Научная статья на тему '2013. 02. 001. Куссе Х. Ян Бодуэн де Куртенэ и коррелятивное описание языка. Kuße H. Jan Baudouin de Courtenay und die korrelative Sprachbeschreibung // лингвокультурное пространство современной Европы через призму малых и больших языков: к 70-летию профессора Александра Дмитриевича Дуличенко. – Тарту, 2011. – S. 86–102. – (Humaniora: Slavica Tartuensia;Vol. 9)'

2013. 02. 001. Куссе Х. Ян Бодуэн де Куртенэ и коррелятивное описание языка. Kuße H. Jan Baudouin de Courtenay und die korrelative Sprachbeschreibung // лингвокультурное пространство современной Европы через призму малых и больших языков: к 70-летию профессора Александра Дмитриевича Дуличенко. – Тарту, 2011. – S. 86–102. – (Humaniora: Slavica Tartuensia;Vol. 9) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЕ И.А / ЯЗЫКОЗНАНИЕ – МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 02. 001. Куссе Х. Ян Бодуэн де Куртенэ и коррелятивное описание языка. Kuße H. Jan Baudouin de Courtenay und die korrelative Sprachbeschreibung // лингвокультурное пространство современной Европы через призму малых и больших языков: к 70-летию профессора Александра Дмитриевича Дуличенко. – Тарту, 2011. – S. 86–102. – (Humaniora: Slavica Tartuensia;Vol. 9)»

ПОРТРЕТЫ ЛИНГВИСТОВ

2013.02.001. КУССЕ Х. ЯН БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ И КОРРЕЛЯТИВНОЕ ОПИСАНИЕ ЯЗЫКА.

KUßE H. Jan Baudouin de Courtenay und die korrelative sprachbeschreibung // Лингвокультурное пространство современной Европы через призму малых и больших языков: К 70-летию профессора Александра Дмитриевича Дуличенко.- Тарту, 2011. - S. 86-102. -(Humaniora: Slavica Tartuensia;Vol. 9).

Хольгер Куссе - доктор философских наук, профессор Института славистики Дрезденского технического университета, специалист в области славянских языков, общего языкознания, лин-гвокультурологии, теории дискурса и лингвопрагматики1.

Ян Бодуэн де Куртенэ является одним из основателей лингвистики малых и смешанных языков (Mikro- und Mischsprachenlinguistik). Уже в своей докторской диссертации «Фонетика резьян-ских диалектов» (1873) он связал эти два феномена, показав на примере одного из славянских микроязыков смешанный характер языков / диалектного континуума. Выйдя за пределы описания чисто фактического языкового материала, Б. де Куртенэ добился преодоления пропасти в оценке престижности больших и малых языков. Обратившись позже к социолингвистической проблематике (исследованию студенческого жаргона и русского арго - «блатной музыки»), он использовал этот же подход. Исследования Б. де Куртенэ показали, что масштаб языков (Größe oder Kleinheit der Sprachen), их престижность / социальная маргинальность, так же как и «чистота», не могут быть аксиологическими критериями их оценки. Эта точка зрения основывалась Б. де Куртенэ на тезисе о смешан-

1 Автор работ: Metadiskursive Argumentation: Linguistische Untersuchungen zum russischen philosophischen Diskurs von Lomonosov bis Losev. - München, 2004. -XVII, 592 S.; Tolstoj und die Sprache der Weisheit. - Göttingen, 2010. - 159 S.; и др.

ном характере всех языков, исходя из чего он решительно отвергал пангерманизм (indogermanischer Größenwahn) и, следовательно, презрительное отношение к так называемым «неполноценным» национальностям и народностям.

Процесс языкового смешения протекает под воздействием многих взаимосвязанных факторов как на индивидуально-личностном уровне (языковая ситуация в смешанных семьях), так и на общественном (языковая ситуация в контактных зонах; языковая ситуация, складывающаяся вследствие войны или миграции населения, а также в результате культурного влияния, например влияния церковнославянского языка на русский или латинского на французский). Поэтому смешение есть не только антропологическая, но и языковая константа. Тезис о смешанном характере всех языков актуален не только для языкознания, но и для современной культурологии, с точки зрения которой смешение языков является признаком транскультурных идентичностей (Merkmal transkultureller Identitäten), что особенно ярко проявляется в современном глобализированном мире, в котором каждый индивидуум является носителем нескольких культур и использует в своей речевой практике средства различных языков.

