Научная статья на тему '2013. 03. 001. Шимко Е. А. Общие и национально-специфические особенности лексической экспликации семейных отношений в немецком и русском языках с позиции этнолингвистики. – Мичуринск: Мичуринск-наукоград, 2012. – 255 с. – библиогр. : С. 243'

2013. 03. 001. Шимко Е. А. Общие и национально-специфические особенности лексической экспликации семейных отношений в немецком и русском языках с позиции этнолингвистики. – Мичуринск: Мичуринск-наукоград, 2012. – 255 с. – библиогр. : С. 243 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / ИМЕНА РОДСТВА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 03. 001. Шимко Е. А. Общие и национально-специфические особенности лексической экспликации семейных отношений в немецком и русском языках с позиции этнолингвистики. – Мичуринск: Мичуринск-наукоград, 2012. – 255 с. – библиогр. : С. 243»

ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОТДЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ

2013.03.001. ШИМКО Е.А. ОБЩИЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЭКСПЛИКАЦИИ СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ С ПОЗИЦИИ ЭТНОЛИНГВИСТИКИ. - Мичуринск: Мичуринск-наукоград, 2012. - 255 с. - Библиогр.: с. 243.

В работе с точки зрения этнолингвистики рассматривается процесс концептуализации действительности. При этом «исследование языковой системы как надличностного института и исследование общественных норм, зафиксированных в виде устойчивых с семантической или с формальной точки зрения языковых конструкций, дополняется изучением речевого узуса» (с. 2). Исходные теоретические положения подкрепляются исследованием конкретного языкового материала, воплощающего концепт «семейные отношения» в немецком и русском языках.

Монография состоит из введения, трех глав (1. «Этнолингвистика и теория межкультурной коммуникации о современных подходах к сопоставительному изучению языков»; 2. «Лексико-семантические поля ядерных лексем, отражающих концепт «семейные отношения» в немецком и русском языках»; 3. «Этнолингвистический подход к исследованию проблемы переводимости и эквивалентности в современном переводоведении») и заключения.

Рассмотрев общие и национально специфические особенности лексической экспликации семейных отношений в немецком и русском языках с позиции этнолингвистики, автор приходит к следующим выводам:

1. Этнолингвистика - наука, предполагающая взаимодействие языка и культуры, которые выходят на авансцену базовых ме-

тодологических проблем лингвистики, когда она обращается к способности языковых знаков и дискурсов различных эпох и направлений хранить в себе память о «порядке» культуры, о его культурных кодах и несомых ими культурных установках, или прескрипциях, опознаваемых (или бессознательно-рефлексивно воспринимаемых) лингвокультурным сообществом. Этот «порядок» проявляет себя в форме культурных коннотаций языковых сущностей, представляющих собой результаты рефлексивно-культурной интроспекции носителей языка над этим порядком, что и создает семиологический эффект погружения дискурсивных языковых практик в культуру.

Следствием такого рода процессов и является свойство воспроизводимости, варьирующей только в тех пределах, в которых культурно-доминантное слово (или ряд слов) сохраняют свою культурно-семиотическую «родословную», осознаваемую в явной или неявной форме носителями языка.

При сопоставлении лексических единиц языков с этнолингвистической точки зрения следует учитывать следующие уровни: этносоциологический, этнографический, психологический. Данные подходы способствуют выявлению коммуникативного поведения личности, объяснению, почему представители нации употребляют то или иное слово для выражения определенного понятия, в каких речевых условиях могут или должны употребляться слова и грамматические конструкции, принятые в этнической общности.

Ведущее место при сравнительном изучении лексем занимает этнографическая семантика. Она связывает значения слов с жизнью определенного коллектива. Тем самым значение слова получает особые семантические, эмоциональные, стилевые и стилистические оттенки, которые отражают национальное своеобразие выражения мысли.

