Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 99102.
М. В. Миронова
КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ: СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В данном исследовании в рамках когнитивного моделирования языковых единиц происходит формирование семантико-структурныхмоделей идиом с компонентом «цвет». Выделенные в результате анализа экспериментальные модели (метонимическая и метафорическая) призваны описать процессы «наложения » и переноса значений идиом. Метонимическое и метафорическое варьирование прилагательных цвета, их семантическая деривация, а также актуализация их значений в дискурсе являются основными аспектами исследования.
Ключевые слова: когнитивное моделирование, семантико-структурные модели, когнитивный анализ, идиомы с компонентом «цвет», цветообозначения, метафорическая модель, метонимическая модель, дискурс, метонимия, метафоризация, первичное значение, вторичное
значение, метофтоним.
Исследование процессов когнитивного моделирования языковых единиц начинает развиваться в начале 1970-х годов XX века. В русле психолингвистических исследований происходит так называемая «когнитивная революция». Когнитивный подход к объекту исследования открывает новые возможности в изучении систем языка. Концептуальная репрезентация языковых явлений в памяти человека, осуществляемая в процессе когнитивного моделирования, становится областью исследования семантики.
Тщательно изучив труды классиков когнитивной лингвистики Э. Рош, Дж. Лакоф-фа. М. Джонсона, Р. Лэнэкера, Ч. Филлмора, Дж. М. Динхарта, а также проанализировав последние работы В. Крофта и Д. А. Круза, Ф. Унгерера и X. Шмида, мы пришли к выводу что внутренние значения идиом имеют когнитивную природу. Исследованиями в области фразеологии и идиоматики занимались и российские ученые, такие как А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Н. А. Илюхина, М. В. Никитин, Е. Г. Беляевская и др. Анализ их работ выявил следующую особенность: традиционным является изучение семантических особенностей идиоматических выражений. Взяв за основу данные фундаментальных исследований, а также исследовав практический материал (художественные тексты современных американских авторов) мы провели многоплановый когнитивный анализ английских идиом с компонентом «цвет».
Цель настоящей статьи - рассмотреть структурно-семантические отношения ком-
понентов лексического значения, которые создают особые когнитивные модели - метонимическую и метафорическую, а также описать процессы «наложения» и переноса значений идиом. Метонимическое и метафорическое варьирование прилагательных цвета, их семантическая деривация, а также актуализация их значений в дискурсе являются основными аспектами изучения.
Мы рассматриваем идиоматические выражения с компонентом «цвет» в английском языке. Для детального изучения проблемы решено было взять за основу определение ученых В. Крофта и Д. А. Круза. Согласно их дефиниции идиомы - это грамматические единицы, состоящие из более чем одного слова и характеризующиеся идиосинкретично-стью (т. е. обладающие особой структурой, семантическими и стилистическими характеристиками) [10. С. 230|.
В основе метонимической модели признаковых слов (в данном случае цветообоз-начений) лежат признаки, которые употребляются вместо названия самого предмета или на основании внешней или внутренней связи между ними. Современное определение метонимии следующее: «перенос слова с одного объекта на другой на основании смежности понятий, обозначаемых этим словом» [6. С. 133]. Как известно, суть метонимии в том, что она устанавливает отношение (связь) по смежности, в то время как метафора - по сходству. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще, но особое значение имеет в художественно-
литературном творчестве. В современной науке складывается убеждение, что метонимический перенос представляет собой не только языковую, но и логическую, шире
- когнитивную операцию, и он столь же характерен для функционирования единиц, непосредственно коррелирующих с когнитивными структурами [6. С. 133-134].
Метонимический механизм играет огромную роль в когнитивной деятельности человека, в том числе в речемышлении, порождении речи, функционировании языковых единиц [9. С. 209]. Традиционно метонимия изучается как явление почти исключительно лексическое. На лексическом уровне исследователями осуществлена детальная систематизация многочисленных частных разновидностей метонимических переносов. Вместе с тем назрела потребность в более масштабной интерпретации этого глубинного, когнитивного явления [5. С. 267]. Таким образом, целесообразным будет представление метонимической модели идиом с компонентом «цвет» в рамках когнитивного подхода к семантике языковых явлений. Когнитивные категории, такие как концепт, прототип и др., играют большую роль в формировании семантико-структурной модели «предмет - признак», хотя и необязательно имеют прямую взаимосвязь. К примеру, признак «цвета крови» в цветообозначении red напрямую с концептом «кровь» не согласуется, но, как известно, многие политические события связаны с выражением агрессии и кровопролитием и именно это является базой для развития у прилагательного red значения
- метонима «кровавый, кровопролитный».
