та, которые показывают место, где происходит действие, называемое в главном предложении.
М.Е. Алексеев
ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
2013.02.028. ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ БОГОСЛОВСКОЙ ЛЕКСИКИ. (Сводный реферат)
1. ПИТЕВ Б., ПИТЕВА Д. Българско-английски речник на църков-ните термини. - София: Покров Богородичен, 2012. - 222 с.
2. ТАТАРИНОВ В.А., ЛАВРЕНТЬЕВ А.В., МРАМОРНОВ А.И. Немецко-русский научно-богословский словарь / Отв. ред. Уколов К.И. - СПб.: Алетейя, 2012. - 192 с. - (Междунар. б-ка журн. «Славянское терминоведение». Т. 2).
В предисловии к словарю (1) «От составителей» авторы называют источники словаря, которыми послужили соответствующие американские, британские, греческие, русские и сербские словари, справочники и литература предмета. Составителями словаря были изучены разнообразные по жанру и происхождению источники; был предпринят сопоставительный анализ содержащейся в них лексики и фразеологии, что позволило авторам словаря сформировать целостную и актуальную картину современного церковного английского языка. Особый акцент сделан в словаре на отражении православной церковной и богословской терминологии и языка литургии.
В словаре представлен (в небольшом объеме) ряд терминов римско-католической и протестантской церквей, а также ряд понятий из сферы религии и философии. Целевая аудитория словаря: переводчики, специалисты по богословию и все, кто стремится к корректному употреблению православной терминологии богословия и церковной лексики.
Авторы отмечают, что в англоязычном мире в наши дни издается отнюдь не только переводная православная литература, но сформировалась своя православная литература, создаваемая православными англоязычными авторами, и таким образом на английском языке создана англоязычная православная терминология -служащая проводником православной духовности и культуры.
Авторы отмечают, что богатое наследие древнеболгарского и церковнославянского языков в церковной лексике современного болгарского языка не имеет совершенно точных соответствий в английском языке, поэтому авторы вынуждены в каких-то случаях прибегать к обобщениям и упрощениям понятий или давать их описательный перевод. В связи с тем что у ряда понятий не имеется устоявшихся соответствий, наблюдается разветвленная лексическая и графическая вариантность. Эта вариантность в немалой степени проистекает из наличия большого количества национальных диаспор и традиций, представленных в православных англоязычных сообществах (в первую очередь в США). Исследователям предстоит проделать работу по уточнению употребления греческой лексики, в больших объемах пришедшей через переводы. В то же время она еще не полностью адаптирована болгарским языком. Данный словарь призван отразить в том числе и динамику развития православной лексики на английском языке.
Словарь в первую очередь отражает терминологию догматики и литургики Православной церкви, термины из области христианской этики, канонического права, истории церкви, церковной архитектуры, искусства, гимнографии, книжности, а также - термины аскетической православной традиции, агиографии, названия церковных праздников, титулатуру духовенства и др.
Словарь содержит металексику, устойчивые словосочетания нефразеологического типа, фразеологические обороты, составные названия, представленные в виде тематических групп и призванные облегчить употребление церковной терминологии в естественной английской речи. Относительно способа подачи лексикографического материала говорится, что словарные статьи даются в первую очередь на заголовочные слова-существительные, реже - на прилагательные или глаголы. В ряде случаев заголовочное слово является первым словом словосочетания. Факультативная часть словосочетаний дается в скобках. Лексемы-синонимы в пределах словосочетаний приводятся за косой чертой. В пределах тематических групп материал упорядочен в алфавитном порядке. В крупных группах выделяются тематические подгруппы, в пределах которых в свою очередь соблюдается алфавитный порядок презентации материала.
Особое внимание авторы уделяют общеупотребительным лексемам, имеющим духовный смысл в религиозных текстах,
напр.: земя earth; ground; land; човечество (човешко естество) humanity; humanness. Тщательной дифференциации подвергнута собственно богословская лексика: предвечен (отвека съществуващ) eternal, pre-eternal, pre-existent; Предвечният съвет на Бога the Eternal/Pre-eternal Council of God; предвечно определение eternal purpose; предвечно (нареч.) pre-eternally, from all eternity, before the ages; предвечност eternity; pre-existence.
В случаях когда болгарский составной термин приводится с обратным порядком слов, заголовочное слово выделяется с помощью запятой. Ударение на болгарских словах ставится лишь в случаях, когда это необходимо, чтобы избежать двусмыслицы. В левой, болгарской части словаря слово или краткое примечание, идущие за термином, уточняют его значение. Синонимы заголовочных слов приводятся в скобках полужирным шрифтом. Проблема полисемии решается следующим образом: разные значения многозначных болгарских терминов в правой английской части нумеруются арабскими цифрами, а их толкование приводится в скобках на болгарском языке. Английские синонимические эквиваленты болгарских терминов, выступающие в разных контекстных условиях употребления и формирующие разные смыслы благодаря семантическим нюансам, отделяются знаком точки с запятой. Примечания, приводимые в скобках курсивом, служат уточнению употребления термина, или указывают на его иностранное происхождение или же фиксируют его частеречную принадлежность и т. п. Примечание ставится после слова в том случае, когда оно относится к одному слову. Если примечание относится более чем к одному слову, примечание ставится перед первым из них и действует до знаки точки с запятой.
В правой, английской части словаря archaic служит пометой устаревшего слова, а примечание rare - пометой редкой лексемы. Ряд английских терминов сопровождается краткой дефиницией (в скобках курсивом). В скобках приводятся и графические варианты одного и того же слова (если их более одного, они отделяются друг от друга косой чертой), неправильное множественное число и предлоги. Отсылки даются к синонимам и родственным понятиям. Отсылка к составному термину в пределах тематических групп указывает на основное слово, служащее звеном, организующим тематическую группу; при этом остальные составные элементы
термина приводятся в скобках. Так, например, отсылка вж. 'см.' (неръкотворна) икона отсылает к тематической группе, организованной на слово икона.
