Научная статья на тему '2014. 03. 002-004. Проблемы экологии языка. (сводный реферат)'

2014. 03. 002-004. Проблемы экологии языка. (сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОЛИНГВИСТИКА / ЭКОЛОГИЯ ЯЗЫКА / ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ / ПРИРОДНАЯ СРЕДА / ЭКОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА / ГАРМОНИЧНЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 03. 002-004. Проблемы экологии языка. (сводный реферат)»

одиннадцатая представляет наличие в продуктивном дискурсивном процессе двух уровней: концептуального (довербального) и собственно языкового и, соответственно, докоммуникативной и коммуникативной фаз.

Рисунок восьмой иллюстрирует концепцию интегральной лингвориторической компетенции языковой личности.

Представлена библиография исследования и список текстовых источников.

В послесловии к монографии предъявлена программа научной школы лингвориторики, возглавляемой доктором филологических и педагогических наук, профессором Сочинского государственного университета А.А. Ворожбитовой, указаны основные публикации автора и учеников, отмечается проведение Сочинским государственным университетом конференций и школ по лингво-риторике, издание сборников и журнала по данной тематике.

А.Б. Бушев

2014.03.002-004. ПРОБЛЕМЫ ЭКОЛОГИИ ЯЗЫКА. (Сводный реферат).

2014.03.002. БЕЛОЗЕРОВА Н.Н. Методологические параметры для проведения научно-исследовательских работ в области экологии языка и эколингвистики // Экология языка на перекрестке наук: Сборник статей 3-й международной науч. конференции: В 2 ч. / Под ред. Белозеровой Н.Н. - Тюмень, 2013. - Ч. 1. - С. 7-18.

2014.03.003. МИКРЮКОВА Л И. Экологические аспекты перевода: Опыт освоения «чужого» // Экология языка на перекрестке наук: Сборник статей 3-й международной науч. конференции: В 2 ч. / Под ред. Белозеровой Н.Н. - Тюмень, 2013. - Ч. 2. - С. 100-105.

2014.03.004. ШИРИЯЗДАНОВА Д.А. Язык как экологическое явление // Экология языка на перекрестке наук: Сборник статей 3-й международной науч. конференции: В 2 ч. / Под ред. Белозеро-вой Н.Н. - Тюмень, 2013. - Ч. 2. - С. 106-110.

Ключевые слова: эколингвистика; экология языка; лингвоэко-логия; природная среда; экология перевода; гармоничный перевод.

Н. Н. Белозерова (002) определяет области исследования и методологические параметры для двух пересекающихся направлений языкознания - эколингвистики и экологии языка.

Эколингвистика, родоначальником которой был М.А.К. Хал-лидей1, фокусируется на функционировании языков и дискурсов в их социальном и природном окружениях и на естественной среде их функционирования и развития. Экология языка, основателем которой был Э. Хауген, изучает способы существования языков в их среде, проблемы взаимодействия языков и сохранения исчезающих языков. Ее предметом являются устные и письменные языки как системные образования. Эколингвистика представляет собой описательную и объяснительную дисциплину, экология языка - не только описательную, но и нормативно-прескриптивную.

Выделены общие для обоих направлений методологические параметры, которые по-разному преломляются в каждом из них.

Так, биосферный фактор (или параметр) для экологии языка предполагает анализ гармоничного / негармоничного существования языка и его носителей со средой обитания. Могут быть актуальными также вопросы, касающиеся возрождения и развития мертвых языков (опыт иврита) или языков, находящихся на грани исчезновения. Для эколингвистики при изучении биосферного фактора основным фокусом становится жизненный цикл языка (языков) как живых систем, изучение языкового разнообразия в контексте биологического разнообразия.

Ноосферный фактор также релевантен для обоих направлений: речь идет о роли языка в создании и хранении духовных ценностей народа, об их закрепленности в мировой культуре. С уровнем развития языка связаны такие воспросы, как форма его существования - письменная и устная или же только устная или только письменная (для мертвых языков), - сферы, в которых данный язык на настоящем уровне своего развития способен функционировать, важнейшие категории художественных текстов (например, автора, пространства, времени).