Метафоризация цветообозначений в большинстве случаев опосредуется метоними-зацией. В метафорическом процессе чаще всего актуализировались те из импликаций в составе значения прилагательных, которые уже закрепились в метонимах. При этом семантическая деривация не останавливается на первом метафорическом переосмыслении, но продолжается далее - уже в метафорическом поле по цепочечному механизму, так что от одной метафоры образуется другая и т. д. (при благоприятствующих контекстных условиях). Полученные таким образом «мстофто-нимы» содержат переносные значения прилагательных цвета и относят их употребление к разговорному стилю, налагая на них обязательную прагматическую нагрузку (выражающую положительное или отрицательное
отношение языкового коллектива/социальной гру ппы/индивида к обозначаемому).
Но существуют и другие точки зрения на метафорическое моделирование актуального значения идиом. Согласно когнитивной теории метафоры Дж. Лакоффа. метафоризация происходит как взаимодействие области источника (source domain) и области цели (target domain) |7; 11|. Однако когнитивная теория метафоры Дж. Лакоффа не оперирует понятиями фреймов и сценариев. Позднее А Н. Баранов и Д. О. Добровольский обратились к этой области исследования [2; 3]. Они утверждают, что порождение актуального значения идиомы может быть описано как результат взаимодействия различных фреймов. Согласно А Н. Баранову и Д. О. Добровольскому, когнитивная модель состоит в «формализованном представлении этого процесса с помощью метаязыка фреймов и операций над ними», и соответственно можно выделить две структуры знаний - фрейм-источник и фрейм-цель 11. С. 240-250|.
Согласно определению М. Минского, «фрейм - это структу ра данных, предназначенная для представления стереотипной ситуации» [8. С. 254]. В более широком смысле фрейм является концептуальной структурой описания типизированной ситуации (так называемого прототипического сценария), что соответствует фрейму-цели. Фрейм-источник представлен в виде наиболее репрезентативной категории (прототипа). Например, в английском словосочетании black as a pitch прототипом является ассоциативное восприятие цветообозначения «black» - черный, которое раскрывается в таких понятиях, как «темный, беспросветный, преступный, нелегальный» 1131. При анализе контекста приведенной идиомы мы выявляем, что ассоциация на данное цветообозначение реализуется во фрейме (прототипической ситуации) «темнота». Подобным образом может быть выделена вторичная знаковая функция (по терминологии А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского), или, по-другому, прототипический признак |3. С. 18-20]. Например, в идиоматическом выражении to have a yellow streak in oneself прототипом является ассоциация на цветообозначение «yellow» - желтый (низкопробный, трусливый). Прототипическим сценарием является в данном контексте проявление трусости, а прототипическим признаком могут слу жить такие характеристики, как несмелый, боящийся всего.
Когнитивное моделирование языковых единиц
101
В рамках когнитивного моделирования предлагается осуществить анализ цветоиди-ом. выделив четыре этапа построения моделей:
1) вычленение первичного значения;
2) описание механизма переноса первичного значения;
3) определение вторичного (вторичных) значений;
4) установка сферы употребления транспонированного элемента.
Подобным образом мы можем осуществить когнитивное моделирование любых идиоматических выражений, вычленив компоненты, необходимые для дальнейшего анализа и понимания значения. Следуя вышеизложенной модели, подвергнем анализу следующие идиомы с компонентом «цвет».
Red meat [ 14]
1) первичное значение: мясо, красное (от крови);
2) механизм переноса первичного значения: красное от крови мясо представляет собой продукт, не подвергшийся тепловой обработке;
3) вторичное значение: сырое мясо;
4) сфера употребления: бытовая.
Black-letter clay [15].
1) первичное значение: отмеченный черными цифрами в календаре;
2) механизм переноса первичного значения: черными цифрами в календаре отмечаются рабочие дни;
3) вторичное значение: будний, обычный день;
4) сфера употребления: разговорная, бытовая.
