Научная статья на тему '2013. 03. 018. По страницам американского журнала «Shakespeare Quarterly». (сводный реферат)'

2013. 03. 018. По страницам американского журнала «Shakespeare Quarterly». (сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШЕКСПИР У
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузьмичев А. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 03. 018. По страницам американского журнала «Shakespeare Quarterly». (сводный реферат)»

или «как ласточка», которая поет беспрестанно, ибо «ни любовь, ни страдание не заставят ее замолчать». Этот выбор тут же переформулируется в практически безвыходную дилемму: «Если я замолчу, то наблюдающие за мной скажут, что пение подходило мне лучше; если я соберусь со словами и запою, то буду вынужден сносить их издевки и ненависть» (с. 355).

Если визуальный контроль, осуществляемый в практике «huote», - это прежде всего мужской контроль над женщиной, ограничивающий ее «зримость» при дворе, то «акустический аспект публичности» (с. 363), открываемый поэзией миннезанга, в гендер-ном отношении указывает на женское доминирование: в первую очередь именно дама способна запретить певцу петь. Однако акустическое измерение куртуазной «Öffentlichkeit» не так уж независимо от измерения визуального: ведь «когда поэты вследствие неблагосклонности дамы или критики двора умолкают, они, по сути, становятся еще и невидимыми».

А.Е. Махов

2013.03.018. ПО СТРАНИЦАМ АМЕРИКАНСКОГО ЖУРНАЛА «SHAKESPEARE QUARTERLY». (Сводный реферат). Shakespeare quarterly. - Baltimore: John Hopkins univ. press, 2012. -Vol. 62, N 1.

1. БЕЙЛИ А. Шейлок и рабы: Владение и долг в «Венецианском купце».

BAILEY A. Shylock and the slaves: Owing and owning in «The Merchant of Venice». - Р. 1-24.

2. КРЭГ Х. Словарный запас Шекспира: Миф и реальность. CRAIG H. Shakespeare's vocabulary: Myth and reality. - P. 53-74.

3. СЭЙЛ К. Черный Эней: Раса, история английской литературы и «варварская» поэтика «Тита Андроника».

SALE C. Black Aeneas: Race, English literary history and the «Barba-rous» poetics of «Titus Andronicus». - P. 25-52.

Статьи, публикуемые в реферируемом ежеквартальном журнале, дают представление о современных, «авангардных» тенденциях в американском шекспироведении, направленных на исследование социально-исторического, юридического и лингвистического контекста творчества Шекспира.

В работе «Шейлок и рабы: Владение и долг в "Венецианском купце"» (1) Аманда Бейли (университет Коннектикута) анализирует шекспировскую пьесу в рамках структурообразующей метафоры «долг». Проследив историю основных понятий этой сферы в социальной жизни («debt», «forfeit», «bond», «usufruct»; первые три часто встречаются в тексте пьесы) в Англии в раннее Новое время, исследовательница делает несколько существенных выводов.

Во-первых, в сделке Шейлока и Антонио нет ничего необычного с точки зрения юрисдикции того времени: если заемщик не имел никаких активов, он вполне мог предоставить в качестве залога свое тело, что на практике означало возможность кредитора повлиять на дальнейшую судьбу неудачливого должника (например, изъявить желание отправить его в долговую тюрьму).

Во-вторых, интерпретации «ростовщичества» Шейлока текстуально не точны: на деле он был лишь посредником между Ан-тонио и своим другом Тубалом и поэтому в действительности не мог ссудить Антонио деньги, а мог лишь сдать ему в аренду свое право временно распоряжаться деньгами друга. Иными словами, Шейлок был лишь «вторичным владельцем» предоставленной Ту-балом суммы (т. е. его возможность оперировать ею ограничивалась лизингом). Он сам указывает на это, напоминая зрителям пьесы ветхозаветный сюжет об Иосифе и Лаване, в котором Лаван, владелец стада, на основании письменного договора разрешил Иосифу пользоваться его частью при условии, что Иосиф отвечал за сохранность всего стада. Подобное понимание «вторичного владения» присутствовало в английской юридической практике того времени под названием «узуфрукт». Согласно доктрине Церкви, основывавшейся на римском праве и размышлениях Аристотеля, первый и единственный настоящий владелец всего сущего - Бог; человеку же все дано во временное пользование; возникает четкая грань между «имением» (ownership) и «владением» (possession). В первую очередь узуфрукт распространялся на латифундии, являвшиеся собственностью суверена и дававшиеся конкретным феодалам лишь во временное пользование. По мнению английского философа Джона Локка, узуфрукт - это естественная и справедливая реакция на некоторые сомнительные с моральной точки зрения аспекты понятия частной собственности.

