Научная статья на тему 'Эколингвистика как новое направление в языкознании ХХI века'

Эколингвистика как новое направление в языкознании ХХI века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4501
656
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫК / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / ЭКОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА / ГАРМОНИЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пылаева Е. М.

Описывается новое направление в языкознании, получившее название эколингвистики, и представлены основные направления в ее развитии. Автором статьи делается попытка определить понятие экологии перевода и наметить возможные пути анализа текста, который может быть определен как экологичный текст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эколингвистика как новое направление в языкознании ХХI века»

Е.М. Пылаева

Пермский государственный национальный исследовательский университет

ЭКОЛИНГВИСТИКА КАК НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИИ ХХ1 ВЕКА

Описывается новое направление в языкознании, получившее название эколингвистики, и представлены основные направления в ее развитии. Автором статьи делается попытка определить понятие экологии перевода и наметить возможные пути анализа текста, который может быть определен как экологичный текст.

Эколингвистика, язык, антропоцентризм, экология перевода, гармоничный перевод

Отличительной особенностью развития современной науки является то, что сегодня появляется много дисциплин, которые включают в себя одновременно несколько разных направлений и возникают на стыке уже существующих научных парадигм. Это можно объяснить тем, что человеческое общество продолжает развиваться и усложняться, и для того, чтобы продолжать совершать новые открытия, необходимо развивать исследования в смежных областях.

В ХХ веке возникновение такой науки, как экология, повлекло очень интересные изменения в смене фокуса внимания, и теперь идеи, высказанные в биологии, начинают применяться к рассмотрению языка. Языкознание ХХ века разрабатывает идеи, связанные с системной организацией языка, предпринимая попытки различить внутреннюю и внешнюю лингвистику. Как и в экологии, ключевым становится понятие системы, где разработано учение об экосистемах. Эти положения еще раз подтверждают то, что сегодня многие науки из-за сложных, комплексных и многогранных объектов исследования развиваются на основе нескольких научных направлений.

Одним из новых научных направлений, которое пытается связать идеи гармоничного существования природы и языка, является эколигвистика. Родоначальником понятия экологии языка принято считать американского лингвиста Эйнара Хаугена, который в 1970 году в своем докладе пояснил, что «экологию языка можно определить как науку о взаимоотношениях между языком и его окружением, где под окружением понимается общество, использующее язык как один из своих кодов. Язык существует только в сознании говорящих и функционирует только при взаимоотношениях с другими говорящими и с их социальным и естественным (природным) окружением. Частично экология языка имеет физиологическую природу (взаимодействие

с другими языками в сознании говорящего), частично социальную (взаимодействие с обществом, в котором язык используется как средство коммуникации). Экология языка зависит от людей, которые учат его, используют и передают другим людям» [1. С. 66].

Наиболее точное определение этой науки, на наш взгляд, было сформулировано Н. Н. Кислицыной. Эколингвистикой принято называть одно из современных научных направлений в области языкознания, «которое сформировалось на стыке социального (соотношение социальных и языковых структур в процессе развития мышления на разных ступенях этногенеза), психологического (проблемы речевого воздействия) и философского (проявление в языке предельно общих свойств и закономерностей развития общества и познания) направлений в лингвистике» [2. С. 1].

Попытаемся определить, какое исследование может считаться экологичным, чтобы далее выявить основные характеристики будущего материала исследования.

Индивида нельзя отделить от той среды, в которой он живет. В статье Н.В. Дрожащих сказано, что «эколингвистика является направлением, сформированным на стыке разных дисциплин, которое изучает сферу обитания человека и общества, опосредованную языком, и концентрируется на выявлении закономерностей, общих для экологии и языковой системы» [3. С. 29]. Исследование может считаться экологичным, если оно осуществляется в естественном окружении и оперирует предметами и действиями повседневной жизни. Сам базовый тезис эколингвистики может быть сформулирован как закон экосистемы: существование языка зависит от социума, и наоборот. И наиболее удачными являются те изменения в языке, которые успешно противостоят давлению среды и соответствуют всем требованиям языкового окружения.

