Stilistik des Argumentierens [Text] / A.F. Herbig. -Frankfurt am M. : Peter Lang, 1992.
8. Hoffmann, MGestaltungsstrategien und strategisches Gestalten. Zur Persuasivitaet von Thema-tisierungsstilen im politischen Diskurs [Text] / M. Hoffmann // Beitraege zur Persuasionsforschung: unter besonderer Beruecksichtigung textlinguistischer und stilistischer Aspekte. - Frankfurt am M. : Peter Lang, 1998. - S. 57-93.
9. Klein, J. Medienneutrale und medienspezifische Verfahren der Absicherung von Bewertungen in Presse und Fernsehen. Typologie und semiotische Distri-
bution [Text] / J. Klein // Überredung in der Presse: Texte, Strategien, Analysen. - Berlin; New York : de Gruyter, 1994. - S. 3-19.
10. Moilanen, M. Scheinargumentation als persuasives Mittel [Text] / M. Moilanen // Überredung in der Presse: Texte, Strategien, Analysen. - Berlin; New York : de Gruyter, 1994. - S. 45-59.
Список источников примеров
1. Frank, L. Die Jünger Jesu [Text] / L. Frank. - Berlin : Aufbau-Verlag, 1956.
УДК 801.73
ББК 81.432.1
О. Б. Карачева
ЗНАК - МИФОЛОГЕМА - СИМУЛЯКР: ДИАЛЕКТИКА ОЗНАЧАЕМОГО ЛЕКСЕМЫ RESPONSIBILITY В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматривается процесс обесценивания лексемы «responsibility» в политическом дискурсе современного английского языка. Полагается, что изменения в семантике языкового знака основаны на сдвиге означающего от означаемого, что приводит к появлению мифологемы, а в отдельных случаях - симулякру.
Ключевые слова: языковой знак; означающее; означаемое; семантическая структура слова; мифологема; симулякр; прототипический сценарий; прагматический контекст.
O.B. Karacheva
SIGN - MYTHOLOGEMA - SIMULACRA: THE DIALECTICS OF THE SIGNIFIED OF RESPONSIBILITY IN THE POLITICAL DISCOURSE OF THE CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE
The article has been designed to pursue a devaluation of«responsibility» in the political discourse of the contemporary English language. I claim that changes in the semiotic nature of the sign are based on the drift of the signifier from the signified, which leads to mythologema and - in the final analysis - to simulacra.
Key words: sign; signifier; signified; word semantic structure ; mythologema; simulacra; prototype script; pragmatic context.
При естественных условиях функционирования билатеральный характер языковых знаков приводит к тому, что означающее и означаемое относительно автономны. Такая автономность есть естественное следствие, вытекающее из факта двойного членения, а также из двух существенных свойств знаков: произвольности связи между означающим и означаемым знака и асимметричности этой связи, что приводит к явлениям омонимии и
синонимии. При этом тождество знака сохраняется, так как различного рода трансформации не нарушают индивидуального.
При особых условиях происходит смещение означаемого от означающего, что приводит к появлению мифологемы [Каплуненко, 1992]. Мифологема является по сути сложным знаком, так как означающее в нем есть знак в знаке, оно является одновременно и смыслом на уровне языка, и формой на уров-
не мифа [Барт, 1994]. Как целостная совокупность языковых знаков смысл мифа имеет собственную значимость, он является частью некоторого события, в нем есть готовое значение, которое было бы достаточным, если бы миф не «похитил» его и не опустошил основное значение, подменив совершенно иным, качественно новым явлением - мифологемой [Барт, 1994]. В некоторых случаях связь между означающим и означаемым условна и легко разрывается в контексте. В этом случае можно говорить о симулякре, представляющем собой «пустую форму, которая безразлично натягивается на любые новые конфигурации» [Бодрийяр], по сути являющиеся си-мулятивной референцией.
Объектом настоящего исследования является лексема responsibility и особенности изменения связи между ее означающим и означаемым в процессе знаковой девальвации.
