Научная статья на тему '2009. 01. 007. Кирова Л. Компьютерные технологии и болгарский язык. Кирова Л. Компютерните технологии и българският език. - София: СемаРШ, 2007. - 265 с. - библиогр. : С. 258-265'

2009. 01. 007. Кирова Л. Компьютерные технологии и болгарский язык. Кирова Л. Компютерните технологии и българският език. - София: СемаРШ, 2007. - 265 с. - библиогр. : С. 258-265 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ ЯЗЫК И СТИЛЬ / БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2009. 01. 007. Кирова Л. Компьютерные технологии и болгарский язык. Кирова Л. Компютерните технологии и българският език. - София: СемаРШ, 2007. - 265 с. - библиогр. : С. 258-265»

2009.01.007. КИРОВА Л. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК.

КИРОВА Л. Компютерните технологии и българският език. - София: СемаРШ, 2007. - 265 с. - Библиогр.: с. 258-265.

Книга состоит из введения, шести глав («Теоретическая рамка исследования»; «Структурирование исследования»; «Группы, вовлеченные в работу с компьютером, и жанры, опосредованные компьютером»; «Методы и инструменты социолингвистического анализа»; «Типичные социолингвистические переменные»; «Зависимость между социальными и языковыми признаками»), заключения, трех приложений, иллюстрирующих содержание книги, списка графических изображений и списка электронных источников.

Актуальность исследования автор подтверждает статистическими данными: молодое поколение болгар массово приобщается к процессам глобализации и перехода к информационному обществу. Формируется интернет-поколение, где посредником в коммуникации являются компьютерные технологии. Они оказывают влияние на речевое поведение и язык участников такого рода общения, участники подобной коммуникации формируют языковую норму языка публичного пространства. Компьютерные технологии являются социолингвистическим фактором, т.к. они проецируют общественные явления на язык. Фактор «компьютерные технологии» понимается автором как «собирательный образ глобализации, информационного общества и визуальной культуры». Фактор «компьютерные технологии» имеет два подфактора: группы, вовлеченные в работу с компьютером («компьютерно базирани групи» (КБГ)), и коммуникация, опосредованная работой с компьютером («компютърно опосредствана коммуникация» (КОК)). КБГ - объединение индивидов, чья общая социальная характеристика - работа с компьютером. КБГ является объектом исследования. КОК - коммуникация, протекающая в виртуальной среде, осуществленной техническими средствами.

Автором выбран сложный объект исследования: конкретные общественные группы и новые типы дискурсов, осуществляемых посредством сети Интернет как нового коммуникационного канала. Предметом исследования являются изменения, наблюдаемые в речи таких социальных групп носителей болгарского языка, регулярно работающих и общающихся в англоязычной технологической среде.

Исходя из рабочей гипотезы о том, что КТ являются важным социолингвистическим фактором формирования языка новых поколений болгар, автор анализирует функционирование языка КБГ в ситуациях КОК, а также воздействие ФКТ на словарный состав и систему болгарского языка. Л. Кирова ставит перед собой несколько целей: установить типы варьирования в лексических реализациях; установить типичные особенности, характеризующие норму КБГ, и отличные от традиционной нормы; выявить процессы, которые стоят за этой нормой и какие тенденции они задают. В работе принят статистический метод, который демонстрирует, какие способы номинации и словообразовательные модели являются продуктивными. Установленные таким образом факты очерчивают языковые тенденции в поле специального языка компьютерных технологий.

Основными в исследовании являются следующие понятия: КБГ, КОК, социолингвистическая переменная (СЛП) и социолингвистический вариант (СЛВ). СЛП - «непоследовательность или отличие, которое конкретная языковая форма демонстрирует, в сравнении с некоторым абстрактным стандартом». Все СЛП являются выражением социальной среды; все СЛП имеют СЛВ.

КОК имеет несколько характерных черт: особый тип диалога (человек - машина); свойство интерактивности (возможность обратной связи; слияние межличностной коммуникации и медиа); осуществление в киберпространстве; создание новых типов дискурсов, которые формируют новые жанры.

Еще одним понятием, используемым в исследовании, является понятие «компьютерный сленг». Автор отмечает существование проблемы различения понятий «сленг» и «жаргон» и предлагает ввести дифференциальные признаки «широкое/узкое употребление» и «стилистическая нейтральность/маркированность». Кроме этого, сленг должен объединять людей на основании некоторых социально-демографических признаков. Компьютерный сленг - это только то множество лексем специального языка компьютерных технологий, которое употребляется всеми КБГ и представляются в национальном языке на уровне разговорной речи.