2. Наличие связи языковых выражений с концептуальной системой позволяет рассматривать вербальную организацию в качестве концептуальной модели, содержащей все знания и весь ценностный опыт, накопленный социумом. Эта модель отражает посредством семантической формы концептов ментальную характерологию и эт-номентальный мир носителей языка.

Это значит, что лингвистика может и должна обращаться к исследованию способности концептуального содержания языковых сущностей, свидетельствовать о культурной концепции самих но-

сителей языка. Верификацией этой компетенции является сама способность говорящего совершать коммуникативно осмысленный выбор языковых сущностей при сопоставлении дефиниций, состоящих из множества ментальных единиц-концептов.

Концепты находят свое вербальное выражение с помощью различных языковых уровней: лексем, фразеологизмов, пословиц и поговорок, афоризмов, а также грамматических форм и синтаксических структур.

Передавая тот или иной концепт, лексическая единица активирует соответствующее концептуальное знание, формирующее картину мира. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира. Человеческая деятельность одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность.

Наивная картина мира обыденного сознания, в котором преобладает предметный способ восприятия, имеет интерпретирующий характер. Язык, фиксируя коллективные, стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения. Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей.

3. Исследование лексических единиц в сфере межкультурной компетенции предполагает изучение национальной специфики коммуникативного сознания той или иной лингвокультурной общности.

Коммуникативное сознание отражает совокупность механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность. Это коммуникативные установки сознания, совокупность ментальных категорий, а также набор принятых в обществе норм и правил коммуникации.

При этом этнические сознания отличаются друг от друга. Различия обусловлены не только языком, но и его социокультурными условиями. Этнические особенности сознания могут сохраняться в тех нациях, когда его носители говорят на разных языках и когда два различных этнокультурных сообщества являются носителями одного языка.

Поэтому различие в восприятии и оценке явлений действительности у представителей различных сообществ оказываются в неразрывной связи с различиями в языке и культуре этих сообществ.

4. В результате сопоставления лексем, выражающих концепт «родственные отношения» в немецком и русском языках, в работе определяются общие и частные значения данных лексических единиц. Так, лексемы «der Vater» и «отец» имеют тождественные значения - «человек, имеющий детей», «предок», «вежливое обращение к пожилому мужчине». Однако для лексемы «der Vater» характерно значение - «творец, создатель». В русском языке лексема «отец» обладает дополнительными значениями - «самец по отношению к своему потомству», «тот, кто заботится о других», «основоположник учения какой-нибудь отрасли науки», «название служителей культа, монахов».

Лексемы «der Sohn» и «сын» имеют общее значение - «мужчина, мальчик по отношению к родителям». В немецком языке лексема «der Sohn» имеет дополнительные значения - «сыны отечества», «потомок по мужской линии». Русская лексема «сын» включает следующие значения - «самец по отношению к своему потомству», «тот, кто заботится о других», «основоположник учения какой-нибудь отрасли науки»; «название служителей культа монахов».

Лексемы «der Enkel» и «внук» в обоих языках имеют одинаковые значения - «сын дочери или сына», «потомки».

Лексемы «der Grossvater» и «дед» подобны в значении «предок». Но существует и ряд отличительных особенностей. Лексема «der Grossvater» включает значение «пожилой мужчина», а лексема «дед» обладает значениями: «отец отца или матери», «обращение к старому человеку».

Лексемы «der Urgrossvater» и «прадед» в немецком и русском языках имеют одинаковое значение - «отец деда или бабушки», «предок».

Для лексем «die Mutter» и «мать» характерны общие значения - «женщина по отношению к своим детям», «самка». Отличительными особенностями данных лексем являются следующие: в немецком языке лексема «die Mutter» обозначает технический термин «матрица», а в русском языке лексема «мать» употребляется «в

качестве обращения к пожилой женщине»; «обращения, присоединяемого к имени или званию монахини»; «служит обозначением источника, давшего жизнь кому, чему-нибудь».