Главной темой большинства статей и журналистских очерков в настоящее время является освещение проблем, связанных с наступившим финансовым кризисом в большинстве стран. Предпринимаются попытки найти объяснение сложившейся критической ситуации в мировой сфере экономики и финансов, а также предлагаются пути выхода.
Представляется, что данный период можно обозначить как время культуры «начало финансового кризиса», которое мы понимаем, вслед за У! В. Смирновой, как «структуру семиозиса, отличающую соответствующий период времени с точки зрения общей интен-циональности социума и его ментальности» [Смирнова, 2008, с. 13].
Анализ статей американских и британских изданий позволил нам рассматривать условное начало данного периода от речи премьер
- министра Великобритании Гордона Брауна 27 сентября 2009 г. на Генеральной Ассамблее ООН. Особо значимой - и это подтверждается прежде всего частотностью ее употребления -является лексема responsibility, что делает ее приоритетным знаком времени культуры «начало финансового кризиса».
Начнем с лингвистического анализа лексико-семантической структуры responsibility. Вслед за И. В. Арнольд, мы рассматриваем семантическую структуру слова как «упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующее некоторую обобщенную
модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга» [Арнольд, 1966, с. 15]. Сравнительный анализ основных вариантов позволяет выделить в совокупной семантике слова как собственно семантическую долю, обращенную к миру референтов, так и прагматическую долю, предписывающую адекватное употребление слова в определенном типе прагматического контекста с его основными параметрами [Заботкина, 1989]. Очевидно, семантическая доля включает основные признаки обозначаемого объекта и представляет собой ядро, или сигнификат лексемы. Для выявления существенных признаков responsibility необходимо сравнение ее основных лексико-семантических вариантов. В словаре The Oxford English Dictionary (OED) даются следующие дефиниции слова responsibility:
1. the state or fact of being responsible; a charge, trust, or duty, for which one is responsible; ability to answer in payment (OED).
Анализ основных словарных дефиниций и иллюстративных контекстов позволил сформулировать следующий сценарий, определяющий содержание лексемы:
Responsibility is A, when В takes obligation to С for D,
где А обозначает ситуацию, в которой человек или группа людей B берет на себя обязательства выполнить D по отношению к реальному или потенциальному С.
Данный сценарий определяет семантический инвариант лексемы responsibility, или собственно ее сигнификат, который эксплицитно или имплицитно присутствует в любом из лексико-семантических вариантов и выявляется путем анализа окружающего контекста с целью обнаружения совпадения семантических компонентов на основе наличия синонимов, перефраз и других лингвистических средств.
Инвариант лексемы вместе с лексикосемантическими вариантами составляет семантическую сеть, т.е. структуру, в которой элементы связаны различными отношениями [Кронгауз, 2005]. Инвариант не содержит оценочного компонента, ибо оценка - весьма изменчивая, «плавающая» характеристика значения, в большей степени зависящая от контекста. Аксиологический потенциал лек-
семы проявляются в коннотациях, которые мы, вслед за Апресяном, определяем как «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею (лексемою) понятия, которые воплощают принятую в данном коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» [Апресян, 1995, с. 67]. В основе оценки лежат ценности, представляющие собой «наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения» [Карасик, 1996, с. 3]. Если обратиться к слову responsibility, то очевидно, что оно выражает одну из основных ценностей как американцев, так и всего человечества в целом. Следовательно, культурный контекст (контекст ситуации по Б. Малиновскому) [Малиновский, 1998] лексемы responsibility можно представить следующим образом:
There is some moral or ethical order (value) to which a person (people) is/are responding trying to be responsible.
Таким образом, в семантической структуре слова responsibility присутствует оценоч-ность, равно как и эмотивность, которые являются средствами достижения экспрессивности данного языкового знака.
Следует также отметить, что инвариант лексемы не несет и прагматической нагрузки. Лексико-семантические варианты приобретают ее в определенных коммуникативнопрагматических контекстах. Пользователь (адресант/реципиент) осуществляет выбор и употребление определенных языковых средств в соответствии с параметрами контекста с целью оказать определенное воздействие. Слова абстрактной лексики обладают довольно размытым экстенсионалом, т.е. могут иметь множество денотатов, следовательно, требуют расшифровки в контексте употребления.
