Научная статья на тему '2006. 04. 024. Баранникова Т. Б. Стилистические синонимы: принципы и методы исследования. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - 232 с. - библиогр. С. 199-228'

2006. 04. 024. Баранникова Т. Б. Стилистические синонимы: принципы и методы исследования. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - 232 с. - библиогр. С. 199-228 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАЛЕНТНОСТЬ / СТИЛИСТИКА СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ / ТИПОЛОГИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алексеев М. Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2006. 04. 024. Баранникова Т. Б. Стилистические синонимы: принципы и методы исследования. - Махачкала: ДГПУ, 2005. - 232 с. - библиогр. С. 199-228»

2006.04.024. БАРАННИКОВА Т.Б. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ: ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. -Махачкала: ДГПУ, 2005. - 232 с. - Библиогр. с. 199-228.

В книге на материале лезгинского, русского и английского языков исследуется проблема стилистических синонимов. Книга включает предисловие, четыре главы и заключение.

Как отмечается в предисловии, конфронтация стилистических синонимов языков, имеющих различную структуру и обслуживающих разные культурно-исторические традиции, способствует более адекватному определению их общих и специфических характеристик, а также установлению факторов, воздействующих на их свойства. Сопоставительный метод дополняется приемами инвариантно-вариантного моделирования, константно-вариативного членения, лакунарно-концептуального анализа, количественными подсчетами и др.

Глава I «Типологическая характеристика стилистических синонимов» открывается обзором подходов к типологическому изучению синонимов. Принципиально важным автор считает выбор одного из следующих путей классификации: 1) следовать при выделении типов синонимов из разработки общего определения; 2) разрабатывать определения их отдельных типов. Автор предлагает исходить из логических оснований деления объема научного понятия: а) применения одного и того же основания, б) соразмерности, в) взаимного исключения членов деления, г) непрерывности.

Переходя к определению понятия синонима, автор подчеркивает необходимость исходного общего, родового определения. Из критериев, на которых основываются существующие определения, наиболее известными являются: «тождественность значений или смысловое тождество; общность номинаций, предметной соотнесенности, контекстуального денотата; полная взаимозаменяемость синонимов в любом контексте без изменения их понятийного или эмоционального содержания; частичная взаимозаменяемость синонимов, которая является следствием их семантико-функциональной общности и ограниченная условиями контекста и сочетаемости; тождество сочетаемости (валентности) в пределах одной формулы дистрибуции; формально-логическое представление структуры синонимического ряда на основе градуальных оппозиций; структурно-формализованная интерпретация синонимов,

отвечающая требованиям тождества толкований словарных единиц с помощью искусственного языка и другие критерии, представленные как одиночно, так и в комбинации друг с другом» (с. 16).

По автору, синонимы - это языковые единицы, называющие один и тот же объект под воздействием как экстралингвистической, так лингвистической действительности, вступающие в системные отношения субституции и выполняющие коммуникативно-прагматическую функцию.

Обсуждение проблем, свзанных с основаниями классификации синонимов, выявляет недостаточную разработанность данной проблемы, что связано как с объективными причинами (сложность и многомерность исследуемого явления, его динамичный характер), а также с субъективными факторами (различные и не всегда методологически корректные подходы). Существующие классификации строятся на различных основаниях: отношение к литературному языку, наличие экспрессивной окраски, формальные отличия, широта распространения и т.д., в результате чего не создается целостного представления об объекте исследования.

Исходя из внеязыковой / языковой обусловленности, приоритетным для автора представляется распределение класса синонимов на два типа: «внешнеязыковые», связанные с познавательной деятельностью носителей языка (рус. идти /в знач. 'двигаться, передвигаться, ступая ногами'/ - шагать 'идти (обычно размеренным шагом, в хорошем темпе; лезг. вахт 'время' / в знач. 'отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.п.'/ - вяде 'назначенный, установленный момент исполнения, наступления чего-л.'), и «внутриязыковые»; связанные с процессами, происходящими в языковой системе (рус.. имущество - добро /разг.; лезг. кард 'сокол' — лачин / поэт.). В зависимости от речевой сферы среди последних выделяются два вида синонимов: стилистические и нестилистические.

Эта классификация ввиду сложной, многомерной природы синонимов является не вполне достаточной и выступает скорее как основа для дальнейшей детализации с позиций формирующих эту природу признаков. В целом классификация синонимов должна быть иерархической и разноаспектной.

