Научная статья на тему 'Средства изображения иностранных акцентов в оригинале и переводе (на материале английского и русского языков)'

Средства изображения иностранных акцентов в оригинале и переводе (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6292
517
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ / ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ / ПЕРЕВОД / ФОНЕТИКА / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / FOREIGN ACCENT / DEVIATIONS FROM STANDARD FORMS / TRANSLATION / PHONETICS / LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голованова Яна Валерьевна

В статье на материале русского и английского языков рассматриваются стилизованные иностранные акценты, функционирующие в оригинальных и переводных художественных текстах, и исследуются маркеры данных акцентов. Выявленные маркеры сравниваются по типу, по связи с реальными языковыми фактами, по производимому художественному эффекту. Делаются выводы о тенденции к передаче акцента с помощью одноуровневых соответствий, о преимущественном учете реальных отличий фонологических систем ИЯ и ПЯ, о зависимости производимого художественного эффекта от содержания произведения, также о наличии второстепенных средств указания на акцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Markers of foreign accents in original and translated fiction (Russian and English languages)

The article is devoted to stylized foreign accents in original and translated Russian and English fiction with accent markers being the object of analysis. All discovered markers are compared in terms of their type, connection with the actual phonic differences of various languages and the impact they produce. The results show that accent markers are generally rendered with equivalents of the same linguistic level, usually reflect real language differences, the effect produced by them depends largely on the contents and there exist additional means to indicate accents.

Текст научной работы на тему «Средства изображения иностранных акцентов в оригинале и переводе (на материале английского и русского языков)»

Я. В. Голованова

СРЕДСТВА ИЗОБРАЖЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ АКЦЕНТОВ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Художественный текст как отражение действительности может испытывать влияние, в частности, такой объективной ее черты, как существование различных отклонений от принятой в каком-либо языке литературной нормы. В художественном тексте подобные отклонения появляются с целью создания определенного художественного эффекта.

В целом, исследователи разделяют все отклонения от литературной нормы на два типа: 1) соответствующие какой-либо другой, нелитературной, норме (диалекты, просторечие, жаргон и т. п.) и 2) не подчиняющиеся каким-либо постоянным нормам вообще (окказионализмы, детская речь, ломаная речь иностранца и т.п.). С. И. Влахов и С. Флорин предлагают называть отклонения первого типа коллективными отклонениями от литературной нормы, так как они используются людьми, объединенными по различным признакам в языковые коллективы, а отклонения второго типа — индивидуальными отклонениями от литературной нормы, поскольку люди, в речи которых они встречаются, не связаны общей деятельностью, территориальным единством и т.п. [1. С. 324]. Вслед за ними термин «отклонения от индивидуальной нормы» используют и другие исследователи, например И. С. Алексеева [2. С. 196]. В более ранних работах подобные отклонения индивидуального характера обозначаются А. В. Федоровым как «языковые неправильности» [3. С. 222] и позже Я. И. Рецкером — как «коверкание разговорной речи» (первый тип он называет «периферийными слоями языка») [4. С. 15]. Ломаная речь иностранца, в которой прослеживаются определенные закономерности, но всё же нет четкой нормы, относится к отклонениям от индивидуальной нормы; она может характеризоваться разноуровневыми отклонениями от литературной нормы — лексическими, морфологическими, синтаксическими, произносительными. Иностранный акцент как одна из составляющих ломаной речи иностранца подразумевает нарушения орфоэпической и акцентологической норм.

Иностранный акцент, функционирующий в художественном произведении, не вполне справедливо называть индивидуальным отклонением от литературной нормы; преднамеренно вводимые автором в текст, часто выбираемые по принципу типичности отклонения было бы более правильно называть псевдоиндивидуальными и отличать от собственно индивидуальных. Стилизованный иностранный акцент также следует считать преднамеренным отклонением от нормы, поскольку стилизованную ненамеренность в речи персонажа в определенных целях создает автор.

