Научная статья на тему '2006.03.023. КЕЛЛЕРМАЙЕР-РЕБАЙН Б. АРЕАЛЬНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ЛИТЕРАТУРНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ЧАСТНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО МАТЕРИАЛАМ «СЛОВАРЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА». KELLERMEIER-REHBEIN B. AREALE WORTBILDUNGSVARIANTEN DES STANDARDDEUTSCHEN: BEIUNTERSUCHUNG ZUM «VARIANTENWöRTERBUCH DES DEUTSCHEN». - FRANKFURT A.M. ETC: LANG, 2005. - 299 S. - (DUISBURGER ARBEITEN ZUR SPRACH- U. KULTURWISS. DUISBURGER PAPERS ON RESEARCH IN LANG. А. СULTURE; BD 61)'

2006.03.023. КЕЛЛЕРМАЙЕР-РЕБАЙН Б. АРЕАЛЬНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ЛИТЕРАТУРНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ЧАСТНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО МАТЕРИАЛАМ «СЛОВАРЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА». KELLERMEIER-REHBEIN B. AREALE WORTBILDUNGSVARIANTEN DES STANDARDDEUTSCHEN: BEIUNTERSUCHUNG ZUM «VARIANTENWöRTERBUCH DES DEUTSCHEN». - FRANKFURT A.M. ETC: LANG, 2005. - 299 S. - (DUISBURGER ARBEITEN ZUR SPRACH- U. KULTURWISS. DUISBURGER PAPERS ON RESEARCH IN LANG. А. СULTURE; BD 61) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ЯЗЫКИ АЗИАТСКИЕ СТРАНЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2006.03.023. КЕЛЛЕРМАЙЕР-РЕБАЙН Б. АРЕАЛЬНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ЛИТЕРАТУРНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ЧАСТНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО МАТЕРИАЛАМ «СЛОВАРЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА». KELLERMEIER-REHBEIN B. AREALE WORTBILDUNGSVARIANTEN DES STANDARDDEUTSCHEN: BEIUNTERSUCHUNG ZUM «VARIANTENWöRTERBUCH DES DEUTSCHEN». - FRANKFURT A.M. ETC: LANG, 2005. - 299 S. - (DUISBURGER ARBEITEN ZUR SPRACH- U. KULTURWISS. DUISBURGER PAPERS ON RESEARCH IN LANG. А. СULTURE; BD 61)»

ДИАЛЕКТОЛОГИЯ

2006.03.023. КЕЛЛЕРМАЙЕР-РЕБАЙН Б. АРЕАЛЬНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ЛИТЕРАТУРНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: Частное исследование по материалам «Словаря национальных вариантов немецкого языка». KELLERMEIER-REHBEIN B. Areale Wortbildungsvarianten des Standarddeutschen: Beiuntersuchung zum «Variantenworterbuch des Deutschen». - Frankfurt a.M. etc: Lang, 2005. - 299 S. - (Duisburger Arbeiten zur Sprach- u. Kulturwiss. Duisburger papers on research in lang. а. ^ltura; Bd 61).

Бирте Келлермайер-Ребайн - доктор филологических наук, научный сотрудник Ин-та германистики объединенного университета гг. Дуйсбурга и Эссена, специалист в области лексикологии, лексикографии, словообразования и ареальной лингвистики1.

В книге исследуются словообразовательные процессы и их результаты в национальных разновидностях современного немецкого литературного языка (nationale Standardvarietaten) в Германии, Австрии и Швейцарии. Работа выполнена на материале следующих словарей: 1) Словарь национальных вариантов

немецкого языка; 2) Дуден. Универсальный словарь немецкого

2

языка .

Книга состоит из девяти глав (A-I).

В вводной главе А «Теория вариативности полинациональных языков» под полинациональными языками

1 Автор работ - член авторского коллектива словаря: Variantenworterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Osterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Sudtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. U.ct al. - B.; N. Y., 2004. - LXXV, 954 S.