Описание языков, учитывающее взаимодействие психических и социальных факторов, на чем настаивал Б. де Куртенэ, Х. Куссе определяет как «коррелятивное описание» (korrelative Beschreibung) (c. 89). «Коррелятивное» означает органичное соединение в этом описании факторов внутренней и внешней истории языка, трактовку экстралингвистических (т.е. социальных, общественных, культурных и политических) факторов как первичной основы развития языка. Такая трактовка учитывает и правило языковой интерференции, сформулированное Р. Якобсоном. Согласно этому правилу, в процессе своего развития язык воспринимает только такие чужие структурные признаки, которые соответствуют его собственному (внутриязыковому) развитию1. Поэтому концепция коррелятивного описания языкового развития трактует языковые изменения на основе взаимодействия «универсальных принципов

1 Jakobson R. Sur la théorie des affinités phonologiques entre les langues // Actes du quatrième Congrès international de linguistes tenue à Copenhague du 27 août au

1 septembre 1936. - Copenhague, 1938. - S. 48-58.

(языковой экономии и языковой дифференциации), системно-имманентных и генетически описываемых процессов, контактно-обусловленных изменений, а также экстралингвистических соци-опрагматических и культуро-обусловленных причин. Причины языкового развития, обусловленные контактами языков, являются центральными и связывают интра- и экстралингвистические параметры описания» (с. 89).

Коррелятивный метод описания, основанный на бодуэнов-ском тезисе о смешанном характере всех языков, позволяет рассмотреть феномен, заслуживающий сегодня особого внимания, -возникновение языков (Sprachentstehung). Обычно малые языки рассматриваются как общественный феномен в аспекте их маргинализации, исчезновения и даже смерти (unter dem Aspekt der Mar-ginalisierung, des Schwundes oder gar des Sprachtods). Политические меры и усилия, например «Языковая хартия 1992 г.», направлены на сдерживание этих негативных процессов. Однако при этом, как правило, не учитывается встречный процесс - рост престижности, развитие и стандартизация малых языков, казалось бы, обреченных на исчезновение. Эти процессы имеют большое значение не только для сохранения существующих языков, но и могут привести к появлению новых. Поэтому «объектами коррелятивного языкознания» (korrelativ verfahrende Sprachwissenschaft) (c. 90) и особенно «лингвистики малых языков» (Linguistik kleiner Sprachen) (c. 90) должны быть не только малые языки, но и другие формы языкового разнообразия, а именно языки, возникшие вследствие пиджинизации и креолизации, социолектной и этнической дифференциации (особенно это касается New English, получившего всемирное распространение), и, наконец, искусственые языки. Неоспоримым фактом является то, что плановые языки эсперанто и воляпюк (их Б. де Кур-тенэ охарактеризовал как искусственные смешанные языки для международного общения) создали вторичные языковые сообщества (sekundäre Sprachgemeinschaften). К искусственным языкам Х. Куссе относит и фиктивные языки (fiktive Sprachen), например язык эльфов Толкина или клингонский язык (Klingonisch)1, на ко-

1 Искусственный язык, разработанный лингвистом Марком Окрандом по заказу киностудии Paramount Studios для одной из инопланетных рас в вымышленной вселенной сериала «Звездный путь». - Режим доступа: ru.wikipedia.org

тором в Интернете можно читать даже тексты «Немецкой волны». Х. Куссе считает необходимым выяснить статус этих языков и языковых вариантов без какой бы то ни было «лингвистической предубежденности» (linguistisch vorurteilsfrei) (c. 91), что особенно важно в случае малых, явно смешанных языков. Б. де Куртенэ также не делал никакого ценностного различия между языками и защищал не только идиш как полноценный язык, возникший на базе иврита и немецкого языка, но и кяхтинский - смешанный русско-китайский язык, бытовавший на русско-китайской границе, подчеркивает Х. Куссе.