В настоящем исследовании рассматриваются средства изображения различных иностранных акцентов (французского, немецкого, английского, болгарского, греческого, португальского, китайского) в художественных прозаических произведениях на русском и английском языках и их переводах соответственно на английский и русский языки. Поскольку в художественном тексте фигурируют не акценты как таковые, а их буквенная репрезентация, термины «звук» и «фонема» в настоящем исследовании

© Я. В. Голованова, 2010

употребляются условно и обозначаются значками международной фонетической транскрипции.

Поскольку все отклонения от произносительной нормы изображаются в художественном тексте графическими средствами, те особенности акцента, которые трудно отразить на письме, нецелесообразно использовать как маркеры. Как показывает проведенное исследование, автор следует принципу удобства графической репрезентации, т. е. выбирает такие отклонения от нормы, для изображения которых есть удобные средства в определенном языке. Играет роль и принцип узнаваемости слова: слишком измененный графический облик слова может помешать его пониманию. Данные принципы в первую очередь определяют выбор средств изображения акцента в тексте.

Проведенное исследование показывает, что в оригинальных художественных текстах на русском и английском языках проявляются в целом сходные средства изображения иностранного акцента:

1) Замена звука, не представленного в фонетической системе языка-источника акцента, на другой, чаще всего сходный, звук. Так, например, при передаче французского акцента в тексте на английском языке происходит замена щелевого /б/ щелевым /z/, так как во французской фонологической системе нет фонемы /б/: zair, anuzzer, uzzer и т.д. [5], или же при передаче португальского акцента вместо велярного носового /rj/, не представленного в системе согласных португальского языка, появляется /n/: dahleen вместо darling [6. P. 234]1. В русскоязычном тексте при передаче французского акцента, в частности, используется традиционное употребление увулярного /?/ вместо русского /?/ (так называемое грассирование), показанное на письме буквой «г»: «<-->А на паговозе, между пгочим, тугецкий флаг!» [7. С. 166]. Несколько забегая вперед, хочется отметить, что эта особенность французского произношения не передается ни в переводных, ни в оригинальных текстах на английском языке, хотя французское увулярное /?/ произносится отлично от английского; причиной этого может быть неудобство графической репрезентации. Подобный прием встречается также при передаче других иностранных акцентов, например, китайского: звук /?/, которого нет в китайской системе согласных (хотя в определенных позициях встречается звук, похожий на английское /г/— аллофон китайского /г/), заменяется на /1/: смотли, товалищ, лаботал [8]2. Отсутствующий в языке-источнике акцента звук может опускаться, например, при передаче французского акцента в англоязычном тексте в начальной позиции происходит опущение звука /h/, отсутствующего во французском языке: ‘uge, ‘oo, ‘ave, ‘alls и т.д. [5]

2) Нарушение признака, релевантного для английского или русского языков, но нерелевантного для языка-источника акцента. В русскоязычных текстах это нарушения признака твердости/мягкости согласных при изображении английского и китайского акцентов, например «произношение» твердого согласного вместо палатализованного: прытон, интэрэсно, отчен, Тимофэй [7], [9] или палатализованного вместо твердого: пропадаль, бетний [8]. Английские тексты показывают нарушение релевантного признака долготы/краткости гласных при изображении французского и португальского акцентов, например, употребляется /i:/ вместо /i/ ceety, een [10. P. 184], или /?:/ вместо /?/: dahleen [6. P. 234].

3) Произношение звуков под влиянием особенностей их дистрибуции в языке-ис-

1 Далее все примеры изображения португальского акцента в англоязычном тексте по данному источнику.

2 Все примеры изображения китайского акцента в тексте на русском языке в настоящей статье приводятся по [8].