Можно выделить несколько возможных направлений развития данной науки:

1) лингвистическое разнообразие (причины, функции, последствия);

2) спасение исчезающих и малых языков;

3) соотношение между культурным и биологическим многообразием;

4) поиск экологичных и неэкологичных элементов в грамматике языков;

5) анализ текстов, затрагивающих проблемы окружающей среды;

6) обучение экограмотности (знания о всеобщей взаимосвязи в мире).

Важную роль в лингвистике играет понятие дискурса, которое французский культуролог Мишелем Фуко определяет «как совокупность всего высказанного и произнесенного» [4. С. 66].

Под экологическим дискурсом понимают «множество текстов различных функциональных стилей и жанров, от монографий до произведений популярной и художественной литературы, как выражение в языке экологических тем и проблем. Это связный, устный или письменный текст, обусловленный ситуацией общения на экологические темы» [5. С. 126]. Ключевым концептом и темой экологического дискурса являются природа и состояние окружающей среды.

Как новое научное направление в изучении языковой сферы обитания человека и общества эколингвистика «формируется на выявлении законов, принципов и правил, общих как для экологии, так и для развития языка, и исследует роль языка в возможном решении проблем окружающей среды» [5. С. 128].

К вопросу об отборе материала для исследования в экологическом дискурсе можно подходить с двух точек зрения. Согласно одной точке зрения в качестве источника исследования используются только те тексты, которые созданы экологами. Для нас, однако, интерес представляет более свободный подход, согласно которому источниками для исследования экологической коммуникации можно назвать тексты, посвященные различным экологическим проблемам и принадлежащие не только экологам.

С точки зрения функционально-стилевой классификации можно выделить следующие виды экологического дискурса:

1) научный (научные статьи, исследования, созданные экологами);

2) медийный, или публицистический (тексты, созданные журналистами и распространяемые с помощью прессы, телевидения, радио, Интернета);

3) религиозно-проповеднический - тексты, обеспечивающие религиозное общение;

4) художественный, где представлены произведения художественной литературы.

Следует отметить, что любая наука, возникая, опирается на уже ранее существовавшие принципы. Согласно философской теории эволюции научного знания любая научная теория на определенном этапе своего развития возвращается к ранее высказанным идеям и положениям, но на другом витке. Развитие движется по некой спирали, которая отражает ее динамику. По мнению Н.Н. Лыковой, такие термины, как «экологическая лингвистика», «эколингвистика» и «экология языка», которые сравнительно недавно стали встречаться в лингвистических исследованиях, свидетельствуют о том, что «на очередном витке научного знания лингвистика возвращается к популярной в XIX веке идее уподобления языков живым организмам» (натуралистические концепции языка Ф. Боппа, А. Шлейхера) [6. С. 145].

С нашей точки зрения, весьма интересным является проведение анализа текста в рамках языковой экологии, которая рассматривает выражение в языке экологических тем, опираясь на языкознание и его методы. Языки и тексты исследуются с точки зрения их «экологичности», исследуя роль языка в описании актуальных проблем окружающего мира. К этому направлению относится изучение связи между языком и вопросами экологии, отражение в языке проблем взаимодействия человека с природой, окружающим его миром (работы М. Деринга, П. Мюльхойслера, М. Хэллидея).

Подобные идеи кажутся перспективными, поскольку в XXI веке в обществе можно выделить новый тип мышления, названный экологическим. НОВОЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ (НЭМ) - всеобщее понимание того, что безопасное существование и развитие человечества возможно только при условии восстановления экологической чистоты его среды обитания и гармоничного взаимодействия с ней [7. С. 248].

Закономерно, что в сфере языкознания появилась такая область исследования, как эколингвистика, которая «... как наука, объединяющая экологию и лингвистику, изучает взаимодействие между языком, человеком как языковой личностью и его окружающей средой. Язык при этом рассматривается как неотъемлемый компонент цепи взаимоотношений между человеком, обществом и природой» [8. С. 2]. «Главный объект исследования эколингвистики - не состояние или развитие, не отношения между элементами, а сами процессы и их взаимодействие, приводящее к изменению элементов» [8. С. 3].

На сегодня все больше наук сходят из положения антропоцентризма, выводя на первое место человека, а язык считается его главной характеристикой, важнейшей составляющей. По мнению А.Р. Лурия, «одним из решающих факторов, определяющих переход от поведения животного к сознательной деятельности человека, является возникновение языка» [9. С. 22].