Лексемы «die Tochter» и «дочь» имеют общее значение -«лицо женского пола по отношению к своим родителям». А различие этих лексем проявляется в том, что в немецком языке лексема «die Tochter» употребляется в значениях «лицо женского пола, младшее по возрасту», «устаревшая форма: взрослая, незамужняя девушка, женщина», «служащая в гостинице или женщина, занимающаяся домашним хозяйством».

Сходство лексем «die Enkelin» и «внучка» наблюдается в дефиниции «дочь сына или дочери», а отличие - в том, что в немецком языке лексема «die Enkelin» имеет значение «потомок по женской линии».

Лексические единицы «die Grossmutter» и «бабушка» тождественны в значениях «мать отца или матери», «обращение к старой женщине».

Дефиниции «die Urenkelin» и «правнучка» в немецком и русском языках сходны в значении «дочь внука или внучки».

Значения лексем «die Urgrossmutter» и «прабабушка» в обоих языках совпадают - «мать деда или бабушки».

Лексемы «der Onkel» и «дядя» имеют одинаковые значения: «брат отца или матери», «муж тетки», «взрослый мужчина - в детской речи». Различие значений лексем «der Onkel» и «дядя» состоит в следующем: в немецком языке лексема «der Onkel» означает мужчину. В русском языке у лексемы «дядя» наблюдаются значения: «крупный, рослый человек», «обращение к незнакомому (нестарому) мужчине», «слуга, приставленный к мальчику в дворянской семье», «дядька - пренебрежительная форма в детской речи».

Общие значения лексем «der Bruder» и «брат» - «сын тех же родителей», «монах», «единомышленник». А для лексемы «брат» -«фамильярное или дружеское обращение к лицу мужского пола».

Значения лексем «der Vetter» (der Cousin) и «двоюродный брат» (кузен) в обоих языках совпадают и имеют значения -«двоюродный брат», «кузен».

Номинация «das Neffe» и «племянник» в немецком и русском языках имеют идентичное значение - «сын сестры или брата - родных, двоюродных или троюродных».

Лексемы «die Tante» и «тетя» обладают общими значениями -«сестра отца или матери», «обращение к пожилой женщине». Отличительные особенности данных лексем: в немецком языке «die Tante» обозначает золовку, свояченицу, а также служит для выражения номинации женщина. В русском языке лексема «тетя» употребляется в детской речи в значении «незнакомая женщина», имеет шутливую форму «рослая, дородная женщина», используется также в значении «жена дяди, двоюродная тетя».

Лексемы «die Schwester» и «сестра» имеют общие значения -«дочь одних и тех же родителей», «работница лечебных учреждений». Отличительными чертами значений данных лексем являются следующие: в немецком языке для лексемы «die Schwester» характерны дефиниции - «лицо женского пола, заключившее союз с кем-либо», «монахиня». В русском языке лексема «сестра» обозначает название некоторых других степеней родства или свойства.

Лексические единицы «die Base» (die Cousine) «двоюродная сестра» (кузина) тождественны и имеют значение «двоюродная сестра, кузина».

Номинации «die Nichte» и «племянница» в обоих языках имеют значение «двоюродная сестра, кузина».

Лексемы «das Kind» (das Baby) и «ребенок» (дитя, младенец) в немецком и русском языках имеют общее значение - «мальчик или девочка в раннем детском возрасте». Для лексемы «das Kind» характерны значения: «еще не родившееся или долгое время не появлявшееся на свет живое существо», «родной человек, потомок», «лицо женского пола младшего возраста». В русском языке лексема «ребенок» обладает значениями: «сын или дочь», «тот, кто поступает по-детски, наивно, не рассуждая», «неопытный, неумелый, плохо разбирающийся в чем-нибудь человек».

