Научная статья на тему '2004. 03. 022. Мерзлякова А. X. типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие»: (на материале английского, русского и французского языков). - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 352 с. - библиогр. : С. 301-331'

2004. 03. 022. Мерзлякова А. X. типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие»: (на материале английского, русского и французского языков). - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 352 с. - библиогр. : С. 301-331 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТНОСТЬ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ / МЕТАФОРА / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2004. 03. 022. Мерзлякова А. X. типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие»: (на материале английского, русского и французского языков). - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 352 с. - библиогр. : С. 301-331»

транспозиции. В коммуникативном режиме в качестве маркеров прошедшего времени активно выступают интонация и порядок слов.

О.К.Клименко

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ

2004.03.022. МЕРЗЛЯКОВА А.Х. ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПОЛЯ «ВОСПРИЯТИЕ»: (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ). - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с. - Библиогр.: с. 301-331.

Монография состоит из предисловия, шести разделов (Общие проблемы лексической семантики. Методы исследования поля «Восприятие»; Виды метафорических и метонимических переносов прилагательных; Семантическое варьирование прилагательных цветообозначения; Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения; Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих признаки, воспринимаемые на слух; Семантическое варьирование прилагательных, передающих температурный признак), заключения, списка литературы и приложения. Исследование посвящено выявлению моделей семантического варьирования в области адъективной лексики, в частности метафорического и метонимического переносов значений качественных прилагательных английского, русского и французского языков.

В первом разделе определяются исходные положения, составляющие основу данного исследования. Лексическое значение понимается как информация о части того или иного концепта, сформированного в результате познания действительности и обобщенного коллективным сознанием носителей языка. В структуре слова лексические значения образуют семантическую сеть и различаются как первичные и производные, прямые и переносные, свободные и фразеологически связанные. В качественных прилагательных выделяется основное значение (информация об объективном чувственно воспринимаемом признаке), являющееся контекстуально необусловленным, частотным, устойчивым, продуктивным и немотивированным.

В структуре значения перцептивных прилагательных присутствует указание на прототипический носитель признака или прототипическую норму признака, что позволяет рассматривать его как прототипическое значение. Это значение является основой для формирования лексико-семантических вариантов и многочисленных варьирований, которые

происходят по регулярным моделям метафорического и метонимического переноса. Полисемные прилагательные, передающие перцептивные признаки, формируют семантическое поле «Восприятие», которое организовано определенным образом и состоит из микрополей, исследованию каждого из которых посвящен отдельный раздел в книге. Лексемы объединяются в микрополя на основе инвариантных сем «цвет», «звук», «вкус» и «температура».

Семантический анализ многозначных прилагательных проводится методом компонентного анализа, методом семантического поля, с привлечением логического анализа и интроспекции. В сопоставительном анализе прилагательных используется прием сравнения.

Во втором разделе в результате проведенного анализа материала выделены два типа метафорических значений прилагательных: сенсорная метафора и рационально-эмоциональная метафора. Предлагается следующая классификация метафорических оценок: 1) сенсорные оценки; 2) психологические оценки - интеллектуальные, эмоциональные, эстетические и этические. Метонимические значения прилагательных подразделяются на четыре основных типа: каузальная метонимия, конверсивная метонимия и синекдоха. Важнейшее отличие метафорической модели от метонимической видится в том, что в первой стабильно знаменателем модели является акт субъективного восприятия, в то время как во второй - отнесенность к определенной предметной сфере.

В третьем разделе исследуется семантическое варьирование прилагательных цветообозначения. Компонентный анализ структуры значений этих прилагательных в трех языках выявил следующие семы: цвет -категориальная сема данной семантической группы; эталон - дифференциальная сема; интенсивность - степень проявления признака; светлость - степень несмешанности с белым; яркость, насыщенность, оттенок, оценка. Значения прилагательных цветообозначения в сопоставляемых языках объединяются в блоки: ахроматические цвета (белый, черный, серый; хроматические цвета (красный, синий, желтый, зеленый, коричневый). Обобщение полученных данных показывает, что развитие переносных значений прилагательных поля «цветообозначение» в сопоставляемых языках происходит в основном по схожим моделям метонимического и метафорического переноса. Общим для всех прилагательных этой лексико-семантической группы является перенос по гипо- гиперо-нимической модели (синекдоха), когда производное значение полностью

входит в основное значение. Второй вид наиболее распространенных переносов - это переходы по модели вторичной метонимии.