Рассмотрим примеры употребления лексико-семантических вариантов responsibility в различных контекстах.
In the New America, you will be rewarded if you make poor financial decisions; not because Washington or the banks care for you, but because they are looking out for their own interests. It’s all about helping the wealthy elite become richer and more powerful. This selective socialism must stop. Homeowners who cannot pay their mortgage must suffer the consequences. And those industries «too big to fail» should be nationalized.
Otherwise, they will continue to take excessive risks and act irresponsibly, knowing they’ll receive bailouts whenever they screw up. Treasury Secretary Paulson has ensured America’s bailout buffet to be alive and well (marketoracle.co.uk).
В приведенном примере лексема irresponsibly употребляется в своей истинной семантической функции, так как в прагматическом контексте семантический компонент, а именно словосочетание excessive risks, достаточно последовательно согласуется с семантическими компонентами, обнаруживаемыми в структуре лексемы. Анализируя синонимические ряды, приводимые в словаре A Dictionary of Synonyms and Antonyms (DSA), лексемы irresponsible - thoughtless, untrustworthy, unsafe(DSA) и лексемы risky - dangerous, unsafe (DSA), обнаруживается совпадение семантической информации, содержащейся в прототипических сценариях данных лексем, - unsafe.
Таким образом, в приведенном высказывании лексема irresponsible является полноценным знаком, ибо не наблюдаются признаки внутризнакового смещения. Определенная в словарных описаниях связь означаемого с означающим устойчиво присутствует в высказывании благодаря семантическому согласованию содержания лексемы с семантическими параметрами контекста.
Во второй части высказывания автор вновь обращается к лексеме irresponsible, однако в данном случае дается характеристика поведению домовладельцев.
...a new «Great Depression» has already commenced. Americans need real solutions from intelligent ethical leaders, not a continued gravy train for crooked bankers and irresponsible homeowners off the backs of hard-working taxpayers (marketoracle.co.uk).
Данное высказывание не содержит такого аргументативного контекста, как excessive risks, который раскрывал бы содержание лексемы irresponsible, поэтому вопрос о стандартном согласовании означающего и означаемого остается открытым. Далее, во второй части высказывания, появляется прозрачный сценарий лексемы responsibility.
The problem is that the most financially responsible segment of America - those who bought homes within their means and others who borrowed money from friends, relatives and even their 401(k) plans to get through this mess - will
be punished for honoring their_ financial commitments. Let me be crystal clear. It is complete bull to deny responsible homeowners the same refinancing opportunities provided to irresponsible homeowners. I certainly don’t plan on taking this lying down, nor should you (marketoracle. co.uk).
В данном случае лексема responsibility раскрывается в полном соответствии с прототипическим сценарием. Рассматривая положение, что В1 - responsible, а В2 - irresponsible в качестве тезиса данного высказывания, можно выделить словосочетание honor their financial commitments, в контексте которого конкретизируется семантическое противопоставление B1 и B2. В словаре Macmillan English Dictionary (MED) дается следующее определение словосочетания honor one’s commitment - do what you promised to do or what is your duty to do (MED). Очевидно, что в аргументативной части высказывания есть контекст интерпретации, обусловленный полной знаковой ситуацией, построенной вокруг responsibility.
Иные отношения между означающим и означаемым в следующем примере:
Gordon Brown : «This has been an era of global prosperity. It has also been an era of global turbulence and where there has been irresponsibility we must now say clearly that the age of irresponsibility is over.We must now build a new global financial order founded on transparency not opacity, rewarding success not excess, responsibility not impunity and which is global not national» (timesonline.co.uk).