Можно также сравнить эту7 идиому с анто-нимичной: red letter day - праздничный, т.е. отмеченный красным в календаре) 1151.
Общее значение идиомы домысливается из круга концептов, конкретных эмпирических образов, импликационно связанных с исходным значением. Иными словами, метонимическое значение представляет собой мостик, перебрасываемый от вторичного значения к первичному. Заметим, что многие из выделенных импликаций послужили базой для метафорического варьирования рассматриваемого прилагательного.
Метафорическая модель в отношении признаковых слов предполагает перенос наименования с одного класса сущностей (вещей и признаков) на другой на основе частичного
сходства их импликациональных признаков, то есть на основе аналогического сходства классов.
В свете данных теоретических обобщений мы проанализировали следующие метафорические значения прилагательных цветообоз-начения.
То be shown the yellow card/red card [ 161.
1) первичное значение: получить предупреждение/быть дисквалифицированным (в спорте);
2) механизм переноса первичного значения: желтая или красная карточка является сигналом дальнейших действий по отношению к лицу, допустившему ошибку;
3) вторичное значение: получить предупреждение (быть оштрафованным)/быть уволенным с работы из-за превышения полномочий;
4) употребление: в сфере трудовой деятельности.
То be given red carpet treatment [ 161.
1) первичное значение: быть встреченным на красной ковровой дорожке;
2) механизм переноса первичного значения: красная ковровая дорожка символизирует встречу на высшем уровне, высокопоставленного лица, почетного гостя или известного человека:
3) вторичные значения:
а) быть встреченным по высшему разряду, как почетный гость,
б) пользоваться успехом у публики, у читателей;
4) употребление: в общественно-политической, дипломатической, культурной и потребительской сферах.
Таким образом, результатом исследования явилось описание когнитивного механизма переноса значений в двух типах экспериментальных моделей - метонимической и метафорической. Как метонимический, так и метафорический перенос представляют логическую, когнитивну ю операцию.
На основе анализа экспериментальных моделей идиоматических выражений с компонентом «цвет» можно заключить, что преобладающая тенденция взаимодействия семантических признаков в структуре цветообоз-начений сводится к причинно-следственным отношениям. Это обусловлено спецификой семантики цветообозначений, характеризующей состояние объекта (не только постоянное, но и меняющееся, динамическое).
При этом, по-видимому, метафорических значений прилагательных цвета больше метонимических в связи с тем, что метафоры базируются как на уже имеющихся метони-мах («метофтонимах»), так и на импликациях, еще нс реализованных метонимически. Процесс когнитивного моделирования, таким образом, состоит в выявлении и формировании как основных компонентов значения, так и «наложенных» экстралингвистических и представляет собой сложную операцию по «наложению» области источника (source domain) на область цели (target domain), необходимую для преобразования смысла и его понимания.
Список литературы
1. Баранов. А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М. : Знак. 2008. С. 240-250.
2. Баранов, А. Н. Структу ры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский//Уч. зап. Тартус. гос. ун-та. 1990. Вып. 903. Тарту. С. 20-36.
3. Баранов А. Н. Типология формальных операций при порождении актуального значения идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Linguistische Arbeitsberichte. 2000. № 75. P. 7-20.
4. Беляевская, Е. Г. Семантика слова. М. : Рус. яз., 1987. С. 261.
5. Илюхина. Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара. 1998. С. 267.
6. Илюхина, Н А. Роль метонимии в интерпретации концсптосфсры «человек» : на материале ментальной модели «вместилище». Самара, 2002. С. 133-134.
7. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М. : Еди-ториал УРСС, 2004. С. 132.
8. Минский. М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М. : Мир, 1978 С. 254-256.
9. Якобсон. P.O. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 209
10. Croft, William A. Cognitive Linguistics / William A. Croft, D. A. Cruse. Cambridge : Cambridge University Press, 2004. P. 230-231.
11. LakofF. G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Second edition. Cambndge : Cambndge University Press, 1993. P. 202-251.
13. Электронный этимологический словарь. URL : www.etymonline.com.
14. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М. : Ру с. яз., 2008. 880 с.
15. NTCs American Idioms Dictionary-. Second edition. Richard A. Spears. Chicago NTC publishing group. 1994. 528 p.
16. Macmillan English Dictionary-. URL : www.mac m i 1 land i ctionaiy.com