Классификация синонимов с точки зрения номинативного фактора тесным образом связана с вопросом об источниках сино-

нимии (заимствования, полисемия, социальные и территориальные диалекты, табу и эвфемизация речи, архаизация лексики и т.д.), взаимодействие которых обусловливает трудности их описания. Идентификация источников осложняется их разнопорядковостью. Поскольку активность номинативной деятельности носителей языка в синонимических оппозициях различна, значимость приобретает распределение источников синонимии с данной точки зрения на прямые (результат непосредственной номинативной деятельности) и опосредованные (следствие действия тех или иных языковых процессов).

Процесс номинации вообще, как познавательного, так и социально обусловленного характера, включает две диалектически взаимосвязанные стороны речемыслительной деятельности: логическую и квалификативную, в связи с чем возможно противопоставление эмоционально-оценочных и эмоционально-нейтральных синонимов.

Дискуссионность критерия субституции объясняется его применением без учета а) типологических различий синонимов, а также б) его двойственной природы. Так, стилистические синонимы препятствуют его применению, демонстрируя частичный и однонаправленный характер взаимозаменяемости.

В плане субституции ограничения обнаруживаются у так наз. дистрибутивных (или консоциативных) синонимов типа рус. чёрный - вороной; лезг. рехи - гуьг («серый» - о масти лошади), а также у диахронических синонимов (рус. тюрьма - острог; англ. beautiful 'красивый' - proper и т.д.). Например, лезг. ц1ийи 'новый' не сочетается с устаревшим словом духтурхана и вполне употребимо с синонимом больница.

Функциональный аспект синонимов, как отмечается в книге, рассматривается преимущественно с точки зрения их художественной, эстетической или абстрактно-познавательной ценности, вне их типологической зависимости. В работе предлагается следующий подход: «Особенности функционирования типов синонимов могут быть выявлены, если представить функциональный потенциал синонимов в виде структуры, составленной коммуникативной и прагматической долями, обнаруживающими специфику соотношения в различных синонимических типах. В связи с таким подходом значи-

мость приобретает подразделение признаков синонимов на прагматически маркированные и немаркированные» (с. 42).

В заключение главы стилистические синонимы определяются как вид внутриязыковых синонимов, возникновение которого связано с таким лингвистическим процессом, как функционально-стилистическая дифференциация языка.

В главе II «Методы изучения стилистических синонимов» рассматриваются

1. Приемы отбора материала исследования. Наиболее надежным критерием выделения синонимов считается выборка из словарей, объективирующих опыт носителей языка. В то же время проблема отбора стилистических синонимов ввиду различного уровня лексикографической разработки приобретает для лезгинского языка, словарный состав которого не получил достаточной стилистической дифференциации в лексикографических источниках, особое значение.

2. Обратный перевод. Необходимым дополнением к методу обратного перевода являются экспериментальные приемы. Так, например, лезг. байкъуш переводится на русский язык как 'сова', перевод слова сова на лезгинский язык выявляет его синоним т1иб. Опрос информантов позволяет квалифицировать синоним байкъуш как книжный, литературно-мифологический, т1иб - нейтральный.

3. Экспериментальный метод, в т.ч. опрос информантов.

4. Сопоставление, рассматриваемое как основной метод в рамках данного исследования, что обусловлено тем, что именно сопоставление, по мнению автора, позволяет определить общие и особенные черты в построении и содержании изучаемого лингвистического объекта.

Автор считает, что в процессе сопоставительного анализа исследователь неизбежно сталкивается с необходимостью установления не только самих различий, но и их причин, а выявление этих причин может уводить в историю тех или иных фактов. Таким образом, в сопоставительной лингвистике могут быть использованы элементы диахронии. Проведение конкретного сопоставительного анализа должно строиться, по мнению автора, с учетом особенностей изучаемого объекта и целей исследования.

При этом ввиду специфики стилистических синонимов описание их в одноязычном плане не обеспечивает полного и адекватного

представления об изучаемом явлении, поэтому конфронтация разно-структурных языков представляется объективно необходимым и единственно возможным методом исследования в этой области.

В то же время в реализации этого метода имеется ряд ограничений. Например, противопоставление всех языков мира попарно в рамках одной работы практически неосуществимо, а при сопоставлении двух языков имеется опасность преждевременных выводов, основанных на случайном совпадении.

