Научная статья на тему '2005.03.022. СЛОВАРЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В АВСТРИИ, ШВЕЙЦАРИИ И ГЕРМАНИИ, А ТАКЖЕ В ЛИХТЕНШТЕЙНЕ, ЛЮКСЕМБУРГЕ, ВОСТОЧНОЙ БЕЛЬГИИ И ЮЖНОМ ТИРОЛЕ. VARIANTENWöRTERBUCH DES DEUTSCHEN: DIE STANDARDSPRACHE IN ÖSTERREICH, DER SCHWEIZ UND DEUTSCHLAND SOWIE IN LIECHTENSTEIN, LUXEMBURG, OSTBELGIEN UND SüDTIROL / AMMON U., BICKEL H., EBNER J. ET AL. - B.; N.Y.; GRUYTER, 2004. - LXXV, 954 S'

2005.03.022. СЛОВАРЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В АВСТРИИ, ШВЕЙЦАРИИ И ГЕРМАНИИ, А ТАКЖЕ В ЛИХТЕНШТЕЙНЕ, ЛЮКСЕМБУРГЕ, ВОСТОЧНОЙ БЕЛЬГИИ И ЮЖНОМ ТИРОЛЕ. VARIANTENWöRTERBUCH DES DEUTSCHEN: DIE STANDARDSPRACHE IN ÖSTERREICH, DER SCHWEIZ UND DEUTSCHLAND SOWIE IN LIECHTENSTEIN, LUXEMBURG, OSTBELGIEN UND SüDTIROL / AMMON U., BICKEL H., EBNER J. ET AL. - B.; N.Y.; GRUYTER, 2004. - LXXV, 954 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ЯЗЫКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005.03.022. СЛОВАРЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В АВСТРИИ, ШВЕЙЦАРИИ И ГЕРМАНИИ, А ТАКЖЕ В ЛИХТЕНШТЕЙНЕ, ЛЮКСЕМБУРГЕ, ВОСТОЧНОЙ БЕЛЬГИИ И ЮЖНОМ ТИРОЛЕ. VARIANTENWöRTERBUCH DES DEUTSCHEN: DIE STANDARDSPRACHE IN ÖSTERREICH, DER SCHWEIZ UND DEUTSCHLAND SOWIE IN LIECHTENSTEIN, LUXEMBURG, OSTBELGIEN UND SüDTIROL / AMMON U., BICKEL H., EBNER J. ET AL. - B.; N.Y.; GRUYTER, 2004. - LXXV, 954 S»

2005.03.022. СЛОВАРЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В АВСТРИИ, ШВЕЙЦАРИИ И ГЕРМАНИИ, А ТАКЖЕ В ЛИХТЕНШТЕЙНЕ, ЛЮКСЕМБУРГЕ, ВОСТОЧНОЙ БЕЛЬГИИ И ЮЖНОМ ТИРОЛЕ.

Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. et al. - B.; N.Y.; Gruyter, 2004. -LXXV, 954 S.

Словарь подготовлен под научным руководством У Аммона тремя рабочими группами: в Базеле (Швейцария), Иннсбруке (Австрия) и Дуйсбурге (Германия). Целевой аудиторией являются студенты-германисты, ученые-германисты, переводчики, журналисты, политики, копирайтеры, преподаватели немецкого языка, а также все те, кто интересуется особенностями немецкого языка в различных странах его распространения.

Собственно словнику предпослано обширное введение, в котором характеризуются особенности данного словаря, а также немецкого языка как полицентричного языка.

Данное издание является словарем литературной формы немецкого языка (немецкого языкового стандарта, Standarddeutsch), т.е. той формы существования немецкого языка, которая считается правильной (корректной) и принятой в сфере официальной коммуникации. Однако в словаре представлены не все слова и выражения немецкого литературного языка, а лишь те, которые обнаруживают национальную или региональную (ареальную) специфику и которые имеют общенемецкие соответствия.