Прилагательные цветообозначения более активно развивают метонимические значения, чем метафорические. Это объясняется тем, что реальные связи, существующие между зрительными признаками, а также между предметами - носителями этих признаков легче обнаруживаются и вербализуются. Метафорические переносы вскрывают более тонкие, визуально не воспринимаемые отношения и в данной группе встречаются реже. При реализации метафорических переносов в сопоставляемых языках обнаруживаются расхождения. Развитие производных значений по модели метафоры интенсивности характерно преимущественно для французского языка. Оценочность оказывается более актуальной для английского языка, однако этот вид переноса мало распространен среди прилагательных - цветообозначения. В русском языке эти прилагательные редко образуют производные значения на базе сем интенсивности и оценки. Больше всего расхождений между языками выявлено при семантическом варьировании по модели импрессивной метафоры.

В четвертом разделе прилагательные вкусообозначения объединяются в одно поле по наличию семы «вкус» в структуре их основного значения, представленного в следующем виде: «имеющий вкус + N + [оценка +интенсивность]», где N - эталонный носитель признака. Например, кислый - «имеющий вкус лимона, уксуса, клюквы». При этом отмечается, что у каждого народа представление о том или ином вкусе связывается с разными «эталонными предметами». Семы «оценка» и «интенсивность могут входить как в ядро лексического значения, так и формировать его периферию. Указанные прилагательные организуются по близости значения в следующие блоки: кислый, горький, сладкий, терпкий, вкусный, невкусный, безвкусный.

Как показал анализ языкового материала, типы семантического варьирования прилагательных вкусообозначения схожи в сопоставляемых языках. Наиболее типичным видом семантического варьирования здесь является полирецепторный метафорический перенос, при котором производные прилагательные образуют синестетические значения. Универсальным типом синестезии для этой группы является переход из сферы «вкус» к сфере «запах», например, сладкий запах цветов, приторный запах духов (знак оценки сохраняется и в производных прилагательных). Вторым типичным видом метафорического переноса является перенос из сферы «вкус» в сферу «оценка». Однако, отмечает автор, несмотря на

обилие оценочных значений, конкретная их реализация различна не только в разных блоках, но даже в рамках одного языка. Так, в русском языке оценочные значения имеют шесть прилагательных: кислый, сладкий, лакомый, невкусный, безвкусный, горький, но, в отличие от английских и французских прилагательных, они реже употребляются в переносном значении и отличаются узкой сочетаемостью. Третьим типичным видом метафорического переноса является переход из сферы «вкус» к сферам «чувство» и «характер». Метонимические переносы у прилагательных данного поля однотипны и развивают значение в основном по модели конверсивной метонимии. При этом французские прилагательные тяготеют к синестезии, английские - к оценке, а русские прилагательные не проявляют какого-либо ярко выраженного расположения к одному из типов переноса.

В пятом разделе анализируется семантическое варьирование прилагательных, обозначающих признаки, воспринимаемые на слух. Выделяемые группы прилагательных различаются по их основному значению: 1) неиздающий звук / издающий звук; 2) неимеющий голос + Р / имеющий голос + Р, где Р - признак, характеризующий голос; 3) способный / неспособный быть воспринятым на слух; 4) неспособный воспринимать звуки (человек); 5) имеющий звучание + Р, где Р - конкретный признак звука. Изучение семантических типов производных значений проводилось на материале прилагательных, передающих громкий звук. Выбор обусловлен тем, что это самая многочисленная группа, лексемы других блоков являются отглагольными образованиями, а не качественными прилагательными и, кроме того, большинство из них являются моносем-ными.

Как и в других семантических полях, синестетические переносы более характерны для французского языка, хотя ряд английских прилагательных развивают метафоры полирецептивного типа: переход происходит из сферы «звук» в сферу «зрение». Метафора оценки также оказывается более свойственной французскому языку, чем английскому и русскому: прилагательные переходят из сферы «звук» в сферу «оценка» и становятся частноотрицательными. Русские прилагательные, передающие звуковые признаки, не приобретают оценочных значений. Метафора интенсивности представлена во всех трех языках, но в английском и французском значение интенсивности оказывается фразеологически связанным и актуализируется лишь в сочетании с лексемой «тишина». В целом производные значения прилагательных, передающих признак

«громкость», отличаются разнообразием. Основной причиной этого служит отсутствие единого критерия, позволяющего объединить все прилагательные в одну группу.