Техносферный фактор изучает способы хранения и передачи информации, связанные с изобретениями, способствовавшими развитию человечества (изобретение письменности, книгопечатания,

1 Halliday M.A.K. On the «architecture» of human language // Halliday M.A.K. Collected works. - L.; N.Y., 2006. - Vol. 3: On language and linguistics. - P. 476.

средств массовой информации, способов стандартизации речи, форм компьютерно опосредованной коммуникации).

Этносферный фактор связан с изучением способов самоидентификации этноса через язык (этот ракурс является в первую очередь объектом экологии языка), а также различных видов вербальной интерференции (в рамках эколингвистики). В это понятие входят разнообразные формы, условия существования и результаты языковых и этнических контактов: билингвизм и мультилингвизм, креолизованные языки и диалекты, языковые союзы. При этнолингвистическом подходе, по мнению Н.Н. Белозеровой, следует применять методы ареального и контактного направлений и избегать нормативных подходов.

Сходным образом и при изучении социосферного фактора этнолингвистике следует подходить к социолектам, диалектам, сословным языкам как к объективной данности, обусловленной социальным расслоением языковых сообществ, и как к живым системам, подверженным постоянным изменениям в зависимости от коммуникативных потребностей социальных групп. В случае отдельного языка (языков) большую роль играет его место в социокультурной стратификации языков (является ли данный язык языком малой группы или государственным, региональным, международным), соблюдение его прав независимо от статуса и распространения.

Семиосферный фактор в эколингвистике автор статьи называет «фактором Юрия Лотмана» (002, с. 12): Ю.М. Лотман в своих работах определил семиосферу как совокупность и постоянное взаимопересечение языков и текстов (вербальных кодов) с другими кодами культуры. С точки зрения экологии языка данный параметр предполагает изучение конкретных языков и их разновидностей как знаковых систем (кодов), фиксирующих знания и представления их носителей о себе и о мире.

Культурный фактор, направленный на изучение культурной среды отдельного языка и на исследование взаимодействия культуры и языка в общетеоретическом плане, включает несколько тезисов, обладающих разной степенью аксиоматичности. Для эколин-гвистики отправными являются тезисы о сохранении культуры через язык и о связи культурного разнообразия с разнообразием языков. В истории, однако, известны случаи, когда в результате миграции язык менялся, а культура сохранялась (усвоение одного

из германских диалектов европейскими евреями; усвоение южнославянского диалекта древними булгарами при перемещении на Балканы). В аспекте межкультурного взаимодействия и лингводи-дактики данный фактор проявляется в тезисе об овладении иноязычной культурой через иностранный язык. Культурный фактор предполагает также изучение форм зависимости мировосприятия от языка - этот спорный тезис, на котором основана гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, способствовал возникновению теории лингвистических лакун, сыгравшей существенную роль в изучении закономерностей перевода.

Анализируется также роль политического, образовательного, аксиологического и эстетического параметров в определении областей и методологии исследования в рамках эколингвистики и экологии языка.

В статье Д. А. Ширияздановой (004) анализируются определения и исследовательские подходы к понятиям эколингвистики и экологии языка в одном из лингвистических направлений, а именно в лингвоэкологии. Выделяются работы Э. Хаугена, Э. Филла и А.П. Сковородникова.

В работе Э. Хаугена экология языка определяется как наука о взаимоотношениях между языком и его окружением - обществом, которое использует язык в коммуникации как один из своих кодов. Однако экология языка имеет не только социальную природу, но также частично - физиологическую. Язык обладает рядом свойств, присущих живым организмам: он существует и развивается в определенной природной среде и во взаимодействии с другими языками1.

А.П. Сковородников определяет эколингвистику как «направление лингвистической теории и практики, которое, с одной стороны, связано с изучением факторов, негативно влияющих на развитие и использование языка, а с другой стороны, с изысканием путей и способов обогащения языка и совершенствования практики

1 Haugen E. The ecology of language. - Stanford, 1972. - 314 p.

речевого общения» (цит. по: 004, с. 108). При этом экология языка должна создавать основу для языковой политики государства1.