В философии под антропоцентризмом понимается сосредоточие философских исследований на проблематике человека. Антропоцентризм (от греч. avBpono^ - человек и лат. centrum - центр) - ненаучное идеалистическое воззрение, согласно которому человек есть центр Вселенной и цель всех совершающихся в мире событий.

В наши дни все больше укрепляется идея о «принципиально неограниченной преобразовательной деятельности человека» [10. С. 79]. Но если наша деятельность так безгранична, и над ней не будет никакого контроля, куда это может привести? До какой степени сможет исказиться наш язык, на котором мы говорим? Ведь определенные изменения уже есть, и процесс на этом не заканчивается.

Возможно, стоит задуматься над распространением идей антропоцентризма, поскольку, как пишет В. Кемеров, в связи с обострением экологического кризиса, а также в процессе выявления познанием объектов, сравнимых с человеком по совершенству, можно найти немало серьезных аргументов против данной позиции. Проблема взаимодействия человека со сложными самоорганизующимися системами (например, с природными комплексами) вынуждает рассматривать позицию человека как требующую постоянной корректировки. Необходим учет логики отношений, в которые человек «включает» себя за счет своей деятельности. Возможность человека участвовать в эволюционном процессе будет, по-видимому, во многом зависеть от его способности изменять свою позицию, т. е. творчески перерабатывать свои средства контакта с окружающими системами.

Один из важных вопросов при проведении научного исследования связан с выбором соответствующего метода.

Среди методов для анализа могут быть метод деконструктивного анализа и метод анализа при помощи набора ключевых слов.

Деконструкция (от лат. de «обратно» и со^гисйо «строю»; «переосмысление») - понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включение в новый контекст.

Свое название деконструктивизм получил по основному принципу анализа текста, практикуемого Жаком Дерридой, - «деконструкции», смысл которой в самых общих чертах заключается в выявлении внутренней противоречивости текста, в обнаружении в нем скрытых и незамечаемых не только неискушенным, «наивным читателем», но и ускользающих от самого автора «остаточных смыслов», доставшихся в наследство от дискурсивных практик прошлого, закрепленных в языке в форме мыслительных стереотипов, и столь же бессознательно трансформируемых современными автору языковыми клише.

Ж. Деррида отрицает возможность единственно правильной интерпретации литературного текста и отстаивает тезис о неизбежной ошибочности любого прочтения. Это крайне важно для подтверждения существования сразу нескольких гармоничных художественных переводов.

Еще одним методом можно считать теорию, разработанную Л.В. Сахарным и А.С. Штерн. Согласно их методике понимание текста может осуществляться при помощи НКС (набора ключевых слов). Авторы исходят из положения о том, что смысловые вехи (опорные пункты) при понимании текста, а также некие единицы внутри речи могут соотноситься со словами текста. Слова текста, которые помогают восприятию и позволяют сконцентрироваться на основной мысли текста, и получили название «ключевых слов».

Интенсивное развитие эколингвистики, а также возросший интерес к проблемам перевода не могли не привести к становлению одного из новых направлений развития эколингвистики - экологии перевода. Импульсом для его возникновения послужила конференция «Экология языка на перекрестке наук» (Тюмень, ТюмГУ), где был прочитан ряд докладов на соответствующую тематику. Их авторы (в частности, Н.Н. Белозерова и Л.В. Кушнина) очертили важные перспективы развития экологии перевода.

Поскольку идеи экологии сегодня все чаще распространяются на лингвистику, можно также предположить, что существует и экология перевода, и попытаться соотнести мысль об экологичности перевода с такой его характеристикой, как гармоничность.

Отражение этой мысли можно найти в теории гармонизации, разработанной Л.В. Кушниной. В современной теории перевода одним из ключевых моментов считается идея антропоцентризма. Становится очевидным, что текст и его перевод невозможны без переводчика, понимающего смысл исходного текста, пытающегося передать его на другом языке, перенести в другую культуру. «... Модель переводческого пространства антропоцентрична по своей сути, ибо она предполагает, что каждый индивид, каждый субъект переводческой коммуникации вносит в процесс и в результат перевода свой смысл, что приводит к порождению такого текста перевода, который в каждом языке и в каждой культуре уникален» [11. С. 39].

