2000.04.015. НЕЛЮБИН Л.Л., ХУХУНИ Г.Т. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ. - М.: Моск. пед. ун-т, 1999. - 139 с. -Библиогр.:с.136-138.
Книга состоит из пяти глав, которым предпосланы предисловие и введение. Во введении говорится, что переводо-ведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Основная специфика перевода заключается в изучении,речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения осуществляется средствами двух языков. В соответствии с этим в науке о переводе выделяются следующие основные разделы: история перевода, общая теория перевода, частные теории перевода, методика перевода, критика перевода.
При рассмотрении истории перевода в России авторы выделяют следующие периоды: 1) переводы Киевской Руси; 2) переводческая деятельность в Московской Руси; 3) петровская эпоха и классицизм; 4) перевод в XIX столетии; 5) теория и практика перевода в Советском Союзе и России в XX в.
Основу рассмотрения пути, пройденного переводом, составляет хронологический принцип, который дополняется принципами географическим и тематическим.
В главе "Древнерусская культура и искусство перевода" рассматривается переводческая деятельность в Киевской Руси. Поскольку основным источником славянской книжности была Византия и абсолютное большинство переводов выполнялось с греческого языка, древнерусские читатели опосредованно, через христианскую интерпретацию, получили возможность соприкоснуться с античным наследием. Бытовавшая на Руси переводная литература отличалась достаточно большим жанровым многообразием. Достаточно назвать различные библейские и богослужебные книги, а также сочинения церковных деятелей.
Важную роль для развития древнерусской культуры, особенно в становлении летописания, сыграли переводы византийских хроник, прежде всего "Хроники Георгия Амартола" и "Хроники Иоанна Малалы". В первой из них излагаются события мировой истории в религиозно-христианском духе; вторая, написанная в отличие от
первой безыскусным стилем, содержит некоторые античные мифы, события римской истории и истории византийской. Большую роль в переводческо-просветительской деятельности сыграл киевский князь Ярослав Мудрый.
Во второй половине XIII - первой половине XIV столетия переводческая деятельность на Руси в значительной степени замирает. Однако благодаря сохранившимся контактам с православными южнославянскими землями на Русь поступает значительное число переводных памятников, созданных в Болгарии, Сербии, а также в монастырях Греции, Иерусалима, Синая. Среди них можно назвать "Сказание об Индийском царстве", "Повесть о Макарии Римском", "Слово о двенадцати снах Шаханши" и др. Заслуживает упоминания относящийся к XIV в. перевод произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита с комментариями Максима Исповедника, причем переводчик (инок Исайя) родом серб, ставший впоследствии игуменом Пантелеймоновского монастыря на Афоне, как и его западные коллеги (Иоанн Скотт Эриугена и Анастасий Библиотекарь), отмечал "тяжесть прелагания" греческого текста. И здесь пословный характер перевода часто приводил к затемнению смысла, а порой и полной его непонятности. Интересна попытка Исайи передать предпосланные книгам Псевдо-Дионисия стихотворные эпиграммы.
Третий параграф главы посвящен деятельности Максима Грека. На первых порах ему приходилось переводить с греческого на латинский, поскольку славянских языков он не знал, затем с помощью приставленных к нему писцов делался перевод на церковнославянский язык. Максим заключает, что переводчики и "исправители" (редакторы) смогут выполнить стоящие перед ними задачи лишь в том случае, "аще грамматичными художествы и риторскою силою вооружены будут, не от себя сие, но от учителей искуснейших стяжаша". Автор этих строк отличался достаточно большими филологическими познаниями. Вокруг него сложился круг сотрудников-единомышленников, разделявших и
пропагандировавших взгляды учителя. Наиболее крупным продолжателем дела Максима Грека стал князь Андрей Михайлович Курбский, после бегства в Литву активно стимулировавший в Литве и Белоруссии переводческую деятельность. Далее в этой главе рассматриваются основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии, основные жанры переводной литературы, переводчики этого века и развитие переводческой мысли. Среди последних нужно выделить
переводчиков Посольского приказа, выполнявших основную часть заказов на переводы иноязычных произведений.