В-третьих, требует уточнения сцена суда. В ней фактически происходит столкновение двух воззрений на человеческое тело как залог: Шейлоку, считающему, что он становится единоличным обладателем тела должника в случае невыполнения им договорных обязательств, противостоит Бальтазар, представляющий христианскую точку зрения, согласно которой любое человеческое тело принадлежит прежде всего Богу (жертва Христа - неоплатный долг, объединяющий всех христиан). Таким образом, тело Антонио трактуется как «корпоративная собственность», и Шейлок оказывается лишь третьим в цепочке претендентов. То есть поскольку приоритетом на тело обладают христиане, они и выносят окончательный вердикт. В этом случае насильственное обращение Шей-лока в христианство можно рассматривать не как санкцию, а как благо, так он получает право на некоторую часть Антонио, но не большую, чем у любого другого христианина.

Исследовательница также отмечает, что все основные герои пьесы: Антонио, Бассанио, Порция и Шейлок - трактуют отношения между собой в понятиях обязательств (bond). Антонио, спасенный Порцией от страшной участи, оказывается должен уже ей. Бассанио характеризует Антонио как человека, которому он «навеки обязан». Любовное объяснение Порции с Бассанио свидетельствует о том, что она смотрит на него как на свою собственность, которая может дать прибыль. Для Бассанио потеря кольца Порции есть потеря залога их любовного контракта. Эти и многие другие примеры подтверждают, что в «Венецианском купце» образ договора является структурообразующим, что превращает пьесу из трагедии мести в исследование о видах собственности.

Каролина Сэйл (Альбертинский университет, Эдмонтон, Канада) в статье «Черный Эней: Раса, история английской литературы и "варварская" поэтика "Тита Андроника"» (3) интерпретирует самую раннюю пьесу (1593) Шекспира в духе постколониализма. Опираясь на античных (Плутарх, Плиний) и раннеанглийских (Хо-линшед, Ллуид, Норс) авторов, она последовательно доказывает, что у англичан, потомков бриттов, были основания ассоциировать себя с Аароном мавром. Помимо известной легенды о Бруте, давшем имя Британии, в «культурном поле» страны сохранялись легенды о родстве бриттов с киммерийцами («киммериец» наряду с «мавром» - одна из характеристик Аарона); предание о том, что

бритты и пикты красили свою кожу в черный цвет и татуировали тело (возможно, пиктограммами) и т.д. В этом случае пьесу легко представить как конфликт между римскими империалистами и пострадавшими от них варварами.

Основой культурного доминирования римлян была возможность разделять народы на «цивилизованные» и «варварские», которая, в свою очередь, базировалась на знании (и определении) «цивилизованного языка», а точнее, алфавита. По политическим причинам для римлян было крайне важно избежать родства латинского алфавита с финикийским (хотя, как отмечает К. Сэйл, это родство очевидно для любого специалиста). Основываясь на античной историографии и средневековых хрониках, представляющих финикийцев предками киммерийцев, исследовательница вслед за Шекспиром показывает, что латиница и знаки на телах бриттов -родственные семиотические системы, происходящие из одного источника. Тем самым гипотетическое превосходство латыни нивелируется. Более того, оказывается, что она не всегда способна выразить чувства героев (напомним, что действие пьесы происходит в Риме), которым приходится искать новые способы выражения. Наиболее яркие примеры - кульминационные эмоциональные состояния героев: бессловесное объяснение Лавинией того, что с ней произошло, и создание Аароном нового алфавита из тел убитых.

Однако, по мнению исследовательницы, конфликт в пьесе глубже, чем просто этнический или лингвистический: на самом деле «Тит Андроник» - это поэтический манифест молодого Шекспира, направленный против главенствовавшей в высших кругах Англии со времени «Защиты поэзии» (1579-1589, опубл. 1595) Филипа Сидни идеи романизации английской культуры. Поэзии «классика» Сидни (в тексте «Защиты» он настоятельно рекомендует идти от текста к постановке, от буквы к действию) Шекспир противопоставляет театральную поэзию песни и тела, в которых, по версии К. Сэйл, он видит возможность альтернативного и естественного развития английской культуры.

Хьюго Крэг (университет Ньюкасла, Австралия) в статье «Словарный запас Шекспира: Миф и реальность» (2) рассматривает миф о колоссальном словарном запасе Шекспира.