точнике акцента. В данном случае речь идет в основном об оглушении/озвончении, например: звонкий щелевой /z?/ в начальной позиции в слове вместо глухого /s?/ или глухой щелевой /f/ вместо звонкого щелевого /v/ при изображении немецкого акцента в русскоязычных текстах: зударь, зовсем, зумасшедший, зутулый, фон тот [9], что обосновано дистрибуцией немецких ненапряженных звонких и напряженных глухих согласных [11. С. 31]. Встречается оглушение звонкого смычного /d?/ при изображении китайского акцента: бетний вместо бедный, что отражает фонетику китайского языка, где звонкими являются лишь четыре согласных [12. С. 87]. В англоязычном тексте при передаче, например, болгарского акцента, в исходе слова может оглушаться звонкий щелевой, что соответствует правилам дистрибуции согласных в болгарском языке и не происходит в английском: haff вместо have [5. P. 423, 504]. Особенности дистрибуции звука в языке-источнике акцента могут влиять на выбор звука безотносительно к его глухости/звонкости, например, при изображении немецкого акцента в тексте на русском языке сочетание «ст» в начальной позиции в слове произносится как /?t/: штул, штудент [9].

4) Интерференция произношения слов языка-источника акцента в сходные по смыслу и звучанию слова русского или английского языков. При изображении английского акцента наблюдается контаминация русских слов, подчеркивающая наличие сходной лексики в английском языке в результате заимствований: маскарад, эспианаж, хиро-уиня, мадам, клаб [7]. При изображении французского акцента в англоязычном тексте встречается Fransh вместо French по аналогии с французским français [10. P. 84].

5) Изменение графического облика слова, подразумевающее нарушение его произношения, не объяснимое реальными языковыми особенностями языка-источника акцента (коверкание слова). Так, например, при изображении болгарского акцента в оригинальном англоязычном тексте встречается употребление дифтонга /е1/ вместо краткого гласного /е/: veil вместо well. В отличие от замены губно-губного /w/ на губно-зубной /v/, замена гласного /е/ на дифтонг не обоснована данными болгарского языка, в котором нет дифтонгов [13. C.69]. Коверкание слова производит нужный художественный эффект, что для автора важнее соответствия языковым фактам. То же самое можно сказать и о случаях замены дифтонгов долгим гласным при изображении акцента новогреческого языка: /и:/ вместо /ju:/ (noo) или /эй/ (clooes вместо clothes) [14. P. 298]3, хотя в новогреческом языке нет преград произношению дифтонгов [15. С. 12], и о ряде подобных случаев. Здесь, несомненно, играет роль принцип удобства графической репрезентации.

6) Графические указания на отклонения от нормы — указания на наличие акцента в речи персонажа, являющиеся отклонениями от орфографической нормы при соблюдении орфоэпической: надивай (китайский акцент), jew вместо you (новогреческий акцент). Для указания на английский акцент в речи персонажа может использоваться латиница: «—О, Маклафлин не дает na chai за то, что человек выполняет свои прямые служебные обязанности, но за хорошую работу Маклафлин платит хорошо, можете мне поверить» [7. С. 137].

Использование маркеров иностранного акцента в русском и английском языках обнаруживает и определенные различия. Так, графические указания на акцентологические отклонения от нормы в оригинальном тексте отмечены только в английском языке при изображении французского акцента: еЫа^ё, вместо entеred, nevair вместо nevеr, vairy вместо very [5], где буквосочетание «ai» исключает произношение нейтрального

3 Все примеры изображения новогреческого акцента в тексте на английском языке здесь и далее по [14].

безударного /э/ и указывает на постановку ударения, по правилам французского языка, на конечный слог. Можно предположить, что в оригинальных текстах на русском языке изображение акцентологических ошибок сравнительно невыгодно с точки зрения графической репрезентации.

Кроме того, при изображении китайского акцента встречаются средства, не характерные для изображения других акцентов. Такие маркеры, как добавление интрузивного гласного между двумя согласными в сочетании (пироносить вместо приносить; галаза вместо глаза; самотли вместо смотри) или упрощение групп согласных (опущение щелевого /v/ в сочетании «ву»: деуска и т. п.), характерны только для изображения китайского акцента, поскольку именно в китайском языке невозможно сочетание согласных в пределах одного слога. Кроме того, при изображении китайского акцента в текстах на русском языке наблюдались многочисленные случаи замены согласных звуков с изменением места и/или способа образования, с тенденцией замены на зубные согласные: например, замена небно-зубной аффрикаты /?/ на зубную аффрикату /ts/ (молци, цесуцю, сицас), что может быть связано с ограниченной взаимосочетаемостью звуков китайского языка [16. C. 9]. В переводных текстах на русском и английском языках также можно выделить определенные общие маркеры.