Вторая глава - "Русский перевод XVIII в.: Основные черты и особенности". Переводная литература петровской эпохи отличалась в основном практической направленностью: литература религиозного характера не была включена царем Петром в составленный им перечень "художеств". "Художества же следующие: математическое... механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое... (и т.д.)". Однако продолжалась и разработка проблем, связанных с библейскими переводами. Утилитаризм отношения к переводу имел ряд последствий. Так, получили широкое распространение переводы "из вторых", "третьих" и т.д. рук. Принцип отбора "полезного" не только допускал, но зачастую и прямо предписывал не воспроизводить подлинник целиком, а прибегать к его реферированию и сокращению. Установка на потребителя определялась директивой монарха: "Не надлежит речь от речи хранить в переводе; но точно его выразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее может быть". На пути к требуемой царем внятности стояло достаточно большое количество трудностей, начиная с выбора переводящего языка - существовало церковно-славянско-русское двуязычие.
Для переводчиков Петровской эпохи, занимавшихся преимущественно переводом научно-технической и специальной литературы (переводы художественные в то время составляли не более 4 %), особую трудность представляла передача специальных терминов, отсутствовавших в русском языке. Здесь обозначились две тенденции: заимствование недостающих единиц из европейских языков и подбор соответствующих им русских эквивалентов. Отмечается деятельность на этом поприще В.К.Тредиаковского. Далее в главе рассматривается развитие перевода в послепетровское время, проблемы художественного перевода в то время, переводческая деятельность Тредиаковского и его современников. Среди последних особое место занимает Михаил Васильевич Ломоносов. Отдав немало времени переводам и их редактированию, великий русский ученый рассматривал их прежде всего как материал, позволяющий благодаря переработке и переосмыслению иноязычных образцов обогатить русскую литературу новыми темами и формами. С этим связаны и принадлежащие ему предостережения против чрезмерного увлечения переводами в ущерб оригинальному творчеству. Ломоносов считал, что перевод должен быть верным до такой степени, чтобы это не нанесло ущерба нормам
русского языка, разработка которых являлась для него одной из важнейших задач. Отсюда выдвигавшееся им требование к межъязыковой передаче: "Не потерять достоинство штиля". Отсюда и критическое отношение Ломоносова к тому, "как обыкновенно французы... переводят, т.е. взявши токмо смысл из оригинала, а слова иные от себя прибавляют, а иные по произволению своему убавляют и выкидывают", отчего "книга получается с оригиналом не сходна".
Значителен вклад Александра Петровича Сумарокова в теорию и практику перевода. Именно он сумел наиболее полно и четко охарактеризовать, причем в стихотворной форме, принципы классицистического перевода в своей "Эпистоле о русском языке": "Посем скажу, какой похвален перевод: Имеет в слоге всяк различие народ. Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском. Не мни, переводя, что склад в творце готов. Творец дарует мысль, но не дарует слов".
Далее в этой главе рассматриваются проблемы русского перевода конца XVIII в. и роль Н.М.Карамзина в развитии русского перевода.
В главе "Первая половина XIX в. в истории русского перевода" говорится, что расцвет русской литературы, в первую очередь поэзии, не мог не сказаться в интересующей нас сфере. Переводом в той или иной степени занимаются фактически все крупные писатели той поры. В.А.Жуковский прославился в первую очередь именно в области поэтического освоения произведений зарубежных авторов, сделав последние неотъемлемой принадлежностью отечественной словесности. На страницах литературных журналов появлялось значительное число откликов и рецензий, посвященных вышедшим из печати переводным произведениям. Следующие параграфы этой главы: "В.А.Жуковский как теоретик перевода"; "Переводы западноевропейской и восточной поэзии"; "Гомер в переводе Жуковского"; "Поиски новых переводческих принципов (П А.Катенин, Н.И.Гнедич)"; "Буквалистские тенденции"; "Проблемы перевода в творчестве Пушкина и Лермонтова"; "Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г.Белинского".
Следующая глава — "Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия". 50-60-е годы этого столетия характерны резким количественным ростом издававшихся в стране переводных произведений. Это явление было связано с процессами общественного развития России - некоторая либерализация, отмена крепостного права,
увеличение числа разночинной интеллигенции и пр. Переводческое дело стало восприниматься как особый род литературной работы, обладающий собственной спецификой и требующий специальных качеств. Рассматриваются следующие вопросы: А.А.Фет как теоретик перевода; переводческая концепция И.И.Введенского; А.В.Дружинин и его переводческая деятельность; радикально-демократические литераторы и проблема перевода; русский художественный перевод последней трети XIX в.; А.А.Потебня и теория непереводимости.
