Научная статья на тему '2006. 04. 013. Иеронова И. Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения. - Калининград, 2005. - 126 с'

2006. 04. 013. Иеронова И. Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения. - Калининград, 2005. - 126 с Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
74
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2006. 04. 013. Иеронова И. Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения. - Калининград, 2005. - 126 с»

2006.04.013. ИЕРОНОВА И.Ю. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА И СПОСОБЫ ИХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ. - Калининград, 2005. - 126 с.

Автор исследования - Иеронова Ирина Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент, автор более 45 научных статей, с 1995 г. возглавляет кафедру французской филологии, с 2000 г. -декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Калининградского государственного университета.

Данная монография состоит из предисловия, двух глав, заключения, списка литературы. В монографии раскрываются типы и виды затруднений в деятельности лингвиста. На основе авторской концепции коммуникативной культуры лингвиста-переводчика систематизированы коммуникативные ошибки в профессиональной деятельности и способы их предупреждения в процессе профессиональной подготовки в вузе.

В предисловии определяются цели исследования: 1) определить место и роль категории «коммуникативная культура» в процессе профессионального обучения; 2) описать общие принципы межкультурной коммуникации; 3) описать алгоритм формирования психологической установки для осуществления успешной межкультурной коммуникации; 4) рассмотреть и проанализировать роль и специфику работы переводчика в процессе межкультурного общения, а также роль невербального общения в процессе межкультурной коммуникации. В предисловии также говорится, что до настоящего момента формирование коммуникативной культуры лингвиста и лингвиста-переводчика не стало предметом отдельного серьезного исследования, и данная работа призвана эту лакуну заполнить. Автор монографии вступает в дискуссию с Д.Б. Гудковым, полагая, что использование термина «речевая личность» не правомерно, т.к. «заданность определенного культурного стереотипа, основанная на фоновых знаниях, организованных в тезаурус, его системность и структурированность позволяет говорить о формировании у коммуникантов (участников речевого акта) именно языковой личности, реализующаяся в конкретном речевом акте как речевая в зависимости от целей и установок коммуникативного акта. Именно языковая личность является инвариантной (виртуальной и потенциальной)» (с. 5).

Глава 1 «Профессиональная коммуникативная культура лингвиста-переводчика» состоит из четырех подглав. Исследовательница выделяет категориальные препозиции коммуникативной культуры лингвиста-переводчика, говорит о его коммуникативной культуре, о профессиональной готовности лингвиста-переводчика к межкультурной коммуникации, а также о новых технологических подходах в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков.

Основные термины, которыми оперирует автор монографии, -язык как базовый код любой коммуникации, культура, сознание, лингвокультурное сообщество, языковая личность. Языковая личность понимается как «личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений, говоря другими словами, как личность, владеющая системой языка» (с. 12). Речевая личность понимается как «личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических)» (с. 12). Коммуникативная личность понимается как «конкретный участник конкретного коммуникативного акта, действующий в реальной коммуникации» (с. 12).

Анализ структуры коммуникативного акта указывает на важную роль пресуппозиции, ее трех видов, каждый из которых соотносим с определенным типом когнитивного пространства: 1) микропресуппозиция (соотносится с ИКП1); 2) социумная, постоянная пресуппозиция (соотносится с ККП2); 3) макропресуппозиция (соотносится с КБ3). Микропресуппозиция имеет место всегда, не зависит от наличия / отсутствия у коммукантов КБ или ККП, включает в себя: знание конситуации, представления о ней; знание контекста, т.е. понимание всех смысловых составляющих, релевантных для КА; понимание речи, если таковая имеет место (вербальные и невербальные компоненты КА). Согласно исследованиям И.Ю. Иероновой, «основные коммуникативные ошибки и неудачи возникают в первую очередь тогда, когда нет макропресуппозиции

1 Индивидуальное когнитивное пространство.

2 Коллективное когнитивное пространство.

3 Когнитивная база.

тивной и интерактивной, которые в свою очередь проявляются в когнитивной, аффективной и поведенческой сферах.

Из барьеров индивидуально-психологического плана, влияющих на деятельность переводчика, Иеронова выделяет: 1) скоростной барьер подачи информации; 2) разный уровень тезаурусов участников коммуникации; 3) использование сленга; 4) недостаточно четкое кодирование и раскодирование сообщений.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список литературы состоит в основном из исследований отечественных исследователей и включает в себя 89 наименований.

М.Б. Раренко

2006.04.014. САРАНА Т.П. КОМПЬЮТЕРНЫЙ КОНСАЛТИНГ В САМООБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. - Пятигорск, 2005. - 174 с.

Монография Сарана Т.П. - это исследования в области дидактических возможностей информационных технологий, способствующих развитию иноязычной языковой компетенции студентов заочной формы обучения. Автором работы рассматриваются проблемы самообучения иностранным языкам на основе консалтинговых компьютерных программ в условиях различных форм обучения.

Монография состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, библиографии на русском и английском языках - всего указано 249 источников.

Во введении автор обосновывает актуальность исследования развитием новых технологий и соответственно появлением новых возможностей и различных вариативных средств обучения иностранному языку, а именно появлением более эффективных методов заочной формы подготовки специалистов. Цель работы заключается в рассмотрении проблемы самообучения иностранным языкам на основе информационных технологий, консалтинговой программы и описании методики ее использования в самообучении студентов заочной формы обучения в межсессионный период. Для реализации целей работы были поставлены и решены следующие задачи: дана характеристика заочной формы обучения иностранному языку; выявлена взаимосвязь обучения студентов-заочников в период сессий и самообучения в межсессионный период; дана лингводидактическая оценка компьютерных обучающих программ по иностранному языку; разработа-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.