1. Замена звука, который не представлен в фонетической системе языка-источника акцента, на другой звук. В переводных текстах на английском языке данный маркер встречается, например, при передаче немецкого акцента: употребление губно-зубного щелевого согласного /v/ вместо губно-губного /w/, отсутствующего в немецкой системе согласных (vith, vill) [17. P. 36, 87], а также при изображении китайского акцента: /1/ вместо отсутствующего в китайской системе согласных /?/ (lobbing, plomise, lich. . .)

[18]4. При этом, передавая немецкий акцент, переводчик отказался от таких традиционных для английского языка маркеров немецкого акцента, как, например, произнесение согласного /z/ вместо английского межзубного согласного /0/. В переводных текстах на русском языке, например, при передаче французского акцента аффриката /ts/, которой нет во французском языке, заменяется на щелевой /s?/ (франсуски) [19]. Кроме того, в русском переводном тексте встречается опущение в начале слова /х/, которого нет во французском языке (‘Огвагтс, ‘ошади) [5], возникшее в переводе по аналогии с соответствующим английским оригиналом, где встречалось опущение /h/ в начальной позиции в слове.

2. Графические указания на отклонения от нормы. В английском переводном тексте такой прием используется при изображении китайского акцента, например, опущение буквы, подчеркивающее отсутствие в китайском языке согласного /?/: pa’tner. В переводных текстах на русском языке маркеры акцента такого характера используются при изображении французского, греческого, болгарского акцентов, например, новы вместо новый (греческий акцент) [20]5, што вместо что (болгарский акцент)6.

Нарушение такого коррелятивного признака, как твердость/мягкость согласных, встречается только в переводных текстах на русском языке, что понятно, поскольку для английского языка данный признак не является релевантным. Такой прием применяется при передаче французского и болгарского акцентов, обнаруживая те возникающие системные различия между языком-источником акцента и языком перевода, которых не возникало в паре с языком оригинала. Отсутствие подобных различий в

4 Здесь и далее примеры изображения китайского акцента в переводном тексте на английском языке приводятся по [18].

5 Здесь и далее примеры изображения новогреческого акцента в переводном тексте по [20].

6 Здесь и далее примеры изображения болгарского акцента в переводном тексте по [21].

определенной паре языков, в свою очередь, не позволяет применить в английском тексте некоторые маркеры, использованные в русском, и наоборот. В русскоязычных переводных текстах отмечается нарушение употребления глухих и звонких звуков как маркер акцента: например, оглушение звонкого щелевого /?/ при изображении французского акцента (пошалуйста) [21], оглушение звонкого щелевого и звонкого смычного в сочетании при изображении греческого акцента (одеста вместо одежда). Данные маркеры не отражают реальных языковых отличий и использованы лишь для индикации отклонений от нормы. При изображении болгарского акцента употребление, например, глухого щелевого /?/ вместо звонкого /?/ (шук, разшигаются, мошем...) и т. д., может быть введено по аналогии с оригиналом, где при передаче акцента звонкий согласный оглушался в несвойственной для этого позиции. При этом при передаче болгарского акцента в переводном тексте не используется такой традиционный прием, как мягкость /?/ и /?/ [1. C. 332]. Коверкание слов и словосочетаний также отмечается лишь в русскоязычных переводных текстах, например, при изображении греческого (увасес вместо у вас есть) или французского акцента (спойем вместо споем и т.д.)

[19]. Помимо этого, в русскоязычном переводном тексте появляется маркер отклонения от акцентологической нормы при передаче греческого акцента (сороки вместо сороки, как переводческая попытка передать противопоставление слов magenpies и magpies в оригинале). Грассирование также отмечается лишь в русских переводных текстах.

