Научная статья на тему '2005. 02. 025. Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. - м: Азбуковник, ити технологии, 2004. - 216 с'

2005. 02. 025. Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. - м: Азбуковник, ити технологии, 2004. - 216 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИЛЬКЕ P.M. ПЕРЕВОДЫ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005. 02. 025. Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. - м: Азбуковник, ити технологии, 2004. - 216 с»

держит более половины имен собственных. Поэтические конкордансы также показали тесное звуковое и смысловое взаимодействие онимов и имен нарицательных, как, например, игра слов соломинка - соломка -Саломея в стихотворении О.Мандельштама «Соломинка».

В выпускаемом в настоящее время «Словаре языка русской поэзии XX века» , который разработан на основе баз данных к текстам десяти поэтов - представителей разных направлений, словник един для всех классов слов. Имена собственные представлены как парадигмы контекстов, что позволяет оценить их роль и характер преобразований, выявить их состав и области предпочтений в творчестве разных поэтов, а также исследовать такую важную сторону поэзии, как соотнесенность идиости-лей, и взаимное восприятие поэтов на уровне творчества сквозь призму имени.

Е. О. Опарина

2005.02.025. ЛЫСЕНКОВА Е.Л. ПРОЗА Р.М.РИЛЬКЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. - М: Азбуковник, ИТИ Технологии, 2004. - 216 с.

Елена Леонидовна Лысенкова - канд. филол. наук, доцент каф. нем. яз. Северного международного ун-та (г. Магадан), спец. по перево-доведению1.

В монографии предстатвлены результаты историко-теоретического и стилистико-сопоставительного анализа переводов прозы Р.М.Рильке на русский язык, созданные в период с 1897 по 2003 г.

Книга состоит из введения, двух частей, заключения, двух приложений, библиографии и списка использованных оригиналов и переводов.

Автор исходит из того, что «между художественной и иной прозой Р.М. Рильке не существует значительных различий, поскольку все тексты Рильке можно условно рассматривать как гипертекст, объединяемый отчетливыми признаками языковой личности Рильке» (с.6).

Во введении автор констатирует, что теории перевода художественной прозы как одного из разделов переводоведения не существует. Е.Л.Лысенкова считает неоправданными предпринимавшиеся ранее попытки соотносить перевод прозы с более низкой ступенью переводческо-

2

Словарь языка русской поэзии XX века. - М., 2001. - Т. I: Ф-В / Сост.: Григорьев

В.П., Шестакова Л. Л., Бакерина В.В. и др.

Автор работ: в соавторстве с Чайковским Р.Р.: «Пантера» Р.М.Рильке в русских переводах. - Магадан: МАОБТИ, 1996. - 131 с.; За строкой перевода: (Переводчики Р.М.Рильке о своем труде). - М.: Кордис, 2002. - 124 с.; и др.

го мастерства, чем перевод поэзии (такая точка зрения представлена, в частности, в работе К.М.Финкеля . Е.Л.Лысенкова считает, что переводчик прозы более связан оригиналом, более обязан близко следовать ему, чем переводчик поэтического текста (ср. аналогичную точку зрения А.В.Федорова) .

Е.Л.Лысенкова различает три этапа работы над оригиналом и переводом: 1) предпереводческий: изучение критики и научной литературы об оригинале; уяснение смысла оригинала, его жанровых параметров и стилистических доминант; выявление «пороговых, темных и трудных мест текста» (с. 17), его доминирующего ритмического рисунка, особенностей фоники, лексики и синтаксиса; 2) «сопоставление текстем и их соответствий в переводном тексте, а также выявление наличия и характера отклонений от адекватности» (с. 16); 3) обобщающие выводы о степени возможной и фактической эквивалентности исходного и переводного текстов.

Перечисляются 15 критериев, применяемых «как при анализе качества переводов, так и при оценке используемых переводчиками принципов воссоздания оригинала» (с.21), например: 1) оригинал (исходный художественный текст) имеет абсолютный приоритет перед всеми его иными языковыми воплощениями; 2) текст перевода должен создаваться в тональности оригинала, «без лексического и стилистического расцвечивания» (там же); 3) «перевод иноязычного художественного произведения не принадлежит ни к исходной, ни к принимающей литературам, а входит в переводную литературу на языке перевода. Отсюда следует отказ от требования, чтобы переводное произведение читалось как оригинальное произведение принимающей литературы» (там же); 4) переводчик не имеет права на так называемое собственное прочтение оригинала; последний должен прочитываться при учете основных творческих принципов его автора и в соответствии с его собственными художественными законами; 5) переводчик обязан учитывать интертекстуальные связи переводимого текста.

В первой части «Художественная проза Р.М.Рильке в русских переводах» рассматриваются переводы новеллистики Р.М.Рильке («Перо и меч», «Пьер Дюмон», «Белое счастье», «Побег», «Все в одной», «Дальние

Финкель А.М. О переводе //Художественная мысль. - [Харьков], 1922. - №3. -

С.21-22.

3

Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л., 1983. - 352 с.

виды», «Урок гимнастики», «Истории о Господе Боге», «Победивший дракона», «Об одиноких», «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке»), стихотворения в прозе, роман «Записки Мальте Лауридса Бриге».

В части второй «Русские переводы эссеистики Р.М.Рильке» анализируются переводы следующих произведений Р.М.Рильке: «Флорентийский дневник», «Статьи об искусстве», «Ворпсведе», «Огюст Роден», последние эссе («Перво-шум», «Завещание»), письма Рильке к

М.Цветаевой, «Письма о Сезанне», «Письма к молодому поэту».

В заключение Е.Л.Лысенкова высказывает мнение о необходимости вычленения в рамках общей теории художественного перевода специального раздела - идиостилистики перевода. Под последней автор понимает теорию и практику перевода произведений всех жанров одного и того же автора. Исследования идиостилей писателей-классиков - как русской, так и зарубежной литературы - «позволяют утверждать, что индивидуальное в их творческом космосе значительно превалирует над общехудожественным, из чего закономерно вытекает потребность разработки основ перевода их наследия не просто как произведений художественной литературы, но как произведений именно данного автора» (с. 173-174).

В Приложении 1 приводится хронология переводов прозы Р.М.Рильке на русский язык, в Приложении 2 - три перевода «Повести о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (В.Г., А.К.Соломка, Г.И.Киселев).

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.