Научная статья на тему '2005. 04. 016. Оломская Н. Н. Семантика метаязыковой сущности перевода: сопоставительный анализ языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». - Краснодар, 2003. - 178 с'

2005. 04. 016. Оломская Н. Н. Семантика метаязыковой сущности перевода: сопоставительный анализ языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». - Краснодар, 2003. - 178 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005. 04. 016. Оломская Н. Н. Семантика метаязыковой сущности перевода: сопоставительный анализ языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». - Краснодар, 2003. - 178 с»

2005.04.016. ОЛОМСКАЯ Н.Н. СЕМАНТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА РОМАНА Э. ХЕМИНГУЭЯ «ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ!». - Краснодар, 2003. - 178 с.

Данная монография посвящена проблемам художественного перевода, в ней рассматриваются особенности системы метаязыковых средств создания художественного текста как объекта перевода. В последние годы интерес исследователей к сравнительно-типо-логическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возрос, это обусловлено многоаспектным анализом системы лексико-семантических средств. Лингвистическое изучение лексико-семантичексих средств художественного текста, специфики их перевода приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.

Внимание ученых к билингвизму, герменевтике, сопоставительно-типологическим аспектам определяется возросшей значи-мостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая субстанциональность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения. Автор исследования полагает, что процесс перевода требует изучения с когнитивных позиций, поскольку на современном этапе позиции лингвистики в построении общей модели языка сохраняют перманентность формализации.

Автор полагает, что при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы важны, во-первых, системность изыскания, во-вторых, выявление особенностей сопоставительного анализа переводов, в-третьих, стремление к осмыслению проблемы адекватной передачи языка и стиля автора художественного текста, а также выбор оптимальных значений в языковой репрезентации коммуникантов.

Работа написана по результатам наблюдений над особенностями лингвистических, экстралингвистических, социолингвистических факторов в процессе перевода, которые оказывают важное влияние на характер интерпретации оригинального художественного текста в процессе перевода.

Объектом и предметом данной монографии является сопоставительный текстовой анализ языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», его языковая характеристика образов, событий, а также вариантов моделирования мета-языковых направлений в процессе перевода. Особое внимание в монографии уделено социальной обусловленности языка произведений, проявляемой в реализации контекстных форм языка художественного текста в английском и русском вариантах; семантической адекватности перевода художественного

произведения, а также социальной специфике системы образов в языке оригинала и его переводов; модальным функциям образных художественных средств в языке переводов; модальности описания национальных картин мира в английском и русском языках; семантико-синтаксическим особенностям языка романа и его переводов; моделированию метаязыковых направлений в процессе перевода художественной прозы. Фактически разностороннему анализу подверглись три текста: один на английском языке - сам оригинал и два текста на русском языке - имеющиеся два перевода романа Э. Хемингуэя, первый, выполненный П. Охрименко, второй - Е. Калашниковой.

Монография состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, в который вошли исследования на русском и английском языках, - всего 148 наименований, двух приложений. Глава первая «Социальная обусловленность языка романа Э. Хемин-гуэя "Прощай, оружие" (сопоставительный анализ переводов)» посвящена проблемам семантической адекватности языковых реалий в тексте переводов романа, ситуационной и контекстуальной обусловленности реализации переводов романа, особенностям перевода языковых образов персонажей романа и их имен собственных, а также авторским ремаркам, их значению в языке романа и его переводов. Глава вторая «Модальные функции образных средств в языке романа Э. Хемингуэя "Прощай, оружие!"» посвящена проблемам субъективной и объективной реализации авторской модальности в языке романа и переводов, модальности характеристики действующих лиц романа, авторскому модальному отношению в романе к окружающему миру, модальности описания событий и фактов в языке романа и переводов, модальности описания картин быта и окружающей среды в языке романа и в языке переводов. В главе третьей «Семантико-синтаксические характеристики языка и переводов романа Э. Хемин-гуэя "Прощай, оружие!"» рассматриваются вопросы метаязыковой специфики переводов П. Охри-менко и Е. Калашниковой, варианты моделирования мета-языковых направлений в переводах. В заключении приводятся результаты исследования.

