературного кабардино-черкесского языка на исторической родине эти единицы получили другие значения, в результате чего в языке появились новые лексические единицы.

При сравнительно-историческом анализе архивных и полевых материалов речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции был выделен целый лексический пласт слов с фонетическими отклонениями. Эти фонетические признаки в настоящее время не существуют в современном кабардино-черкесском литературном языке. Однако в лексической системе черкесской диаспоры в Турции до сих пор используются некоторые праязыковые (общеадыгские) подсистемы (например, консонантизм).

В речи представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции выделяется ряд устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, неизвестных в современном литературном языке.

При сравнительном изучении словарного состава языка кабардинцев на исторической родине и представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции у последних обнаруживается заметный отпечаток их длительного проживания с турками - прежде всего, наличие значительного количества тюркизмов, которые незнакомы их соотечественникам на Кавказе. Тюркизмы в речи кабардино-черкесской диаспоры звучат не так, как в речи самих тюрков,

2015.03.008-010

они претерпевают изменения на фонетическом и словообразовательном уровнях.

В ходе анализа полевых материалов было установлено, что служебные части речи и числительные заимствуются больше, чем остальные части речи. В процессе освоения их кабардино-черкесским языком тюркизмы подчиняются законам осваивающего языка: происходит замена непривычных по артикуляции и по сочетаемости звуков турецкого языка близкими им по качеству звуками кабардино-черкесского языка.

Таким образом, под влиянием экзогенных и эндогенных факторов речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции за почти полуторавековую историю подверглась значительной трансформации.

Е.А. Казак

2015.03.008-010. ПРОБЛЕМЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «СОЦИС». (Сводный реферат).

2015.03.008. ПАРШАКОВ А.С. Украинская языковая политика: Между унитаризмом и федерализмом // Социс. - М., 2014. - № 2 (358). - С. 51-54.

2015.03.009. РЯЗАНЦЕВ С.В. О языковой интеграции мигрантов как новом ориентире миграционной политики России // Социс. -М., 2014. - № 9 (365). - С. 30-38.

2015.03.010. ВЕДЕРНИКОВА Е.М. Теория этнолингвистической витальности: Эволюция и современное состояние // Социс. - М., 2014. - № 10 (366). - С. 91-96.

Ключевые слова: языковое разнообразие; государственный / общегосударственный язык; региональный язык; языковая политика; языковой федерализм; русофония; англофония; франкофония; языковое меньшинство; этнолингвистическая витальность; речевая аккомодация.

Одной из важнейших особенностей, характеризующих современную Украину, является регионализм, т.е. резкое разнообразие территорий, составляющих формально единое государство. Это состояние порождает перманентный процесс регионализации, т.е. перераспределение властных отношений как между отдельными регионами, так и между регионами и центром. Важную роль в этом

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.