Данный словарь призван стать полезным пособием для тех, кто занимается специальной богословской литературой, и тех, кто интересуется религией и культурой. Философией авторов словаря является точная передача на английском языке содержания болгарских терминов православия.
Словарь (2) предназначен для чтения научно-богословских и философских текстов на немецком языке как специалистами-теологами, так и специалистами по истории церкви и философии. Словарь содержит научно-богословскую, философскую и общенаучную терминологию и речевые клише, необходимые для чтения и коммуникации на немецком языке по теолого-философской и философской проблематике. Словарь состоит из предисловия (с. 510), раздела «Как пользоваться словарем» (с. 10-12), корпуса словаря (с. 13-161) и «Списка имен» (с. 162-191), состоящего из персоналий на немецком языке - гуманистов, теологов, философов, филологов, ученых-энциклопедистов, библеистов, гимнографов, реформаторов, церковных писателей - людей, внесших в свой вклад в развитие языка и понятий научного богословия и философии.
Создатели словаря поставили перед собой задачу предоставить пользователям словаря адекватный инструментарий для понимания и интерпретации понятий и категорий теософии, характерных для немецкоязычной литературы соответствующего профиля: «Благодаря словарю создается необходимая терминологическая база, адекватно кумулирующая основной запас общебогословских понятий немецкой и русской теологии и философии» (с. 6). В задачи словаря входит также обеспечение «достаточных условий для коммуникации между научными мирами немецкой и русской богословской традиции, а в дидактическом отношении словарь выполнит в определенной степени и задачу активного овладения немецким богословским языком» (там же). Поэтому в словаре имеется значительный пласт гносеологической лексики, характерной для научно-богословских текстов: Lehre, Objektivierung, aspekthaft и под.
Предметная ориентация словаря, его тематическая основа, языковая ориентация продиктованы методической установкой сло-
варя стать своего рода учебным пособием для адекватного восприятия богословских текстов и соответствующим читательскому спросу. Применяемые методы лексикографического описания соответствуют современным теоретическим установкам терминогра-фии, в частности по части соблюдения общепризнанных принципов отбора специальной лексики. В словаре представлены все основные части речи, и в этом заключается принципиальная установка его авторов. Такая установка особенно релевантна для переводного словаря специальной лексики, «так как между языками нет прямого час-теречного соответствия в терминологической системе» (с. 8).
Что касается подачи в словаре терминосочетаний, подход здесь двоякий - в зависимости от терминографической целесообразности. Так, устойчивые словосочетания (в том числе и заимствованные) фиксируются в корпусе словаря по первому слову, в то время как словосочетания, не имеющие четко выраженного устойчивого характера, лексикографируются на существительные. Часть лексики в словаре зафиксирована в виде словарных гнезд. К примеру, «гнездоформирующими» являются метакатегориальные атрибуты типа christlich, göttlich, historisch, kirchlich, theologisch.
Созданию словаря предшествовал дискурс-анализ и сопоставительный анализ теософских текстов, в том числе параллельных, релевантных для выявления моделей теософской терминологии и формирования словника словаря с выраженной дидактической направленностью, каким и является данный научно-богословский словарь. Как указывают авторы, их конечной целью как создателей словаря является «формирование высококвалифицированного профессионала по теологическим, философским и историческим дисциплинам» (с. 9). Применение разных типов лингвистического анализа призвано было служить «уравновешиванию» с точки зрения достижения «функционально-категориальной эквивалентности» (с. 8) левой - немецкой - и правой - русской - частей словаря.
Преодоление трудностей при создании словаря в большой мере связано именно с различиями лексических традиций - несмотря на общность христианских и языковых корней у западных и православной конфессий.
В разделе «О пользовании словарем» детально расписаны характерные особенности словаря, облегчающие поиск в нем необходимой для пользователя информации.
Словообразовательные варианты немецкого термина даны в пределах одной словарной статьи, синонимы и номинативные варианты содержат соответствующие отсылки. Возвратные глаголы представлены в виде отдельных словарных статей. Значения многозначных терминов разделены арабскими цифрами, варианты и синонимы даются через запятую, а факультативные компоненты и примечания приводятся в круглых скобках (примечания дополнительно выделены курсивом); взаимозаменяемые компоненты термина приводятся в косых скобках.
Если базовый термин в своих специализированных значениях выступает не «в одиночку», а в словосочетаниях, то после него ставится двоеточие и далее приводится словосочетание с его переводом.
В необходимых случаях в связи с дидактической направленностью словаря при немецких терминах проставляется транскрипция, а также ударение.
Если существительное обладает специфическими формами родительного падежа и множественного числа, то такой факт обязательно фиксируется и соответствующие формы приводятся.
Те существительные, которым свойственно выступать во множественном числе, зафиксированы в словаре именно в форме множественного числа, о чем информируется пользователь через помету р1.
В необходимых случаях при немецких терминах даются пометы с указанием на управление и выступающий с данным термином предлог.
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов
2013.02.029. ЛЕКСИЧЕСКИЙ ДЕПОЗИТАРИЙ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. (Сводный реферат).
Собрание «Лексического депозитария польского языка» состоит из десяти томов (высокообъемных, повышенного формата), созданных по проекту Яна Вавжиньчика и выходивших из печати с 2010 по 2012 г. В них изложены идеи создания томов и разнообразный языковой материал, релевантный с точки зрения лингво-хронологии и лексикографии, орфографии, словообразования,