Рассматривая условия проведения сопоставительного анализа стилистических синонимов, автор касается таких его аспектов, как

а) параметры (форма, семантика и функционирование), уровни (слово - на элементном уровне, синонимический ряд - на системном) и единицы сопоставления (лексема, т. е. слово в совокупности всех его значений и форм, и единица лексико-семантического порядка - семема, или лексико-семантический вариант). Словосочетание признается наряду со словом в качестве единицы сопоставления;

б) основание (база, 1егйиш сошрагайо^) сопоставления;

в) структура. В работе выдвигается положение, согласно которому «словообразовательная структура разрядов стилистических синонимов, отличаясь от общеязыковой структуры по продуктивности используемых способов, а также формам их реализации, развивает сходные характерики» (с. 97);

г) семантика. Автор исходит из вторичной, социально обусловленной номинации объектов действительности, актуальных для носителей языка при осуществлении коммуникации в определенной функционально-речевой сфере. Совпадение объектов номинации в эквивалентных функционально-речевых сферах различных языков, происходящее по причине одинаковой степени их актуальности для носителей этих языков, имеет своим результатом возникновение межъязыковой стилистической синонимии;

д) функции. Автор подчеркивает необходимость различать системные / несистемные, морфологизированные / неморфологизи-рованные средства выражения эмоциональности в стилистических синонимах сопоставляемых языков и рассматривать их наряду с семантикой передаваемых эмоций (общая У8. специфическая) в качестве оснований сопоставления.

К числу вспомогательных методов в книге отнесены инвариантно-вариантное моделирование, константно-вариантное моделирование, константно-вариативное членение и лакунарно-концептуальный анализ.

Глава III «Сопоставительный анализ стилистических синонимов лезгинского и русского языков содержит последовательную характеристику структуры, семантики и функций стилистических синонимов в сравниваемых языках.

Описание структурно-словообразовательных характеристик стилистических синонимов включает:

1) сопоставление типологических и общеязыковых способов словообразования;

2) сравнение общеязыковой и стилистически маркированной продуктивности способов словообразования в исследуемых синонимах;

3) определение общих и специфических словообразовательных характеристик разрядов стилистических синонимов различных языков на основе сопоставления используемых способов словопроизводства по степени продуктивности (с. 119).

Отличительные черты словообразования стилистических синонимов русского языка заключаются в менее активном использовании морфемной деривации и в более активном привлечении способов семантической деривации, а также образования стилистических синонимов посредством несвободных словосочетаний. Обращает на себя внимание достаточно высокая степень синтетической словообразовательной маркированности стилистических синонимов, сочетающей в себе различные способы словообразования.

На фоне значительного варьирования продуктивности используемых способов словообразования в одноименных разрядах стилистических синонимов исследуемых языков выделяются способы, показывающие сходную, более высокую продуктивность по отношению к общеязыковой. К ним представляется возможным отнести:

а) разговорные синонимы - образование несвободных словосочетаний;

б) книжные синонимы - заимствования;

в) поэтические синонимы - использование заимствований и малопродуктивных префиксов;

г) просторечные синонимы - семантическая деривация.

По объему основные разряды стилистических синонимов лезгинского языка располагаются в порядке их распространенности следующим образом: 1) разговорные; 2) книжные; 3) поэтические; 4) просторечные.

Рядами, представленными в одном из сопоставляемых языков, выступают ряды с доминантами бок, зрачок, палец, плечо, язык и др. Сравним с соматической лексикой, характеризующейся нулевой стилистической парадигмой: ноздря, родинка, родимое пятно и др. В итоге проведенного анализа, таким образом, в качестве детерминанта структуры рядов стилистических синонимов корреляционного типа выделяется фактор социальной значимости их денотатов, которая может носить как общечеловеческий, так и национально-культурный характер.

В семантике стилистических синонимов автора интересуют следующие параметры: 1. Семантические характеристики основных разрядов стилистических синонимов: здесь получают свою характеристику а) разговорные синонимы, книжные синонимы, поэтические синонимы и просторечные синонимы, б) центры семантической аттракции и а) функциональный потенциал.

В главе IV «Принципы создания двуязычного словаря стилистических синонимов» предлагается типологическая характеристика двуязычного словаря стилистических синонимов, а также описывается опыт составления проекта лезгинско-русского словаря стилистических синонимов, в связи с чем затрагиваются вопросы его макро - и микроструктуры.

Заключение содержит ряд резюмирующих положений.

М.Е. Алексеев

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.