9. Depozytarium leksykalne j^zyka polskiego. Nowe fotomaterialy z lat 1901-2010 / Uniw. Warszawski, Inst. lingwistyki stosowanej. - W-wa: BEL Studio, 2011. - T. 9: / Oprac. Malek E. - 454 s.
10. Depozytarium leksykalne j^zyka polskiego. Nowe fotomaterialy z lat 1901-2010 / Uniw. Warszawski, Inst. lingwistyki stosowanej. - W-wa: BEL Studio, 2012. -T. 10: / Oprac. Wawrzynczyk J. - 486 s.
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов
2013.02.030. УЧЕБНЫЕ ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА. (Сводный реферат).
1. Терминологично-енциклопедичен речник по обществено-поли-тически науки: история на България, обща история, политика, ев-роинтеграция, право, етика / Попова М., Христова А., Попов Б. и др.; Бълг. Акад. за науките. Инст. на бълг. език. - София: Наука и изкуство, 2012. - 526 с.
2. Терминологичен речник по хуманитарни науки: български език, литература, философия, логика, психология, изобразително изкуство, музика / Попова М., Попов Б., Петкова Е. и др.; Бълг. Акад. за науките. Инст. на бълг. език. - София: Наука и изкуство, 2007. -498 с.
3. Терминологичен речник по природни науки: астрономия, биология, география, физика, химия / Попова М., Колковска С., Димитрова Г. и др.; Бълг. Акад. за науките. Инст. на бълг. език. - София: Наука и изкуство, 2006. - 463 с.
Серия толковых терминологических словарей для средней школы и первых курсов вузов издается Институтом болгарского языка Болгарской академии наук под руководством известного болгарского терминоведа члена-корреспондента БАН Марии Поповой. В словаре (3) была разработана базовая лексикографическая матрица представления понятийно-терминологического аппарата школьных дисциплин в словарях учебного типа. В словарях (1, 2) основные принципы семантизации терминологической лексики сохраняются, но привносится значительный прескриптивный элемент в силу более лабильного функционирования в языке общественно-политической терминологии.
Это словари смешанного, толково-энциклопедического типа «для любознательного читателя», для широких кругов общественности. В Предисловии к словарю (3) авторы указывают на то, что
объективным критерием включения термина в словарь послужило его наличие в учебниках (на основе полной инвентаризации употребленных в них терминов) для общеобразовательных школ с 4 по 12 класс за период с 1989 г. по настоящее время. В качестве дополнительных источников пополнения словника рассматривались учебники за предыдущие годы, энциклопедии, словари более общего характера и специализированные словари болгарского и иностранных языков, учебники для вузов и консультации специалистов представленных в словаре областей знаний.
Толкование терминов (слов или словосочетаний) осуществляется в словаре двуступенчато - на основе их значения и содержания. Содержание термина «понимается как вся совокупность знаний об объекте, обозначенном с помощью термина» (там же, 8), описываемая в учебниках, энциклопедиях, научных статьях и монографиях, а под значением термина имеется в виду «та малая часть его содержания, т.е. знаний об объекте, которые необходимы и достаточны для его идентификации или же распознавания и понимания» (там же), которая отражается в его дефиниции. Однако при некоторых терминах с целью более четкого их объяснения приводятся и признаки, связанные с их содержанием (они даются за дефиницией с помощью специального значка - зачерненного квадрата). В ряде случаев это позволяет учесть специфику проявления свойств объектов или явлений на территории Болгарии или просто привести любопытные факты.
Толкование терминов в словаре представляет собой закрытую систему в том плане, что оно осуществляется на базе общеупотребительной лексики. Термины даются в алфавитном порядке, однако те из них, которые начинаются с греческих букв, даются уже в конце корпуса, после болгарской буквы я. В случае синонимичных и полностью взаимозаменяемых терминов дефиниция придается лишь одному из них, а другие синонимы получают ее путем отсылки. Если какой-либо термин выступает в разных областях знаний с одним и тем же значением, обозначает один и тот же объект или одно и то же явление, то он описывается в пределах одной словарной статьи и общей дефиниции, а области применения термина (например, хим., биол.) перечисляются после заголовочного слова. Если один и тот же термин обозначает один и тот же объект в разных областях знаний, но в каждой из этих областей акценти-
руются разные его аспекты, то его описание осуществляется по принципу описания многозначного слова, т.е. с помощью отличающихся друг от друга дефиниций, которые следуют после пронумерованных областей применения.