Анализ коммуникативной ситуации при КОК ведется с учетом пяти оппозиций: официальное/неофициальное общение; общение между специалистами/неспециалистами; устная/письменная речь; коммуникация с информативной/экспрессивной функцией; синхрон-

ная/несинхронная коммуникация (онлайн/офлайн). При исследовании речи КБГ учитываются и виды работы с компьютером, на основании которых выделяются специалисты, геймеры и чаттеры. Дискурсы в жанрах КОК различаются по стратификационному и ситуационному показателям, самыми популярными жанрами, функционально и стилистически различающими речь КБГ, являются электронная статья, электронный форум и чат. Автором исследованы материалы, извлеченные из сети Интернет. Изучены тексты, в которых говорится о компьютерной технике и технологиях, эти тексты состоят как из языковых, так и из неязыковых знаков.

Автор в исследовании дает социально-демографическую характеристику основных болгарских КБГ. Дифференциация болгарских КБГ проводится по следующим признакам: вовлеченность/невовлеченность в компьютерную деятельность (все три исследуемые КБГ являются ангажироваанными); профессиональная/непрофессиональная основа вовлеченности. Главный интерес для исследования представляет речь людей, ежедневно использующих компьютеры для работы и/или развлечения. Основная часть их речи -профессиональный сленг компьютерных технологий. Объектом исследования являются КБГ, которые создают и утверждают нормы специального языка КТ. Автор характеризует три основные КБГ, отмечая при этом, что указанные возрастные рамки достаточно условны:

специалисты - все, кто занимается программированием, «еЬ-дизайном, графическим дизайном, компьютерными сетями; возрастная группа: 17-35 лет, в основном это студенты и молодые специалисты;

геймеры - дети и молодежь, чье любимое занятие - компьютерные игры; высоко ценят воображение и остроумие; высокие требования к графическому виду того, что есть на экране; возраст: 11-18 лет;

чаттеры - разнородная группа; языковая норма меняется в зависимости от новых пополнений чатов; возраст участников все больше снижается.

В работе изучены жанры КОК, имеющие очень разнообразные функционально-стилистические характеристики, это такие жанры, которые дифференцируются по количеству участников и по виду коммуникации (синхронная/несинхронная). Предпочтение отдано

статье и форуму как несинхронным жанрам и чату как синхронному жанру.

Статья имеет больше всего сходства с письменной речью, имеет заглавие, композицию, сходную с традиционной статьей, возможность нового прочтения, редактирования и т.д.; сфокусирована на сути дела; невысокая степень эмоциональности, монологичная форма высказывания; имеется паратекст; электронная статья - гипертекст, имеющий гиперссылки, что прерывает линейный порядок речи. Гипертекст обладает вариативностью, нелинейностью и интерактивностью.

Форум - это виртуальная «доска» сообщений. Форум организует спонтанные по сути высказывания в общую структуру, в которой важную роль играет паратекст, задающий ситуацию разговора. Высказывание участника часто заканчивается мыслью, не имеющей конкретного названия, но играющей роль вербального лого (подписи) данного участника.

Чат - форма коммуникации в реальном времени между двумя и более собеседниками. Чат имеет черты, сближающие его с диалогом: неофициальность, спонтанность, персональность. Стремление участников к минимальному материальному выражению при сохранении информативности знаков приводит к употреблению специфических языковых и неязыковых знаков.

Тексты, представляющие различные жанры КОК, исследованы автором с целью извлечения из них так называемых «типовых социолингвистических вариантов». Для этого в первую очередь изучаются все СЛП. Члены множества вариантов конкретной СЛП выстраиваются согласно принадлежности к определенной языковой системе - английской или болгарской. В рамках болгарской языковой системы они выстраиваются согласно регистру от нейтральности до маркированности по отношению к аудитории и ситуации. Лексические реализации данной СЛП оцениваются по количеству. Значение данной СЛП оценивается посредством частоты употребления лексем и их словоформ в роли СЛВ. Устанавливается распространенность варианта в выдержках текстов. Дискурсы с одинаковыми показателями КБГ и КОК формируют одну дискурсную группу, при количественной и качественной оценке СЛВ работа ведется с дискурсными группами. Конкретные реализации СЛП группируются в типовые социолингвистические варианты (ТСЛВ). СЛВ группируются по трем критериям:

А - отнесение к английской или болгарской языковой системе; В -графическая реализация номинации; С - свобода/ограничение выбора при именах собственных/в позиции технологического натиска/в позиции технолого-дискурсного натиска.

Существуют различные типы доминационного варьирования с социолингвистическим смыслом: варьирование языкового кода (из-ползвам (рус. «пользуюсь») usewam); словообразовательное («демонстрационная версия - демоверсия - демо»); семантико-номинационное; варьирование лексики по стилистической характеристике и прагматической функции (софтвер - software-ка, вируси - бу-болечки (рус. «букашки»), гадини, животинка); фонетическое (различные произносительные практики: леймър, ламер, ламър; сознательная деформация языка: [шареваре] вм. [шеъруер]^Ьаге-ware); варьирование графического кода, полное или частичное внедрение латиницы (знаки с высокой прагматической ценностью графически представлены на латинице: ICQ, CompuPic Pro. Болгарское «телнет» выдержало натиск технологического стандарта (telnet), т.к. точная транслитерация сохраняет определяющую внешнюю форму оригинала. FTP, HTTP - не имеют конкурентов в болгарском языке, т.к. только этот графический облик содержит связь между знаком и денотатом).

