ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2007.04.015. ХИКМАН ДЖ. ЯВЛЕНИЕ
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ И ИХ ПЕРЕВОД.
HICKMAN J. Intertextuality in newspaper headlines and problems of translation // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. В 2 ч. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. - Вып. 7, ч. 1. - С. 141-156.
Газетные заголовки представляют собой особый тип текста, отличающийся четкостью и лаконичностью, призванный обращать на себя внимание как особым синтаксисом, так и лексикой. Именно эти характеристики газетных заголовков представляют особенную сложность при их переводе. Еще большую сложность для перевода представляют газетные интертекстуальные заголовки. Задача исследования - определить, что выступает источником интертекстуальности в русских газетных заголовках за период последних 30 лет и какие конкретные проблемы возникают при переводе таких заголовков на английский язык.
Интертекстуальность в газетных заголовках может принимать различные формы, наиболее распространенной из которых является цитирование, когда форма и значение из одного текста переносятся в другой. Интертекстуальность проявляется и в виде парафраза, когда значение оригинального сообщения облачается в иную форму. Наконец, третье проявление интертекстуальности -аллюзия: некоторые или даже все особенности формы «старого» высказывания сохраняются, но по отношению к совершенно иному контексту. Третий вид функционирования текстуальности и был выбран автором статьи для анализа и перевода на английский язык.
Как известно, одна из главных задач газетных заголовков -привлечь внимание читателя к публикации. Исследования показывают, что в первую очередь читатели обращают внимание на заголовки, а уже затем приступают (а многие и не приступают) к чтению самой статьи. Заголовки, содержащие в себе аллюзию, яркие и легко запоминаются, т. к. отсылают читателя к уже известному ему тексту (хотя этого может не случиться в силу разных обстоятельств, и тогда газетный заголовок не выполняет возложенной на
него функции). Перевод таких заголовков возможен лишь в том случае, если переводчик (носитель русской культуры или нет) аллюзию распознает.
Для того, чтобы проследить, каким изменениям подвергались газетные заголовки за последние тридцать лет, автор статьи исследовал в общей сложности 3279 заголовков, из которых 247 содержали аллюзию (примерно 5% от общего числа), из еженедельного журнала «Огонек», ежедневной газеты «Известия» и еженедельной газеты «Аргументы и факты» за 1979, 1989 и 1999 годы. Выбор годов был не случаен: для российского общества это значимые годы. 1979 г. - период стагнации в СССР, 1989 г. - переломный год, 1999 г. - конец правления Б.Н. Ельцина. Процессы, происходившие в стране, не могли не найти отражения в средствах массовой информации.
Перевод аллюзии в газетных заголовках действительно представляет сложность, т.к. источник интертекстуального заголовка всегда погружен в определенный временной промежуток и социальный контекст. Соответственно, чтобы переводить такого рода заголовки, надо иметь определенные знания.
Исследование показало, что источником интертекстуальных заголовков в 1979 г. являлась в основном русская и советская классика, что требовало от переводчика соответствующих познаний. Например, заголовок «Шахтерская гвардия» отсылал читателя к роману А.Т. Фадеева «Молодая гвардия», а заголовок «Без любви виноватая» - к роману А.Н. Островского «Без вины виноватые». Переводчик должен был выбирать из двух вариантов - давать буквальный перевод: «Miner's guard», «Without love found guilty» с дальнейшим разъяснением, что имеется в виду (что неприемлемо для перевода заголовков), или «одомашнивать» перевод, т.е. находить в переводной культуре подобный прецедентный текст или ситуацию (что часто просто невозможно).
В 1989 и 1999 гг. ситуация с заголовками несколько изменилась. Как правило, источником аллюзии стала выступать не только русская и советская классика, но и зарубежная, по крайней мере та, что была переведена на русский язык. По мнению автора статьи, обращение к зарубежной классике стало возможно благодаря повышению образованности населения страны. Так, например, заголовок «"Черные метки" для олигархов готовы. Что дальше?»
отсылает читателей к роману Л. Стивенсона «Остров сокровищ», а заголовок «Вновь звонит колокол» - к роману американского писателя Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол». Для переводчиков на английский язык такие заголовки, как правило, не представляют проблемы.
До 1980-х годов цитаты из Библии и аллюзии на библейские сюжеты не использовались, они начинают использоваться в средствах массовой информации в 1999 г.: «Второе пришествие контор?», «Вывески меняются, а чиновники остаются», «Изгнание чиновницы из храма» и т.д. Проблемой для переводчиков здесь становится достижение стилистической адекватности при переводе в иную культуру.
Еще одним важным источником текстуальности в анализируемом материале стал слоган. В основном это касается заголовков 1979 г.: «Под знаменем мира и труда», «С трудовой победой!», «Земля - крестьянам, фабрики - рабочим, Власть советам - на деле!». Как правило, заголовки-слоганы повторяют часть слогана или его весь, но последняя часть подвергается изменению, добавлению, переосмыслению. Именно заключительная часть заголовка-слогана и представляет сложность для перевода.
Источником аллюзии в заголовке могут стать и пословицы, и поговорки, и идиомы. Многие из них, но далеко не все, конечно, имеют соответствия в других языках и культурах: «Ложка дегтя» (A spoon of tar). Нередко в качестве источника заголовка выступает русская народная сказка. Букавальный перевод возможен, но его восприятие в англоязычном мире может вызвать сомнения: «Тянут-потянут... Вынянут ли?» (They pull and pull... Will they pull it off?). Иногда переводчик жертвует источником аллюзии во имя сохранения смысла: «К сербам передом, к НАТО задом» (Support Serbs, not NATO). Некоторые заголовки отсылают читателя к русской истории: «Кровавое воскресенье в Минске». Буквальный перевод "Bloody Sunday in Minsk" будет понятен лишь немногим - знакомым с русской историей.
В 1999 г. количество источников для аллюзий в газетных заголовках значительно увеличивается: сериалы, фильмы, песни. Не знакомым с этим аспектом жизни в российском обществе буквальный перевод не сможет помочь: «Вор, даже если он депутат, должен сидеть в тюрьме» (аллюзия на фразу из фильма «Место встре-
чи изменить нельзя»), «Московским слезам провинция не верит» (аллюзия на название фильма «Москва слезам не верит»).
В заключение статьи автор делает вывод о том, что существующие словари устарели, необходимо их модернизировать, вносить новые понятия, появившиеся в обществе в последние десятилетия.
М.Б. Раренко