Термины получают в словаре грамматическую характеристику. Если более частотной формой существования термина является форма множественного числа, то заголовочное слово выступает именно в таковой. Если термин имеет только форму множественного числа или только форму единственного числа, это фиксируется с помощью соответствующих помет.
Системные связи терминов отражены в словаре путем отсылки от родового термина к видовому через помету В: вж. 'см.', означающую Видовые термины: см. на соответствующем месте алфавита. Специальными пометами фиксируются также межвидовые (эквонимические) связи. Специальные знаки применяются как сигналы антонимов. После корпуса словаря следует ряд приложений, среди которых список химических элементов, список знаков (символов) химических элементов, списки международных и болгарских единиц измерения, а также список величин и их единиц измерения, представленных в словаре.
Способы описания терминов в реферируемых словарях подводят к мысли о представленном в них симбиозе многих, в том числе новаторских методов терминографического описания. Словари (1, 2) продемонстрировали, насколько трудным является установление границ между отдельными отраслями гуманитарного знания и отнесение лексической единицы к терминологическому составу языка. Демаркация отраслевого знания в настоящее время осложнилась еще и тем, что в одной хронологической точке встретились пересекающиеся в своей семантике метатермины гуманитарный, социальный, общественный, общественно-политический, относящийся к наукам о духе, духовный, духовно-исторический и др. Авторы словарей к гуманитарным наукам отнесли дисциплины, которые в большей мере тяготеют к словесности, а к общественным наукам - те, которые «ангажированы» политически.
Примеры словарной статьи из словаря (1).
ГЛОБАЛНИ ПРОБЛЕМИ НА ЧОВЕЧЕСТВОТО; гло-бални проблемы на съвременността; проблемы от глобален ма-щаб. Полит. Сложна система от взаимосвързани проблеми, стоящи
пред човечеството, изострили се от втората половина на ХХ век насам и осъзнати на политическо равнище. Напр. Проблеми от глобален мащаб са заплахата от ядрена война, надпреварата във въоръжаването, унищожаването на околната среда и свързаните с него екологични кризи, различното равнище на развитие на раз-личните страни и региони в света и др. ■ От успешното решаване на тези проблеми зависи оцеляването на световната цивилизация и нейното по-нататъшно устойчиво и успешно развитие (с. 116).
НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТ В ПОЛИТИКАТА. Полит. Не-възможност да се прогнозира политическото поведение на полити-ческите субекти, техните действия, постъпки, решения, реакции и др. ■ Непредсказуемостта е свързана със сложния характер на общественното развитие, с многообразието от възможности, с ре-акциите на масите на дадено политическо нововъведение, с емо-ционалното състояние на политиците, с техните личностни особе-ности и др. (с. 308).
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов
2013.02.031. ГЕРМАНИЯ: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ: Свыше 5000 единиц / Муравлева Н.В., Муравлева Е. Н, Назарова Т.Ю. и др. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 991, [1] с.
В словарь включены статьи, содержащие основную информацию о культурной, общественно-политической и повседневной жизни Германии. Каждое заглавное слово сопровождается переводом и толкованием на русском языке. Отражены следующие темы: национальные традиции, праздники, фольклор, история, культура, политическая система и государственное устройство, образование, экономика, транспорт, наука и техника, средства массовой информации, природные и географические особенности, экология, воинские звания, выдающиеся представители немецкой нации.
В кратком предисловии «О лингвострановедческом словаре» отмечается, что лингвострановедческий словарь как лексикографический тип отсутствует в западной лингвистике. «Уникальности данного феномена нетрудно найти объяснение - лингвострановед-ческие словари призваны в определенной степени устранить помехи в межкультурной коммуникации, которые столь явно возникают именно на водоразделе между западной и русской культурами, а не