тодов анализа и синтеза естественного языка для основных проблем пользования языком и направлена на осуществление целей и задач, сформулированных во введении.
Ю.Н. Марчук
2015.01.006. КУЛЬПИНА В.Г. ОЧЕРКИ ПО ОНОМАСТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ. - W-wa: Wyd-wo BEL Studio, 2013. - 160 с. - (Междунар. б-ка журн. «Славянское терми-новедение»; Т. 3 / Гл. ред. Татаринов В. А.). - Библиогр.: с. 153-160.
Ключевые слова: ономастика; лингводидактика; перевод; антропонимы.
В книгу вошли очерки В.Г. Кульпиной, опубликованные в разные годы в виде научных статей и объединенные общей тематикой - польская и русская ономастика, представленная в сопоставлении. В центре внимания исследователя самые распространенные группы ономастической лексики, «релевантные с точки зрения перевода и лингводидактики» (с. 7). Обладая спецификой, ономастические единицы являются частью лексической системы языка и как таковые функционируют на основе ее законов и закономерностей. В.Г. Кульпина при анализе ономастической лексики применяет следующие постулаты: 1) постулат лингвотематического описания групп лексики; 2) постулат культурно-исторической точки отсчета; 3) постулат этнолингвистической отмеченности; 4) постулат структурно-семантических соответствий; 5) постулат соотнесения лексики с языковой нормой; 6) постулат взаимоувязанности ключевых слов и жанровых разновидностей.
Постулат лингво-тематического описания групп лексики подразумевает необходимость описания лексики на основе ее группировки / классификации по тематическим типам слов с акцентом на языковое значение лексических единиц и языковую традицию. Данный постулат позволяет выделить самые разнообразные группы лексики: 1) цветовую, 2) звуковую, 3) количественную, 4) обозначающие природные реалии, реалии крестьянского быта и т.п.
Постулат культурно-исторической точки отсчета означает обращение к историко-культурным, социальным и этносоциолин-гвистическим истокам анализируемой лексики для того, чтобы из-
бежать неверного истолкования сходных моделей, способных вызывать эффект паронимической аттракции.
Постулат этнолингвистической отмеченности при описании ономастических единиц выдвигается в связи с тем, что процессы формирования ономастических единиц являются полем проявления этнолингвистических факторов, в особенности в сфере вторичной ономастической номинации.
Постулат структурно-семантических соответствий предполагает сопоставительный анализ ономастической (в конкретном случае - польской и русской) лексики с целью установления типов несоответствий коррелирующих польских и русских ономастических структур. Речь идет о несоответствиях фонетико-фонологического, силлабического, морфологического, синтаксического, структурно-семантического и других срезов.
Постулат соотнесения лексики с языковой нормой означает фиксацию тех ономастических формаций, которые в русском и польском языках не совпадают по частотности, приоритетности, стилистической окраске, нормативности.
Постулат взаимоувязанности ключевых слов и жанровых разновидностей означает, что каждый тип ономастических структур привязан к определенному языковому регистру, дискурсивному типу и жанровой разновидности.
В первый раздел книги «Некоторые теоретические и сопоставительные аспекты ономастики» вошли статьи: «Лингвокультуро-логическая категория культурно-исторической точки отсчета как проблема ономастического перевода» (1996)1, «Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности» (1997), «Психолингвистический анализ в реконструкции восприятия исторических личностей» (2002). Второй раздел «Ономастический перевод» представлен статьями: «Перевод антропонимов как интерпретационная социолингвистическая деятельность переводчика»2 (2012), «РгеекШ antroponim6jako т!егрге1асу.|па 8одоИ^-м81ус7па dzialalnosc Йитас/а» (2012), «Особенности переводной конфронта-
1 В скобках указан год первой публикации статьи. - Прим. реф.
2 Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2012 г. - Прим. реф.
ции польского и русского ономастикона»1 (2009), «Wlasciwosci konfrontacji przekladowej onomastykonu polskiego I rosyjskiego»2. В третий раздел «Ономастическая лингводидиактика» вошли статьи: «Антропонимы общеевропейского фонда в лингводидактике» (1993), «Трудные дидактические моменты перевода антропонимов» (1993), «Русско-польские топонимические параллели» (1994). В четвертый раздел «Varia» вошли материалы конференции по проблемам изучения прозвищ в Люблинском университете, прошедшей в 1996 г., статьи «Ономастические реалии польского движения Сопротивления в лексикографическом представлении» (1995) и «Проблемы интертекстуальности библейской лексики» (1999), а также авторская «Программа спецсеминара "Ономастический перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации"» для студентов славянского отделения Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, специализирующихся по полонистике, с указанием основной и дополнительной литературы по спецсеминару и также словарей и работ В.Г. Кульпиной по тематике спецсеминара (с. 146-152).
М.Б. Раренко
2015.01.007. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: (АСПЕКТЫ ТЕОРИИ) / ХАРИТОНОВА Е.В., ЧАЙКОВСКИЙ Р.Р., ВОРОНЕВСКАЯ Н.В., ЛЫСЕНКОВА Е Л. - Магадан: СВГУ, 2014. - 119 с.
Ключевые слова: художественный перевод; межкультурная коммуникация; социолект.
В коллективной монографии, авторами которой являются преподаватели кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета, рассматриваются вопросы перевода как художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, также
1 Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2009 г. - Прим. реф.
2 Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2007 г. - Прим. реф.