Показателем для отбора заголовочных слов было наличие в них особенностей минимум по одному из следующих аспектов: 1) в общем облике слова (т.е. и в плане выражения, и в плане содержания); 2) в значении; 3) в использовании слова в определенных речевых ситуациях; 4) в стилистической окраске; 5) в принадлежности к определенному хронологическому пласту; 6) в частотности употребления. В соответствии с этими требованиями в словарь была включена лексика: 1) отражающая специфические особенности (spezifische Besonderheiten) и неспецифические особенности (unspezifische Besonderheiten) немецкого языка Австрии, Швейцарии и Германии; специфические особенности лексики связаны с использованием ее в рамках данной нации; неспецифические же особенности лексики наблюдаются и за пределами одной нации, но все

же не получают распространения во всем немецкоязычном пространстве; 2) отражающая преимущественно специфические особенности немецкого языка Лихтенштейна, Люксембурга, Восточной Бельгии и Южного Тироля; 3) обозначения национальных и региональных реалий и институтов; 4) национальные фразеологизмы; 5) национальные аббревиатуры и сокращенные слова; 6) географические названия и имена.

Диалектные и обиходно-разговорные слова включались в словарь только в том случае, если они часто используются в литературных текстах и поэтому все же находятся на периферии литературного языка.

В словаре не представлена: 1) специальная лексика; 2) лексика и фразеологизмы бывшей ГДР, так как эти языковые единицы вышли из употребления; 3) индивидуальные неологизмы и окказионализмы; 4) сложные слова, состоящие из трех и более компонентов, если только частотность таких слов не исключительно высока.

Составители словаря руководствовались правилами новой немецкой орфографии 1996 г., особенно учитывая при этом национальную специфику правописания, прежде всего принципиального использования двойного ss в Швейцарии, например: außerorts «в пригороде» A-west (Vbg.) LUX ausserorts CH Adv.... - Dazu: Außerortsbereich «пригородная зона» A-west (Vbg.) Ausserortsbereich CH, Außerortsstrafie «пригородная улица» A-west (Vbg.) LUX Ausserortsstrasse CH.

В словарной статье указываются национальные и региональные ареалы бытования соответствующей лексемы, причем сначала называются в алфавитном порядке языковые центры (Vollzentren), а затем языковые полуцентры (Halbzentren): А (Австрия), СН (немецкоязычная Швейцария), D (Германия), BELG (Бельгия), LIE (Лихтенштейн), LUX (Люксембург), STIR (Южный Тироль). Используются также региональные уточнения, например: A-west ( это означает Форарльберг, Тироль и часть федеральной земли Зальцбург в Австрии).

В словарную статью включаются грамматические характеристики лексемы, например: 1) у имен существительных - определенный артикль, род. пад. ед. ч. и им. пад. мн. ч.: Bewerb «соревнование» A, der; -(e)s, -e (Sport): > Wettbewer, Wettkampf «соревнование», «состязание»: Nach durchschnittlich sechs Stunden stehen die Sportler dann vor dem letzten und entscheidenden Bewerb, dem Marathon über 42, 195 Kilometer. «Примерно через шесть часов спортсмены приготовились к последнему и решающему соревнованию, марафону на 42,195 км» («Echo», 23.9.1998, 154) - Dazu: Cupbewerb «соревнования на кубок», Damenbewerb «соревнования среди

женщин», Herrenbewerb «соревнования среди мужчин», Mannschaftsbewerb «командные соревнования», Schlussbewerb «заключительные соревнования», Teambewerb «командные соревнования» (Team); 2) у глаголов - окончания (сл. / сильн. / неправ, гл. / вспомог, гл. hat / ist): affichieren «расклеивать» A sw. V / hat [i:i n] < aus fr. afficher >: > (Plakate) ankleben; plakatieren «расклеивать (плакаты)»: Im ganzen Land werden Plakate affichiert, die einen strahlenden Regierungschef zeigen «По всей стране расклеиваются плакаты с изображением сияющего премьера» (Profil 10.11.1997, 29).

