Авторы полагают, что в целом полученные данные можно расценить как позитивные для оценки состояния баскского языка в Испании. Вместе с тем полученные данные свидетельствуют, что знание языка автоматически не транслируется в его практическое употребление. Для того чтобы «малый» язык реально работал как средство общения, требуются особые меры, дополняющие политику официальной поддержки и внедрение языка в систему образования.
В заключение авторы отмечают, что разработанный метод языкового мониторинга не является идеальным и неизменным - он требует усовершенствования и адаптации к различным условиям существования языков меньшинств. Например, важную информацию может предоставить количественный учет случаев переключения кода на протяжении одной беседы. Для диагностики состояния «малых» языков и оценки методов их возрождения будет интересным сопоставление данных по разным языкам.
Е.О. Опарина
2015.01.004. КУТЗЕЕ-ВАН РУЙ С. АФРИКААНС В КОНТАКТЕ С АНГЛИЙСКИМ: ЯЗЫК В ОПАСНОСТИ ИЛИ СЛУЧАЙ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО БИЛИНГВИЗМА?
COETZEE-VAN ROOY S. Afrikaans in contact with English: Endangered language or case of exceptional bilingualism? // Intern. j. of the sociology of language. - B. etc., 2013. - N 224. - P. 179-207.
Ключевые слова: африкаанс; билингвизм; культурно-языковая идентичность; языковые контакты.
Автор статьи ищет ответ на вопрос: действительно ли в языковой ситуации, сложившейся в Южной Африке в настоящее время, язык африкаанс находится под угрозой вытеснения, постепенно уступая место английскому? Вопрос возникает в связи с тем, что подобное мнение распространено в стране после 1994 г. (времени отмены апартеида), и его высказывают как рядовые носители языка африкаанс в общественных дискуссиях, так и некоторые лингвисты в своих работах. Отмечается, что носители этого языка чрезвычайно остро реагируют на все знаки языкового сдвига в сторону английского в стране, так как они связывают африкаанс с традиционной культурой значительной части европейского по происхождению
населения ЮАР и опасаются потери этим языком высоких статусных функций.
С. Кутзее-Ван Руй полагает, что объективное и системное изучение данного вопроса требует учета исторического, социального и языкового контекста, в котором существует африкаанс. Прежде всего, необходимо принимать во внимание, что в истории страны происходила борьба за доминирование между европейскими колонистами британского и голландского происхождения, и это сказалось на их отношении к положению своих языков. Сейчас историческая ситуация переносится на современную. Кроме того, необходим учет реального использования языков в мультиязыковом контексте ЮАР, включая также африканские языки, распространенные в стране, и языковые предпочтения африканского населения. Наконец, необходимо исследование региональных и социальных условий, определяющих выбор языков. Например, в этом плане явно различаются средний класс и рабочие, большие города, с одной стороны, и ее сельские и «полугородские» (semi-urban) районы - с другой.
Данное исследование проводилось методом анкетирования студентов-первокурсников, поступивших в университет одного из регионов в южной части провинции Гаутенг (Gauteng). Место расположено в 70 км к югу от Иоханнесбурга. В настоящее время большинство студентов университета составляет молодежь африканского происхождения (около 70%). Регион является мультиязы-ковым: в нем распространены африкаанс, английский, а также языки зулу (Zulu) и южный сото (Soutern Sotho). В социальном плане район, в котором расположен кампус университета, характеризуется как городской, рабочий, с распространенной безработицей и бедностью. Однако при этом отмечается достаточно высокий уровень образования родителей большинства студентов, участвовавших в опросе.
В фокусе внимания находились студенты, которые назвали африкаанс своим «домашним языком» (home language). Интервьюируемым предлагалось ответить на следующие вопросы: 1) сколько всего языков они знают; 2) какой язык, по собственной оценке, они знают лучше всего (strongest language); 3) какие факторы повлияли и влияют на изучение и применение ими того или иного языка; 4) каково их отношение к языкам, которыми они вла-
деют? В исследовании проводилась граница между понятиями home language и strongest languagе, так как это различие в будущем может стать причиной языкового сдвига.
Данные анкетирования показали, что все опрошенные студенты являются билингвами: они владеют английским и языком африкаанс и активно пользуются этими языками. Среди них есть мультилингвы, знающие также один из африканских языков. При этом для абсолютного большинства опрошенных (92%) африкаанс является не только используемым в домашних условиях языком, но и тем языком, которым они лучше всего владеют (strongest language). В качестве причин, повлиявших на высокий уровень знания африкаанса, большинство указали на роль семьи, школы, друзей и чтения. Это отличается от факторов, определивших изучение и употребление английского: в этом случае на первое место выступили средства массовой информации. Даже в случаях владения английским как strongest language роль семьи не является определяющей. С другой стороны, владение языком африкаанс слабо поддерживается чтением - этот фактор был далеко не на первом месте среди причин, определивших высокий уровень владения им1. Автор статьи отмечает, что такая ситуация заключает в себе угрозу снижения уровня владения письменным языком и впоследствии -уровня знания языка в целом.
Ответы опрошенных показали, что все они связывают свою идентичность с языком африкаанс. Даже те студенты, которые отметили, что они владеют английским лучше и считают, что практически этот язык важнее в современном мире, отдали предпочтение языку африкаанс как важнейшей составляющей культуры и традиций своего сообщества. Такое отношение к языку имеет большое значение для его сохранения, особенно со стороны его молодых носителей.
Другой важный момент, который заслуживает системного исследования, - это уникальный характер билингвизма африканеров. Еще в середине ХХ в. исследователи отмечали, что языковой ландшафт Южной Африки отличается «ровным» распространением двух европейских языков в социально-экономическом и геогра-
1 Автор статьи учитывает, что реальный уровень владения языком и собственная оценка анкетируемыми этого уровня не являются абсолютно идентичными величинами. - Прим. реф.
фическом аспектах. Прогнозировалось, что данные факторы, наряду с официальным статусом этих языков и привилегированным положением их носителей в ЮАР, могут привести к исключительно высокому уровню билингвизма. В настоящее время билингвизм в среде африканеров действительно достиг высокого уровня: эта языковая группа признает важность второго языка, стремится использовать его в разных сферах (за исключением дома и семейного круга) и отличается высоким уровнем владения английским, включая, как правило, письменные формы языка.
В целом данные проведенного исследования, затронувшего, правда, ограниченный в возрастном и территориальном планах круг участников, не свидетельствуют о происходящем сдвиге к английскому в среде носителей языка африкаанс. Однако автор статьи признает, что все же существует опасность утраты этим языком высокостатусных функций, таких как функция языка высшего образования. Кроме того, автор предостерегает против такого направления борьбы за сохранение языка африкаанс, при котором язык связывается исключительно с консервативными формами идеологии и культурным традиционализмом. Отмечается, что именно такой подход имел негативные последствия для гэльского языка после завоевания независимости Ирландской Республикой и в итоге привел к сдвигу в пользу английского.
Е.О. Опарина
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2015.01.005. МАКСИМЕНКО О.И. ФОРМАЛИЗОВАННАЯ ЛИНГВИСТИКА. - М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2013. - 190 с.
Ключевые слова: формализованная лингвистика; прикладная лингвистика; формальные методы; алгоритм; контент-анализ; моделирование в лингвистике.
Максименко Ольга Ивановна - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.