2 Duden: Universalworterbuch neu, PC-Bibliothek 2, 0. - Mannheim, 1997.

(plurinationale Sprachen) понимаются языки, на которых говорят несколько наций и в которых сформировались различные литературные стандарты. «Поскольку немецкий язык является официальным административным языком (Amtssprache) в семи различных государствах и там имеются собственные литературные стандарты немецкого языка, немецкий язык также относится к полинациональным. В Германии, Австрии и Лихтенштейне немецкий язык является единственным официальным административным языком (solo-offzielle Amtssprache) на общенациональном уровне, т.е. он принят на всей территории соответствующих государств. В Швейцарии на общенациональном уровне немецкий язык является одним из официальных административных языков (ko-offizielle Amtssprache) наряду с французским и итальянским, т.е. все три языка являются официальными на всей территории государства. В Люксембурге немецкий язык является одним из национальных официальных административных языков наряду с летцебургским и французским. В Бельгии и Италии немецкий язык - это региональный официальный язык, поскольку он принят в качестве такового только в Восточной Бельгии и, соответственно, в Южном Тироле: в Восточной Бельгии - как единственный официальный язык, в Южном Тироле же - как один из действующих официальных языков наряду с итальянским и, в некоторых областях, ладинским» (с. 1).

Б. Келлермайер-Ребайн поддерживает предложенную У. Аммоном дифференциацию понятий «национальная

разновидность языка» (Standardvarietat) и «национальный вариант» (nationale Variante / Nationalvariante). Под первым понимается языковая система, обладающая национальными особенностями на всех своих уровнях. Эти национальные особенности реализуются в национальных вариантах, которые представляют собой «языковые формы, входящие в состав минимум одного национального литературного стандарта, но не всех национальных литературных стандартов данного языкового сообщества. Кроме того, они (национальные варианты. - Н.Т.) должны иметь соответствия в

других литературных стандартах данного языкового сообщества»1. Этим условиям удовлетворяют, например, лексические варианты, обладающие общими семантическими признаками, т. е.

ономасиологические национальные варианты: Schreiner «столяр» (Юго-Зап. Австрия (Форарльберг), Швейцария и Ср.-Зап. Германия) и Tischler (Австрия (за исключением Форарльберга), Ср.-Сев. Германия). От них отличаются семасиологические национальные варианты, т. е. слова, имеющие различные значения в различных национальных литературных стандартах: Kasten -общенем. «ящик», австр., швейц., ю.-нем. «шкаф».

Семасиологические варианты представляют собой особый случай национальных вариантов: само слово (план выражения данного языкового знака) распространено во всем немецкоязычном пространстве, значение же его (план содержания данного языкового знака) ареально варьирует. Таким образом, семасиологические варианты занимают промежуточное положение между общенемецкими словами и ономасиологическими вариантами. Последние особенно заметны из-за их морфологического облика (morphologische Erscheinung) и легко идентифицируются как национальные варианты.

Семасиологические же варианты гораздо менее заметны, так как различия в значении не так легко фиксируются говорящими, как чужеродные формы слов (fremdartige Wortformen). Б. Келлермайер-Ребайн уточняет, что «семасиологические варианты в принципе не обязаны иметь абсолютно различное значение. Даже если какой-

либо один семантический признак (семема) актуален не для всех

2

национальных языковых центров , это уже является достаточным основанием для квалификации (Einstufung) его как семасиологического варианта» (с.4).

Помимо лексических национальных вариантов существуют:

1) фонологические: Kaffee «кофе»: австр.[ka‘fe]/нем. [‘kafe];

2) морфологические: форма мн.ч. от слова Moos «мох»: австр. M6ser / швейц. Moose «мхи»; 3) синтаксические: употребление

1 Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietaten. - B.; N. Y., 1995. - S. 70.

2 Национальным языковым центром называется территория распространения немецкого языка со своей кодифицированной нормой. - Прим. реф.

различных падежей или предлогов: vergessen в значении «забыть / не подумать о ч.-л.» употребляется в Германии без предлога (Er hat ihren Geburtstag vergessen «он забыл /не подумал об ее дне рождения»), в Австрии же - с предлогом auf (Er hat auf ihren Geburtstag vergessen); 4) словообразовательные: австр., швейц., ю.-нем. Rindsbraten / сев.-нем., ср.-нем. Rinderbraten «жаркое из говядины».

Ареальные варианты подразделяются на: I. 1) национальные (австр. Marille / нем. Aprikose «абрикос»); 2) региональные (сев.-нем. Feudel «половая тряпка»); II. 1) специфические (spezifische), т.е. используемые только в данной национальной разновидности немецкого языка (например, швейц. Velo «велосипед»); 2) неспецифические (unspezifische), т.е. используемые на всей территории проживания данной нации, а также в некоторых других регионах, но не во всем немецкоязычном пространстве, например, Rauchfangkehrer «трубочист» - это неспецифический австрицизм, так как это слово используется на всей территории Австрии, на юго-востоке Германии, но не используется в Швейцарии; 3) малоспецифические (sehr unspezifische), т.е. используемые только на какой-либо части данной национальной территории, но при этом на всей территории других наций, например: Kren «хрен» -малоспецифический региональный немецкий вариант, так как используется только на части территории Германии (в Баварии), во всей Австрии, но не в Швейцарии. Одновременно это же слово является неспецифическим национальным австрийским вариантом, так как распространено на всей территории Австрии, на части территории Германии, но совсем не используется в Швейцарии.