Как диагностические признаки действия фактора «компьютерные технологии» в речи болгарских КБГ автором выбрано семь ТСЛП, каждая из которых имеет жанровую и социальную характеристику.

1. Употребление болгарского языка/билингвизм с английским языком. КБГ отличаются билингвизмом инструментальным (практические цели, связанные с компьютерными технологиями, принуждают членов КБГ использовать английский язык), пассивным (определенные носители болгарского языка в определенной социальной среде и ситуации находятся в постоянном контакте с речевой продукцией другого языка) и внутригрупповым (болгарский язык - посредник в целостной языковой ситуации, английский язык - идентификатор социальной группы внутри болгарского этноса, идентификатор принадлежности к определенной КБГ). Основная причина появления английского языкового кода - участие машины в коммуникации, человек либо воспринимает машинные сообщения, либо цитирует выражения, данные компьютерной программой в ответ на определенные опера-

ции. В обоих случаях человек связывает определенную семантику с ее английским выражением. Смешение языковых кодов наблюдается, когда в болгарское высказывание помещается английское слово или фраза: английское выражение является либо «технологическим стандартом», либо клише определенной КБГ. Возможны гибридные слова (словоформы), это явление затрагивает грамматическую систему языка (например, po-good (рус. «лучше»; болгарский показатель сравнительной степени по- присоединен к английскому good (рус. «хорошо»)). Что касается имен собственных (имен и ников), то технологические стандарты требуют интернациональных названий и норм, поэтому имена реализуются через вариант, который приобщает их именно к глобальной норме. Имена и ники распределяются по тому, являются ли они англоязычными, болгарскими, универбирован-ными, усеченными, аббревиатурами и т.д. Частота английского языкового кода больше зависит от жанра КОК, чем от КБГ. Употребление английских лексем независимо от вида КБГ возрастает от статьи к чату. Все КБГ осознают более высокую степень официальности жанра статьи и более широкую аудиторию, которой адресовано сообщение. Геймеры используют английский язык в данном жанре чаще, чем специалисты. В статьях последних преобладают технические названия, ведущей функцией речи является информативная, в отличие от развлекательной функции речи геймеров. Их привязанность к коллективу заставляет их повышать степень ненормативности речи и допускать больше употребления английского языка. В жанре форума геймеры пользуются английским в два раза чаще, чем специалисты, большая часть английских названий - имена и ники. Самые низкие показатели употребления английского языка присутствует в группе специалистов и в жанре статьи, самые высокие - у геймеров и в жанре чата. Билингвизм является следствием взаимодействия человека с чуждой языковой средой. Для КБГ технологическая среда работы и развлечения строится на материале английского языка.

2. Образование новых лексем и сочетаний на собственном языковом материале/их заимствование. Большая часть названий, установленных в речи КБГ, является заимствованной из английского языка. Чаще всего заимствование обосновано необходимостью дать название новому концепту. Заимствование может быть неадаптированным (posle install, рус. «потом инсталлируй») или адаптированным (клик, фолдери, сканирате). Возможно образование словосочетаний с заим-

ствованным компонентом в атрибутивной позиции перед существительным (интернет-кафе; гейм зала; Free версията), заимствование словосочетания, которое адаптируется как сложное слово, и наоборот («видеоплейер» - video player; уеб страници - webpage). Образование лексем на болгарском материале встречается реже, это или образование слов (вирилизация; търсачки (рус. «поисковики»)), или использование болгарских словообразовательных средств («антивирусна про-грама - антивирус»; «операционна система» - ОС). Встречаются и неологизмы, которые употребляются говорящими единственно с целью развлечения (joinwam - рус. «присоединяюсь»). Процент заимствований выше всего в статье, меньше в форуме и еще меньше в чате. Как КБГ больше всего неологизмов иноязычного происхождения используют специалисты и геймеры.

3. Образование словосочетания с суффиксным/бессуффиксным компонентом в атрибутивной позиции перед существительным. Здесь выделяются терминологические (интерфейс-карта, уеб-дизайн; офисная пакет, системни администратори) и свободные сочетания (онлайн-награди, anime фигурки; софтуерен продукт, компютерен клуб). Традиционная модель, при которой заимствованное слово в атрибутивной позиции получает суффиксный компонент, вытесняется новой моделью с бессуффиксным компонентом. Словосочетания, образованные по новой модели, преобладают в речи специалистов и геймеров в жанре статьи. В жанре форума предпочтительны краткие варианты -аббревиатуры, сложносокращенные слова, универбиаты. Разговорный характер чата дает преимущество кратким синонимам сочетаний.