Э. Филл предлагает разграничивать разные области лингво-экологии: экология языка (языков) исследует взаимодействие между языками с целью сохранения языкового многообразия; экологическая лингвистика (эколингвистика) исследует язык как экосистему, изучает взаимосвязь между языком и экологическими вопросами2.

Таким образом, эколингвистика, при различии подходов, понимается исследователями как пограничная дисциплина, лежащая между языкознанием, экологией, культурой, социологией и психологией. Актуальность данного направления усиливается вследствие негативных процессов, протекающих в этих областях жизнедеятельности человека.

Автор статьи подчеркивает, что эколингвистическое мышление не должно игнорировать вопросы связи языка и языкового разнообразия с локальными экологическими условиями: исчезновение «малых» народов и их языков свидетельствует об остроте проблемы.

Статья Л.И. Микрюковой (003) посвящена исследованию экологических аспектов перевода, т.е. вопросов, связанных с культурной средой оригинала и перевода и с деятельностью переводчика, направленной на трансформацию оригинального текста в новый, предназначенный для другого культурно-языкового социума. Автор статьи отмечает, что механический подбор словарных и фразовых соответствий, как и применение межъязыковых трансформаций, сам по себе не может обеспечить качественного перевода, особенно в области художественных текстов, функцией которых является художественно-эстетическое воздействие. Основной проблемой становится оппозиция «своего» и «чужого», относящаяся к сфере взаимодействия культур: преобладание «чужого» ведет к потере «своего», а доминирование «своего» ведет к ущербу для «чужого».

В эколингвистике разрабатывается понятие гармоничного перевода, который должен отвечать требованиям культурной, со-

1 Сковородников А.П. Об экологии русского языка // Филологические науки. - М., 1992. - С. 22-30.

2

Fill A. Language contact, culture and ecology // Handbook of language and communication: Diversity and change. - B.; N.Y., 2007. - P. 176-208.

циальной, природной и индивидуальной обусловленности. Основным условием гармонизации текстов оригинала и перевода является достижение равновесности и соразмерности их смыслов, что требует учета в процессе перевода следующих полей: поля автора, поля переводчика, поля реципиента, содержательного поля, энергетического поля, фатического (культурологического) поля, природ-но-биологического поля1.

Анализируя перевод на русский язык современного французского романа2, автор статьи прослеживает, каким образом трансформации лексического, грамматического и стилистического порядка помогают переводчику создать синергию смыслов. Трансформации отходят от точных словарных эквивалентов и грамматических показателей, но сохраняют смысл, ориентируясь на особенности культурного и языкового восприятия русского читателя. Например, прилагательные insolent и impertinent переводятся не как «наглый» и «дерзкий», но как «беспардонный» и «бесцеремонный», так как в переписке героев речь идет об их словарном толковании и о словарной статье, в которой оба прилагательных помещены. Поэтому статья на букву I в латинице превращается в тексте перевода в букву Б. В результате подобных трансформаций перевод не выглядит как чужеродный.

Е.О. Опарина

2014.0З.005. ЖАНРЫ И ТИПЫ ТЕКСТА В НАУЧНОМ И МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ: Межвуз. сборник науч. трудов / Отв. ред Пастухов А.Г. - Орел: ФГБОУ ВПО «ОГИИК»: ООО «Горизонт», 2013. - Вып. 11. - 310 с.

Из содерж.:

1. ПРИМА А.М. Гендерный дискурс как объект лингвистического исследования. - С. 108-114.

1 Кушнина Л.В.. Юзманов П.Р. Экология перевода: Культура vs природа // Экология языка на перекрестке наук: В 2 ч. - Тюмень, 2011. - С. 41-46.

2

Pancol K. Un homme à distance. P.: Le livre de Poche, 2004. - 160 p. - (Collection: Littérature & Documents). - Рус. пер.: Панколь К. Мужчина на расстоянии / Пер. с фр. - М., 2002. - 184 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.