На наш взгляд, интересно было бы проанализировать, насколько в тексте перевода можно отразить особенности описания природы, являющиеся ключевыми для оригинального текста. Естественно, что одним из первых здесь встанет вопрос о выборе материала для его дальнейшего исследования и определения степени его «экологичности» и гармоничности. По мнению

Н.Н. Белозеровой, сюда можно смело отнести «единицу языка или речевого акта, или текст, так или иначе отражающие взаимодействие человека с окружающей природной средой» [12. С. 16]. Поскольку сегодня очень остро встает вопрос о том, что необходимо сохранять и беречь окружающую среду, то очень много художественных текстов ставят своей задачей передать идею нерасторжимости, единства и гармоничного сосуществования человека и природы, живого существа, обитающего в огромном мире и являющегося его составной частью.

Мы считаем, что великолепным материалом для дальнейших научных исследований могут стать произведения пермского писателя А. Иванова, в частности, его роман «Географ глобус пропил», где встречается очень много образных описаний города и природы. Одной из особенностей данного романа можно считать то, что описания природы в нем всегда связаны с от-

ражением настроений героев, их переживаниями. При помощи картин природы автору удается провести своеобразный психологический анализ своих персонажей, показать их эмоции, чувства.

Приведем пример одного из таких описаний:

Они спустились с крыльца и зашагали по мокрому асфальту. Недавно выпавший снег не удержался, растаял, а грязь замерзла. Газоны, по которым разворачивались легковушки в тесном дворе, превратились в барельефы, в черную фигурную лепнину. Студеная поздняя осень старчески слепла. Туманная морось покачивалась между высокими многоэтажками. С их крыш медузой обвисало рыхлое и дряблое небо.

Еще одним вопросом по выявлению экологичности текста перевода является вопрос о возможных путях анализа оригинала. Естественно, что пословный перевод, когда переводчик ищет в словаре нужное слово, в данном случае неприменим. «Чистый», гармоничный перевод «должен отвечать требованиям культурной, социальной, природной, индивидуальной обусловленности» [11. С. 40].

Прежде всего гармоничный перевод должен соответствовать принимающей культуре и ее особенностям, а также максимально полно отражать мысли оригинала, что является проявлением его гармоничности с исходным текстом. Для этого необходимо учитывать интерпретацию текста читателями перевода, а поскольку они являются представителями иной культуры и иных пространственных и временных координат, то, очевидно, следует привлекать методики герменевтического анализа.

Список литературы

1. Шапочкин Д. Р. Категория экзистенциональности как важная составляющая экологической системы языка: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 11-13 ноября, 2010 г.). - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. - С. 65-71.

2. Кислицына Н.Н. Эколингвистика - новое направление в языкознании [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.crimea.edu/tnu/magazine/ culture/culture37/part1/zip/kislitsina.zip (дата обращения: 09.05.2010).

3. Дрожащих Н.В. Экология языка и культуры: рекуррентность смысла природа: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 11-13 ноября, 2010 г.). - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. - С. 29-34.

4. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.

5. Курилова Н.В. К проблеме исследования экологического дискурса природа: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 11-13 ноября, 2010 г.). - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. - С. 125-130.

6. Лыкова Н.Н. Экологическая лингвистика и история французского языка природа: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 11-13 ноября, 2010 г.). - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. - С. 45-52.

7. Толковый словарь обществоведческих терминов / гл. ред. Н.Е. Яценко. - СПб.: Лань, 1999.

8. Иванова Е.В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики. Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики [Электронный ресурс]. - URL: http:// ecoliguistics.ru/index.php?sel=mat&id=12 (дата обращения 07.05.2010).

9. Лурия А.Р. Язык и сознание. - Ростов н/Д: Феникс, 1998.

10. Философская энциклопедия / под ред. В. Кемерова. - М.: Панпринт, 1998.

11.Кушнина Л.В., Юзманов П.Р. Экология перевода: культура VS природа: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 11-13 ноября, 2010 г.). -Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. - С. 39-43.

12. Белозерова Н.Н. Концептуальная модель для проведения научноисследовательских работ в области экологии языка и смежных наук: матер. междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 11-13 ноября, 2010 г.). - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. - С. 14-29.

Получено 13.05.2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.