Разобрав в начале статьи историю вопроса (С.Т. Кольридж -А. Харт - Л. Уле - Э. Слэйтер - О. Ясперсен - Д. Кристал), Х. Крэг

переходит к анализу статистики. Главной проблемой предыдущих исследований был сравнительно небольшой объем корпусов текстов современников Шекспира, а также их частичная недоступность в электронном формате. Важно учесть и то, что все подсчеты велись вручную, это давало дополнительный повод усомниться в их точности. Однако современные технологии позволили группе ученых, в которую входил и Х. Крэг, провести сравнительный анализ корпусов текстов основных драматургов-елизаветинцев.

Вывод Х. Крэга таков: Шекспир действительно лидирует по цифровым показателям (1593 слов), но это объяснимо тем, что корпус его текстов больше: он лучше сохранился и, возможно, поэтому разнообразнее. Но если попытаться статистически уравнять Шекспира с его современниками (например, изучить только первые 10 000 слов каждого корпуса), то словарный запас Шекспира, варьируясь от пьесы к пьесе, остается в пределах, очерченных елизаветинским театром.

Всего было сделано семь статистических операций: 1. По общему словарному запасу лидирует Шекспир (более 20 000 слов), за ним идет Бен Джонсон (18 500). 2. По количеству разных слов, использованных в первых 10 тысячах слов, на первом месте - Джон Уэбстер с 1827 словами, Шекспир - на седьмом - 1663 (взято среднее значение). 3. По частоте введения новых слов в успешные пьесы (сравнение произведено с ближайшими соперниками по объему корпусов - Томасом Мидлтоном и Б. Джонсоном) - результаты примерно одинаковы (общее снижение). 4. По частоте введения новых слов на тысячу слов результаты примерно одинаковы (общее снижение с небольшими аберрациями у соперников Шекспира). 5. По использованию 500 бытовых слов в 121 отрезке длиной в тысячу слов результаты Шекспира не выходят за рамки, очерченные современниками. 6. По средней девиации значения в сравнении с нормой среди всех 13 значимых драматургов Шекспир - третий с конца (т. е. его словоупотребление очень близко к норме). 7. По средней девиации значения в сравнении с нормой среди шести комедиографов показатели Шекспира ближе всего к норме.

На основании собранных данных исследователь делает вывод о том, что уникальность Шекспира проявляется не в гипотетическом огромном словарном запасе, а в наиболее точном среди всех заметных драматургов елизаветинского периода следовании языко-

вой норме. Правда, как замечает Х. Крэйг, подобную связь Шекспира и нормы языкового словоупотребления можно трактовать и в обратном направлении: ведь она во многом базируется именно на шекспировских текстах.

А.И. Кузьмичев

ЛИТЕРАТУРА XVII-XVIII вв.

2013.03.019. МОРЕТТИ К. ГЕРО И ЛЕАНДР: РАЗРАБОТКА МИФА. ПЕРЕСЕКАЮЩИЕСЯ ВЕРСИИ МАРЛО, ЧАПМЕНА И НЭША. MORETTI C. Ero e Leandro: Elaborazione del mito. Le riscritture in-trecciate di Marlowe, Chapman e Nashe // Rivista di letterature moderne e comparate. - Pisa, 2012. - Vol. 65, N 2. - P. 117-134.

Карла Моретти (университет в г. Павия) прослеживает рецепцию античного мифа о Геро и Леандре в английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Упоминания об этой паре влюбленных и об их трагической судьбе есть в «Георгиках» Вергилия, «Фиваиде» Стация и «Героидах» Овидия. Однако своей широчайшей популярностью в ренессансной литературе миф обязан гораздо менее известному поэту - некоему Мусею, грамматику и автору «ученых» обработок мифологических сюжетов, который жил в V-VI вв. н.э.

В 1494 г. в венецианской типографии Альда Мануция был опубликован небольшой (343 гексаметра) эпиллий Мусея, в котором рассказывалась трагическая история разделенных морем влюбленных. Именно публикация маленькой поэмы Мусея и вызвала к жизни целый ряд новых обработок мифа на итальянском, латинском, испанском, французском и английском языках. К числу таких обработок относятся произведения, на которых сосредоточивает свое внимание К. Моретти: поэма Кристофера Марло «Геро и Леандр» (ок. 1593) и ее продолжение, написанное Джорджем Чап-меном (1598). Исследовательница помещает в этот ряд и памфлет Томаса Нэша «Постная еда» («Lenten Stuff», 1599), в котором миф, затронутый лишь мимоходом, тем не менее получает весьма своеобразную трактовку.

Почему не классические произведения Вергилия и Овидия, много веков изучаемые и почитаемые в Европе, а маленькая новоизданная поэма второстепенного позднеэллинистического писателя вызвала столь бурный интерес к мифу? По мнению К. Моретти,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.