4. Семантическая деривация на основе болгарского языка/заимствование значения. Рассматриваются случаи появления ново-семантизмов с переносным значением. Новое значение, связанное с информационными технологиями, развивается через ассоциативный перенос или сужение значения. Переносы на основе английского материала встречаются чаще. Ассоциативные переносы могут иметь различную стилистическую окраску. Чаще при переносе значения болгарского слова создаются жаргонизмы, а при использовании английского - общеупотребительные слова, неэкспрессивные и легко терминологизируемые. В случаях суженного значения преобладают операции с болгарским языком. Расширение значения не наблюдается вообще. Новосемантизмы со суженным значением возникают только при переносе отношений между основным и специальным значением

из английского языка в болгарский. Больше всего слов с переосмысленным значением обнаруживается у специалистов в жанре статьи, немного отстают от них в этом жанре геймеры. Чаттеры почти не употребляют болгарские слова с переносным значением. Частота появления неосемантизмов с переносным значением уменьшается от статьи к чату. То же наблюдается и у неосемантизмов с суженным значением.

5. Употребление неаббревиированных форм/заимствованных аббревиатур. Автор исследования делает вывод о том, то подобные заимствования появляются под технологическим натиском, когда невозможны любые графические отклонения. В официальном стиле отсутствует даже морфологическая адаптация, аббревиатуры определяются как принадлежность болгарской терминологии, т.к. являются частью терминологических сочетанй, где вторая часть - болгарское слово или утвержденное заимствование (PPP поддръжка, DHCP сървър). Все заимствованные аббревиатуры функционируют как слова: субстантивы (CD RW), адъективы (MP3 и аудиоплейър). Возможно совместное использование аббревиатуры и сложного сочетания, которое поясняет ее (локалната мрежа /LAN/). Аббревиатуры могут быть графически адаптированы к болгарскому языку (ДОС, цд, сиди). Между аббревиатурами и их синонимами (словами и сочетаниями) существует стилистическая и прагматическая дифференциация (GSM - мобилен телефон, мобилен, мобифон, моби, тутурутка). Чаттеры используют небольшое количество аббревиатур, в основном это имена, очень мало технических терминов. В чатах аббревиатуры присутствуют в речи специалистов и геймеров. В статьях аббревиатур представлено больше, чем в форумах, что зависит от их темы.

6. Употребление минимизированных/неминимизированных форм слов. Минимизированные формы - результаты различных способов сокращения материальной формы лексикального языкового знака. В речи КБГ используется минимизация лексем в рамках традиционной нормы (мерные единицы, названия городов, использование наклоненной черты, цифр, начальных букв), но есть и минимизация в связи с международной технологической или жанровой нормой. Чаще всего минимизированные формы используются в чате, меньше их в форуме и еще меньше в статье. Специалисты больше пользуются минимизацией, но они же больше считаются с требованиями жанра.

7. Употребление кириллицы/диграфия с латиницей. Имеет место либо графическая фосилизация, при которой оригинальная форма заимствованного слова употребляется в болгарском тексте для более легкого ее распознавания, либо текст на болгарском языке пишется на латинице. Диграфия последнего типа затрагивает не лексический уровень, а целостный код орфографической передачи сообщения. Частота графической фосилизации увеличивается в направлении от статьи к чату. Чаще всего диграфия встречается в речи специалистов и чатте-ров в жанре чат.

Осуществив статистический анализ ТСЛП в речи КБГ, автор переходит к оценке речевой нормы КБГ и делает вывод о влиянии на нее специфической роли английского языка в области технологий и глобальной коммуникации. Под влиянием английской компьютерной терминологии и сленга в болгарский язык проникает, в нем создается и развивается новая лексика, необходимая для терминологии компьютерных технологий. Статистически устанавливается степень воздействия инновационных признаков и тенденции, которые они очерчивают. Степень закрепленности английских слов в болгарском языке оценивается через морфологическую и графическую адаптацию заимствованного слова (болгарское словоизменение и написание на кириллице). Речь КБГ влияет на болгарский язык в целом. Рисуется картина языковой ситуации, при которой позиция английского языка как коммуникативного кода престижна и имеет тенденцию к расширению. Согласно исследованию, специальный язык информационных технологий имеет тенденции к интеллектуализации, интернационализации и демократизации. Для КБГ специфична тенденция к минимизации материального выражения знака.

Общий вывод исследования: литературный болгарский язык пополняется не только компьютерной терминологией, но единым компьютерным сленгом. Его роль разрастается благодаря демократизации коммуникации в публичном пространстве, где разговорная речь распространяется все шире.

Г.А. Полищук

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.