Для лексем «die Nachkomme» и «потомок» характерно общее значение - «человек, происходящий из какого-нибудь рода». Однако в немецком языке лексема «die Nachkomme» имеет дополнительные значения «должность, чин», «предшественник, наследник». В русском языке лексема «потомок» обладает дефиницией «люди будущих поколений».

5. Объектом перевода служит не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение на другом языке, на основе которого создается иное речевое произведение на другом

языке. При этом процесс перевода будет всегда разным у каждого отдельно взятого переводчика. Процесс перевода всегда носит креативный характер. Переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, поскольку любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, принадлежащими к определенной культуре.

Эквивалентность в рамках этнолингвистики предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.

Понятие «эквивалентность» связано с понятием «инвариант». Наиболее общим инвариантным признаком, охватывающим все виды эквивалентности, является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя конечному коммуникативному эффекту перевода. Инвариант перевода - это суть того, что должно быть вербально передано адресату с учетом и сохранением всех речеязыковых особенностей конфронтируемых языков в зависимости от ситуации, целей и сферы общения.

При рассмотрении понятий «эквивалентность» и «адекватность» следует учитывать, что эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, тогда как адекватность связана с условиями межъязыковой коммуникации, с ее детерминантами, с выбором стратегии перевода, отвечающей данной коммуникативной ситуации.

6. В процессе переводческой деятельности с учетом этнолингвистических позиций необходимо применять знание концепции и соответственно реализовывать концепционный подход к анализу оригинала и построения аналога. Под концепцией следует понимать фундаментальную сторону культуры перевода. Любая концепция является принципиальной, она конкретизируется, опираясь на научные принципы мышления, познания, практической деятельности субъекта.

Этнолингвистическая концепция перевода предполагает выявление точек взаимопроникновения двух разных языковых и культурных «картин мира», закодированных в переводном тексте средствами целевого языка.

Для выяснения, какими языковыми средствами в переводном тексте передается, воспроизводится национально-культурный ко-

лорит оригинала, применяется этнолингвистический сопоставительный анализ. Посредством такого анализа устанавливается мера, степень адекватности, верности перевода оригиналу.

Адекватность восприятия понимается в работе в том плане, что восприятие текста должно соответствовать действительному положению дел в реальном мире, поскольку текст - это отражение фрагмента реального мира вербальными средствами.

В контексте этнолингвистического подхода к переводоведе-нию автору представляются необходимыми «междисциплинарные исследования этнического сознания и самосознания народов, так как вербальные структуры являют собой как бы зеркальное отражение структур ментальных» (с. 242).

А.М. Кузнецов

2013.03.002. КРИВОНОСОВ А.Т. ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА. - М.: Азбуковник; Нью-Йорк, 2012. - 792 с.

В работе А.Т. Кривоносова «Философия языка» представлены философские взгляды на природу языка. Исследование состоит из десяти глав: 1. Природа языкового знака; 2. Природа языка; 3. Взаимоотношение языка, мышления, сознания, памяти; 4. Взаимоотношение языка и логики; 5. Взаимоотношение языка, речи, текста; 6. Взаимоотношение языка и действительности; 7. Философские вопросы языка; 8. Отжившие парадигмы теоретического языкознания. Через какие этапы прошло развитие философии языка; 9. Как понимается язык в теоретическом языкознании? 10. Аксиомы теоретического языкознания), заключения и списка литературы на русском и иностранных языках.

В главе первой «О природе языкового знака» автор пишет, что в основе сущности природы языка лежит языковой знак. Язык, как система материально-идеальных знаков, есть наивысшая форма способности человека, неотъемлемой от сущности самого человека, от его способности к символизации, т.е. представлять реальную действительность с помощью знаков, устанавливать отношения между вещами, между людьми. Но главное в знаке, по мнению автора книги, не материя знака, хотя без нее нет языкового знака, а то, что материя символизирует в мозгу человека, - понятия, суждения, умозаключения. Но и эти последние не могут существовать ни

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.