Как показало исследование, полная эквивалентность передачи коммуникативно-функционального инварианта текста связана с коммуникативным эффектом исходного текста, а понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода факторам, сопутствующим ему. При этом учитываются семантическая идентичность, социальная аспектность и специфические характеристики переводов.

Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания с позиции адекватности перевода, в результате которого про-

исходит определенная (прагматическая) адаптация текста и учитываются социокультурные различия между читателями оригинала и перевода. Прагматическая адаптация неизбежно приводит к некоторым смысловым потерям, поскольку контекстные формы в переводе не всегда совпадают из-за различий объема и содержания фонового знания в структурах разных языков. Для проявления имплицитного прагматического значения используются лингвистический и экстралингвистический контексты, их содержание составляют различного рода пресуппозиции - социальная, ситуационная обусловленность, модальность.

Функциональная многоаспектная модальность в процессе перевода имеет статус самостоятельной языковой, абстрактно-объективной категории. Модальные языковые средства используются не изолированно, а в условиях линейного или вертикального кон-текста. Семантически направленные модальные отношения могут быть функционально обусловленными, при этом интонационные возможности модальной направленности, присущие речевым реализациям, в языке непосредственно связаны с контекстом. Проявление модальности в английском и русском языках различно, а перевод модальных средств зависит от степени адекватности перевода оригиналу.

В ситуации, когда соотносятся переводы разных переводчиков во времени и пространстве и личность переводчика, воздействующего на текст перевода, складывается субстанциональная сущность, именуемая метаязыком перевода, которая образуется в процессе перекодирования и возникновения равнозначных (или относительно равнозначных) проекций слов двух языков. Особое значение придается уровню ментальности переводчика, отражающейся в метаязыке перевода с качественно-содержательной позиции и заключающейся в возможности использования переводчиком уже найденных им ранее схем в переводе.

На основе сделанных наблюдений Н.Н. Оломская дает классификацию модальных образных средств, реализуемых автором романа в произведении, а также модальных средств, воссозданных переводчиками в контекстном сопоставлении с позиций формально-семантической организации и особенностей функционирования при переводе текстов с английского языка на русский.

В своем исследовании автор монографии исходил из того, что изучение процесса перевода с позиций когнитивной науки подразумевает прежде всего анализ тех механизмов хранения и использования информации в естественных и искусственных схемах, которые осуществляют функции восприятия и воспроизводства. Цель данного подхода к переводу состоит в построении такой схемы взаимоотношений языка перевода и исходного языка, которая полно-

стью бы имитировала интеллектуальную деятельность переводчика, а также воссоздавала цепь обработки информации получателем. Как показали исследования, семантика структуры текста постоянно обращается к когнитивным явлениям (система знаний, установок, фоновые знания и т.д.), без которых процесс адекватного восприятия текста был бы практически невозможен. Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Именно этот компонент порождает определенную специфику коммуникации между автором произведения и читателем, не говорящим на языке оригинала. Поэтому деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата - все они коррелируют между собой.

Рассматривая проблему адекватной передачи системы образов, автор отмечает степень реально достижимого подобия в условиях билингвизма. Оломская полагает, что от степени соответствия языка перевода оригиналу зависит возможность передачи стилистических особенностей подлинника.

Исходя из результатов исследований, автор монографии делает вывод о том, что осмысление проблемы адекватной передачи языка и стиля автора произведения имеет большое значение для выбора оптимальных вариантов значений в языковой репрезентации коммуникантов. Анализируя примеры языковых средств общения, с помощью которых выражаются модальные отношения (сравнение, метафора, эпитет, гипербола и т.д.), исследовательница выявила определенную зависимость модальной реализации в английском предложении от порядка слов, а также возможность модальных глаголов выступать средствами модальной выразительности. Сопоставительный анализ оригинала и переводов показал, что довольно часто перевод и текст оригинала оказываются неадекватными. Степень адекватности и эквивалентности с точки зрения лингвистики не всегда достижима, хотя оба эти понятия необходимы для признания текста переводом.

Таким образом, результаты проведенного Н.Н. Оломской исследования указывают на то, что осмысление проблемы адекватной передачи языка и стиля автора произведения играет важную роль в выборе оптимальных вариантов значений в языковой репрезентации коммуникантов.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.