Заключительная глава книги — "Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки". В развитии русского перевода XX в. можно выделить две тенденции. С одной стороны, здесь не мог не сказаться блестящий расцвет, пережитый на рубеже столетий различными направлениями русской академической филологии. Многие ее корифеи зачастую сами выступали в роли переводчиков, особенно когда речь шла о классических памятниках западной и восточной культур. Передача иноязычного текста обычно сопровождалась у них обширными комментариями и солидным справочным аппаратом, которые являлись итогом кропотливой исследовательской работы и представляли самостоятельную ценность. С другой стороны, начало века — время появления новых литературных направлений, зачастую объединявшихся под общим именем декадентства или модернизма. Здесь прежде всего следует отметить русский символизм. Среди наиболее заметных фигур "художественно-филологического" перевода можно назвать в первую очередь академика Александра Николаевича Веселовского. Глубокая эрудиция и огромная филологическая культура отличали выдающегося русского поэта рассматриваемой поры — Иннокентия Федоровича Анненского, близкого по своему творчеству к символизму. Он обратил на себя внимание как переводчик трагедий Эврипида. Большую роль в развитии науки сыграл В.Я.Брюсов как переводчик и теоретик перевода.
События, связанные с Октябрьской революцией 1917г. и ее последствиями для отечественной культуры, приобрели в последние десятилетия особую остроту, причем в перестроечной и постсоветской специальной литературе стали заметно преобладать оценки сугубо отрицательного порядка. Между тем в области теории и практики перевода эта эпоха представляет собой одну из наиболее ярких страниц и ознаменована многими выдающимися достижениями, заслуживающими самого пристального внимания. Историю становления и развития художественного перевода и переводческой мысли в Советской
России (позже в Советском Союзе) вполне справедливо начинают с деятельности А.М.Горького. Не занимаясь сам переводческой деятельностью, он сыграл в первые послереволюционные годы выдающуюся роль в качестве ее организатора. Наметив широкую программу по сохранению и приумножению культурного наследия, судьба которого в новой России вызывала обоснованную тревогу, Горький разработал грандиозный план ознакомления отечественного читателя с наиболее выдающимися памятниками мировой литературы. Для этой цели было создано в 1919 г. специальное государственное издательство "Всемирная литература". Знаменитый писатель сумел добиться поддержки со стороны властей, и в частности В.И.Ленина. К работе во "Всемирной литературе" были привлечены почти все лучшие литературные и научные силы, не покинувшие к тому времени Россию (знаменитые поэты А.А.Блок,
B.Я.Брюсов, Н.С.Гумилев, специалисты по западноевропейской литературе Ф.Д.Батюшков, А.А.Смирнов, В.М.Жирмунский, востоковед
C.Ф.Ольденбур, китаист В.М.Алексеев, переводчики-практики А.В.Ганзен, В.А.Зоргенфрей, литературовед, критик и детский поэт К. И. Чуковский и многие другие). Необходимость разработки новой концепции переводо-ведения, отвечавшей стоящим перед издательством задачам, сомнения не вызывала. Первым шагом на пути к такой концепции стал выход в свет двумя изданиями (1919 и 1920 гг.) сборника "Принципы художественного перевода", авторами которого были Ф.Д.Батюшков, К.И.Чуковский и Н.С.Гумилев. В разделе "Переводы прозаические", выполненном Корнеем Ивановичем Чуковским (Николаем Васильевичем Корнейчуковым) заостряется внимание на творческом характере переводческой деятельности. "Переводчик — это художник, мастер слова, соучастник творческой работы того автора, которого он переводит... Переводчик — раньше всего талант". Но: "Одного таланта переводчику мало: он должен теоретически установить для себя принципы своего искусства".
Другие параграфы этой главы: "Художественный перевод в СССР (30-80 годы)", "Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода", "Создание лингвистической теории перевода как науки".
Ю. Н. М арчу к