Национальные варианты противопоставляются константам, т.е. лексемам, не имеющим синонимических соответствий, например Donnerstag «четверг» - это константа, так как не существует синонимичного ему варианта; Tomate «помидор» - это национальный вариант, так как, относясь к литературному стандарту во всем немецкоязычном регионе, оно может быть в Австрии заменено на Paradeiser. Вместе с константами национальные варианты образуют национальную разновидность языка как языковую систему.

В главе В «История исследования» сообщается об этапах становления терминологического аппарата ареальной лингвистики,

излагается история развития полевых исследований немецкого языка как полицентрического, т.е. кратко характеризуется история изучения немецкого языка в Австрии, Швейцарии, Западной и Восточной Германии. Особое внимание уделяется истории изучения национальной вариативности в области словообразования.

В главе С «Словообразование как структурное и лексическое расширение словарного состава языка» словообразование

противопоставляется словотворчеству, причем подчеркивается неэкономичность последнего, так как созданные слова необходимо заучивать наизусть (например, Mirinda «Миринда» - название освежающего напитка). Лексические же единицы, образованные путем словообразования, сохраняют морфологические и семантические свойства исходных слов и поэтому гораздо легче воспринимаются говорящими.

По характеру воздействия на морфологическую структуру слова различаются следующие словообразовательные процессы, лежащие в основе расширения словарного состава языка: 1) сокращение морфологической структуры: Laboratorium - Labor «лаборатория»; 2) конверсия, при которой новое слово сохраняет исходную морфологическую структуру, приобретая новые грамматические свойства: laufen «бежать» - der Lauf «бег», der gute Mann «добрый человек» - der Gute «добряк»; 3) расширение морфологической структуры: les(en) + -er = Leser «читатель», bluhen «цвести» - verbluhen «отцвести», Arzt «врач» - verarzten «врачевать», haushoch «высотой с дом».

Характеризуются основные способы словообразования в современном немецком языке: словосложение, деривация,

префиксация, суффиксация, скрытая деривация и комбинированная префиксация.

В главе D «Цели и методы исследования» формулируются следующие задачи ареального словообразовательного анализа: 1) построение типологии ареальных словобразовательных вариантов (глава Е); 2) исследование возможностей сочетания общенемецких и ареальных элементов в словообразовательных вариантах (главы F-H); 3) исследование продуктивности

(Gultigkeit) (c. 51) ареально маркированных суффиксов и идентификация других ареально маркированных аффиксов (главы

Б-Н); 4) анализ синонимичных словообразовательных вариантов из идентичных основ (главы Б и О); 5) исследование закономерностей при перенесении ареального признака с исходного слова или словобразовательного средства на образованное слово ^011ЫЫи^8рг0^к1) / вторичное производное слово ^еки^той) (главы Б-Н).

Решению исследовательских задач автор предпосылает перечисление следующих шести признаков ареального словобразовательного варианта: 1) исследуемая лексема является продуктом словообразования; 2) она используется в национальной разновидности литературного стандарта или обиходно-разговорной речи; 3) словообразовательный продукт ареально маркирован; 4) он представляет собой ономасиологический вариант; 5) ареальный словообразовательный вариант находится в синонимических отношениях минимум еще с одним вторичным словом, также ареально маркированным; оба слова образованы одним и тем же способом и имеют минимум одну общую основу: Лш1

«учреждение» - швейц. аш1еп, общенем. ашйегеп

«администрировать»; вариативность основывается на выборе различных словообразовательных средств; в таком случае речь идет об «однотипных словообразовательных вариантах» ^1еюЬа1^е ^011ЫЫи^8уа11ап1еп) (с. 58); 6) ареальный словообразовательный вариант находится в синонимическом соответствии минимум с еще одним вторичным словом, которое может быть ареально маркировано; оба слова образованы различными способами, но обладают минимум одной общей основой: КогЬ «корзина» - швейц. КогЬег, нем. КогЬшасЬег, общенем. КогЬАесЙег «корзинщик»; в этом случае речь идет о «разнотипных словообразовательных вариантах» (и^1еюЬа1^е ’^11ЬШи^8уа11ап1еп) (с. 59).

В заключительной главе I приводятся количественные результаты проведенного исследования.

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.