Далее в статье рассматривается немецко-русский вариант русского языка (das deutsch-russische Russisch) и его развитие в сторону микроязыка. На этом языке говорят носители русского языка, живущие ныне в Германии. Этот смешанный язык исследовался сначала на базе языка российских немцев1: в этом случае речь идет о русско-немецком варианте немецкого языка (russisch-deutsches Deutsch). Позже смешанный язык стал исследоваться на базе русского языка2, в результате чего были выявлены смешения на всех уровнях системы русского языка. Чаще всего имеют место лексические заимствования в сфере официального общения, в частности названия учреждений и органов власти, например: мн. ч. «амты» < нем. Amt в значении «различные немецкие учреждения»: «управление социального обеспечения» (Sozialamt), «биржа труда» (Arbeitsamt), «ЗАГС» (Standesamt), «финансовое управление» (Finanzamt). В русскоязычной прессе, как и в обиходно-разговорной речи, используются немецкие слова, имеющие эквиваленты в русском языке, но имеющие в нем другое значение, например: Selbständiger рус. «самостоятельный человек» / нем.-рус. «занятый собственным

1 Berend N. Sprachliche Anpassung: Eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen. - Tübingen, 1998. - 253 S.; Meng K., Protasso-va E. Deutsche, Russlandsdeutsche, Russe-Deutsche, Rusaki - Selbstbezeichnungen und Selbstverständnisse nach der Aussiedlung // Multisprech: Hybridität, Variation, Identität. - Osnabrück, 2003. - S. 173-202.

2 Жданова В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней // Русские и русскость: Лингво-культурологические этюды. - М., 2006. - С. 5-178; Goldbach A. Deutsch-russischer Sprachkontakt: Deutsche Transferenzen und Code-switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. - Frankfurt a. M., 2005. - 131 S.

бизнесом, согласно Европейской системе народнохозяйственного баланса (2007) под таковым подразумеваются работающие на предприятии (со) владельцы фирмы со статусом индивидуального предпринимателя без образования юридического лица»1. Распространены слова, обозначающие типично немецкие культурные реалии, например: «вайнахтский рынок» = «рождественский базар» < Weihnachtsmarkt. Кроме того, существует много семантически немотивированных заимствований, например: «ангебот» = «ценовая скидка»: «ангеботные билеты» = «билеты со скидкой». Часто высказывание бывает так насыщено заимствованными немецкими словами, что его невозможно понять, не зная немецкого языка: «Курц перед танкштелле свернешь нах рехтс и скоро увидишь большой паркплатц, там можешь паркен» = «Недалеко перед заправочной станцией свернешь направо и скоро увидишь большую автостоянку, там можешь запарковаться». Лексические германизмы морфологически оформляются соответственно требованиям русской грамматики: «майновать» < meinen «думать, иметь в виду», «йбертрейбовать» < übertreiben «преувеличивать».

Имеет место также и процесс фонетической и морфологической германизации русских лексем, например «шпать» вместо «спать»2, «критизировать» вместо «критиковать» (нем. kritisieren). Отмечается наличие синтаксических заимствований из немецкого языка в немецко-русский: так например, заимствуется безличная конструкция machen + man: «В России man делает» (вместо «делают / делается»). Такие случаи Х. Куссе называет псевдогерманизмами.

Отличительной чертой немецко-русского варианта русского языка является широкая представленность в нем немецких частиц и других прагмалексем: «Ну, dann tschüss, пока!» = «Ну, тогда пока!», «Айнфах кошмар!» = «Просто кошмар!».

Х. Куссе не исключает, что дальнейшее развитие этого варианта русского языка приведет к достижению им статуса «особого языка» (besondere Sprache) (c. 96), что будет зависеть от отношения

1 Германия: Лингвострановедческий словарь: Свыше 5000 единиц / Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н., Назарова Т.Ю. и др. - М., 2011. - С. 738.

2 Сочетание sp в начале слова произносится в немецком языке как «шп»: Sprache «язык», Spiel «игра». - Прим. реф.

к этому языку его носителей: если он будет восприниматься ими как «плохой русский», ему трудно будет добиться высокого статуса, если же как вариант языка наряду с немецким и русским (Varietät neben dem Deutschen und dem Russischen) и как элемент их лингвокультурной идентичности, то он может расширить круг существующих сегодня языков.

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.