В шестом разделе рассматриваются прилагательные лексико-семантической группы «температура». Особенность этих прилагательных заключается в том, что они образуют два антонимических блока: один блок объединяет прилагательные с семой «больше нормы», другой - с семой «меньше нормы». Ядро лексико-семантической группы температурных прилагательных в исследуемых языках составляют прилагательные с основным значением «имеющий температуру выше/ниже нормы». Прилагательные этой группы, образующие два блока «горячий» и «холодный», служат непосредственным объектом рассмотрения в данном разделе. Оппозитивные блоки противопоставлены друг другу на шкале, центром которой является представление о температуре человеческого тела.

Для прилагательных поля «температура», как и для прилагательных других рассмотренных полей, характерно развитие синестетических значений. Прилагательные переходят от обозначения температуры к обозначению зрительно воспринимаемых признаков, одорических, вкусовых и звуковых признаков. К общим закономерностям относится использование во всех трех языках температурных прилагательных для передачи цветовых признаков. Прилагательные блока «горячий» обозначают яркие желтые, оранжевые и красные цвета, а прилагательные блока «холодный» - синие, зеленые и серые цвета. При характеристике признака, воспринимаемого на слух, прилагательные блока «горячий» обозначают приятный для слуха звуковой признак (во всех трех языках). Передача звукового признака в блоке «холодный» обнаруживается только у французских прилагательных. Перенос в сферу «запах» типичен лишь для французских прилагательных, а перенос в сферу «вкус» наблюдается только у английских прилагательных.

Семантическое варьирование прилагательных этой группы происходит также по моделям метафоры интенсивности, оценки и импрессив-ной метафоры. Метафорические переносы импрессивного типа соединяют сферы «температура» и «эмоция». Особенностью семантического варьирования прилагательных данной лексико-семантической группы является противопоставленность двух блоков, выражающих противоположные концепты. Производные значения прилагательных также оказы-

ваются противопоставленными либо по семе оценки, либо по семе интенсивности.

В заключение автор отмечает, что сопоставительный анализ семантического варьирования сенсорных прилагательных позволил обнаружить ряд закономерностей в формировании метафорических и метонимических значений в английском, русском и французском языках. Развитие переносных значений в этих языках идет по сходным моделям, определяемым логикой познания мира человеком, и имеет универсальный характер, в то время как семантические переносы значений внутри лек-сико-семантических групп у конкретных прилагательных обладают определенной произвольностью. Тем не менее направления этих переносов вполне предсказуемы и во многом устанавливаются прототипическим значением прилагательных.

Л.Г.Лузина

2004.03.023. ПОСЛОВИЦЫ — ЭТО НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ / ОТБОР И СОСТ. СВЕРЧИНЬСКОЙ Д. Przyslowia бц... па wszystko / Wyb6r 1 оргас. ^1егступзка Б. - W-wa: Wyd-wo паик. PWN, 2001. - 548 б. - Библиогр. в конце ст.

Во вводной части (с. 9-24) дается история изданий сборников польских пословиц. Здесь же приводится определение феномена пословицы: пословица - это «предложение, эквивалент предложения или комплекс предложений, охватывающий своим тематическим радиусом все сферы жизни, существования и культуры человека» (с. 9). К пословицам автор относит также ряд сравнений, фразеологизмов, афоризмов, каламбуров, рекламных лозунгов и других устойчивых выражений. Среди признаков пословиц автор выделяет следующие: «большая лапидарность, метафоричность, дидактический характер, повсеместность, образность, интересная языковая форма и относительно малая изменчивость» (с. 9). Подчеркивается, что ряд понятий, персонажей, названий, мотивов в пословицах особенно продуктивен и часто является базой для пословичной метафоризации.

Указывается на разнообразие источников зарождения пословиц -это обычаи и верования старины, забытые юридические формулировки и медицинские рекомендации, наблюдения за природой и профессиональной практикой, умные мысли и остроты известных людей, зажившие самостоятельной жизнью цитаты из литературных произведений и т.п. Одним из источников является творчество древних — древнегреческие и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.