Английские переводные тексты обнаруживают значительное снижение количества маркеров иностранного акцента по сравнению с оригинальными текстами на русском языке. Кроме того, в переводном тексте на английском языке передача английского акцента невозможна по понятным причинам; однако иногда отклонение от нормы в речи персонажа может быть сохранено. Так, в романе Б. Акунина персонаж упоминает, что он ирландец, что позволяет переводчику ввести в его речь некоторые общие признаки акцента (хотя и не ирландского): «My, my, what a masquaraid! I didn’t know Russians uses wimmin for aspionage. Yoor a haroin, medam. What is yoor name? This will be veree interestin for my reedas.» [22. P. 30]

Маркеры иностранного акцента в художественном тексте обнаруживают непоследовательность. Такой традиционный маркер французского акцента, как грассирование, может периодически исчезать в речи персонажа: « — Пгошу пгощения, мадемуазель, но это не совсем справедливое замечание,—снова заграссировал по-русски д’Эвре» [7. С. 71]; то же самое касается некоторых других, даже самых традиционных, маркеров. Тем не менее, опрос информантов показал, что непоследовательность не мешает читателю идентифицировать заданный тип акцента.

Необходимо отметить, что в рассмотренных произведениях эффект, производимый стилизованным иностранным акцентом, чаще всего напрямую зависит от характеристики персонажа и условий действия. Например, если в образе персонажа отсутствует комическая составляющая, его акцент, даже при большом количестве маркеров, не производит комического эффекта и напротив, если персонаж является комическим, и тем более если само произведение является комедией, соответствующий эффект появляется даже при незначительном числе маркеров. Тем не менее потеря особенно ярких маркеров акцента при переводе приводит к исчезновению задуманного автором эффекта, как и полная непередача акцента персонажа.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы. В художественном тексте отклонения от произносительной нормы стилизованы и псевдо-индивидуальны. Именно поэтому маркеры акцента могут носить условный или чисто графический характер. Средства изображения иностранного акцента подбираются с

учетом принципа удобства графической репрезентации и принципа узнаваемости слова. В большинстве случаев средства изображения акцента основываются на реальных отличиях фонологических систем определенных языков: расхождениях в инвентаре фонем и функциональных различиях признаков фонем; также учитывается расхождение в акцентологических нормах и возможность смешения в произношении сходных по звучанию и смыслу слов. Существующая традиция изображения определенного акцента при переводе может не учитываться. Эффект, производимый акцентом в художественном тексте, в большинстве случаев определяется характеристикой персонажа и содержанием произведения.

Литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

3. Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941.

4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1988.

5. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. New York, 2000.

6. Irving J. Until I Find You. New York, 2006.

7. Акунин Б. Турецкий гамбит. М., 2000.

8. Булгаков М. А. Пьесы. Зойкина квартира. М., 1991.

9. Акунин Б. Азазель. М., 2000.

10. Salinger J. The Catcher in the Rye. Boston; New York; Toronto; London, 1951.

11. Милюкова Н. А., Норк О. А. Фонетика немецкого языка. М., 2004.

12. Практический курс китайского языка. М., 2002. Т. 1.

13. Буланин Л., Стоева Т., Червенкова И. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. София, 1982.

14. Durrell G. My Family and Other Animals. London, 1959.

15. Рытова М. Л. Учебник греческого языка: Практический курс. М., 2000.

16. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка. Л., 1980.

17. Akunin B. The Winter Queen / Tr. by A. Bromfield. London, 2004.

18. Bulgakov M. Six Plays. Madame Zoyka. A comedy in four acts / Tr. by M. Glenny. Berkshire, 1998.

19. Селинджер Дж. Над пропастью во ржи / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. СПб., 2003.

20. Даррелл Дж. Моя семья и другие звери / Пер. с англ. Л. Деревянкиной. Кишинев, 1979.

21. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Огненная Чаша / Пер. с англ. М. Спивак, 2001. URL: http://lib.rus.ec/b/114531 (дата обращения — 15.02.2009).

22. Akunin B. Turkish Gambit / Tr. by A. Bromfield. London, 2005.

Статья поступила в редакцию 18 декабря 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.