Произношение слов передается знаками международной фонетической транскрипции (IPA).

Этимология слов указывается только в том случае, если это важно для понимания заголовочного слова или национального / регионального варианта (см. пример выше).

Дополнительная информация касается: 1) стилистической окраски; используются следующие пометы: пренебр., научи., груб., возв., шутл., ирон., небрежн.; 2) нормативности: периферия литературного языка (Grenzfall des Standards), неформальное / формальное использование; 3) хронологической характеристики: неологизм, историзм, устаревающее слово, устаревшее слово; 4) частотность: редко; 5) сфера использования: специальная область (например, спортивная): kicken «играть в футбол» D sw.V / hat (salopp) («небрежн.»)...: в Швейцарии употр. редко, в Австрии воспр. пока как чуждое, но использ. все чаще: общенем, значение «подталкивать / ударять мяч ногой».

Затем дается краткая характеристика немецкого языка как полицен-тричного. Признаками полицентричности являются: 1) использование языка как официального более чем в одной стране / регионе; 2) наличие особенностей в литературном языке, принятом в каждой стране / регионе. К полицентричным языкам относятся, кроме немецкого, английский, французский, испанский и португальский.

Немецкий язык является официальным языком семи наций в следующих странах: 1) в Германии, Австрии, Лихтенштейне (единственный официальный язык на общегосударственном уровне); 2) в Швейцарии (наряду с французским, итальянским и ретороманским), Люксембурге (наряду с французским и летцебургским); 3) в Восточной Бельгии (региональный официальный язык при субсидиарном использовании французского языка в немецкоязычной общине) и в Южном Тироле (региональный официальный язык наряду с итальянским языком в автономной провинции Больцано - Южный Тироль).

О языковом центре можно говорить лишь в случае кодифициро-ванности национальной литературной нормы в специальной справочной литературе, прежде всего в словарях (это имеет место в Австрии, немецкоязычной Швейцарии и Германии). При отсутствии таковых речь может идти лишь о национальных полуцентрах полицентричного языка (nationale Halbzentren einer plurizentrischen Sprache). Такая ситуация имеет место в Лихтенштейне, Люксембурге, Восточной Бельгии и Южном Тироле.

Особенности речевой практики в национальных центрах и полу-центрах немецкого языка выражены не настолько сильно, чтобы можно было говорить о различных языках: при наличии общего грамматического ядра наблюдаются частичные различия в лексике и произношении. Поэтому констатируется существование в этих центрах национальных вариантов немецкого языка (Varietäten des Deutschen). Подчеркивается, что эти варианты не являются отклонениями от общенемецкой литературной нормы: они представляются собой именно равноправные параллельно существующие варианты немецкого языка .

Затем кратко характеризуется современная социолингвистическая ситуация в вышеназванных центрах и полуцентрах немецкого языка и показывается соотношение в них диалектов, обиходно-разговорного и литературного языка.

Н.Н.Трошина

2005.03.023. ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВАРЕЙ.

Sprachkultur und Lexikographie: Von der Forsch. zur Nutzung von Wörterbüchern / Hrsg. Scharnhorst J. - Frankfurt a. M. etc.: Lang, 2004. -Sprache: System u. Tätigkeit, Bd 50).

В сборнике представлены материалы докладов, прочитанных на международной конференции «Языковая культура и лексикография: От теоретических исследований к практическому использованию словарей», которая была подготовлена Обществом по развитию лингвистических исследований (Берлин) и Институтом немецкого языка и лингвистики Берлинского университета им. Гумбольдта и проведена 16-17 ноября 2001 г. в Берлине.

Тема «Язык и культура» является центральной в деятельности вышеназванного общества; ей были посвящены международные конфе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.