Рассмотрим цепочку оппози-
ций transparency/opacity, success/excess, responsibility/impunity. Слова transparency/ opacity антонимичны, что видно из анализа их дефиниций: transparency - a state or quality of being easily understood, clear (OALD);opacity
- the quality of being not clear, difficult to understand (OALD). Очевидно, данные лексемы противопоставлены на основе одного ключевого признака, содержащегося в сигнификатах, а именно being clear. Во втором случае сложно выделить общий семантический компонент, однако исходя из анализа дефиниций слов success - the achievement of a desired aim (OALD) и excess - more than a reasonable or moderate degree or amount of smth, extreme (OALD), можно сказать, что в основе противопоставления лежит степень достижения,
выполнения desired/extreme. Другими словами, они соотносятся с одним и тем же объектом действительности, но обладают противоположной аксиологической направленностью. Иными словами, несколько означающих имеют одно означаемое. При этом тождество знака сохраняется, так как различного рода трансформации не нарушают индивидуального, чего нельзя сказать о словах responsibility/impunity, чьи семантические структуры различаются по содержанию и соответственно имеют разные денотаты. Сигнификат лексемы impunity можно определить как freedom from punishment or injury (MED), в то время как irresponsibility соотноситься с моральными и этическими ценностями, факт несоответствия которым не подтверждается контекстом ситуации, а предлагается как данность, не требующая доказательств. То есть, по сути, происходит замена означаемого мифологическим конструктом, не имеющим аналогов в реальной действительности. Следовательно, responsibility является мифологемой, семантика которой не выводима из контекста.
Перейдем к следующему примеру, в котором наблюдается смещение сторон знака относительно друг друга:
Not only is it bad enough that the US has «exported» its toxic financial crisis around the globe
- who needs such friends? - but Washington still seems not to get it. Free markets are one thing, lack of regulation another, but in the midst of what everyone describes as the worst financial crisis since the Depression, irresponsibility still reins in America.
Начальная часть высказывания обязана задавать контекст интерпретации целевой лексемы irresponsibility, по сути являясь тезисом высказывания. Однако окружающий контекст не содержит фактообразующей информации, которая могла бы снять энтропию данного знака. Иначе говоря, неясно, какой смысл намечен к реализации, а следовательно, в какое актуальное соотношение вступают стороны знака. Вопрос о соотношении означающего и означаемого вновь остается открытым.
Writing in The Nation, Naomi Klein explains: «The more details emerge, the clearer it becomes that Washington’s handling of the Wall Street bailout is not merely incompetent. It is borderline criminal... According to the Washington post, more than a dozen tax attorneys agree
that “Treasury had no authority to issue the [tax change] notice”».
Во второй части примера появляются слова, семантика которых как нельзя лучше укладывается в прототипический сценарий irresponsibility и соответствует культурному контексту лексемы. Словарь Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) дает следующее определение ключевых семантических компонентов иллюстративного контекста: incompetent - not having or showing the necessary skills or qualities to do smth, to fulfill ones duty (OALD); criminal - relating to illegal acts, morally wrong (OALD).
В данном случае появляется очень прозрачный контекст irresponsibility, исходя из которого данная лексема будет интерпретироваться по наличию в ее семантике отрицания: безответственность - неспособность выполнения В обязательств D по отношению к С, а также возможное несоответствие моральным нормам, установленным ранее.
Однако совершенно иная картина наблюдается в третьей части высказывания:
Of equally dubious legality are the equity deals Treasury has negotiated with many of the country's banks. According to Congressman Barney Frank, one of the architects of the legislation that enables the deals, «Any use of these funds for any purpose other than lending--for bonuses, for severance pay, for dividends, for acquisitions of other institutions, etc.--is a violation of the act.» Yet this is exactly how the funds are being used. Then there is the nearly $2 trillion the Federal Reserve has handed out in emergency loans. Incredibly, the Fed will not reveal which corporations have received these loans or what it has accepted as collateral. Bloomberg News believes that this secrecy violates the law and has filed a federal suit demanding full disclosure.
В качестве ключевых слов можно выделить authority, dubious legality, violation of the act, violate the law, file a federal suit. Особенностью этих слов является наличие в их дефинициях общего семантического компонента law/order: authority - the power to give orders and make others obey (OALD); legality -state of being legal (based on or concerned with the law) (OALD); violation - an action, that is in opposition to a law agreement(MED); suit -
a claim or complaint that someone makes in a court of law (MED).
На первый взгляд, сценарий, построенный на основе данных слов, раскрывает ситуацию, близкую к прототипической для irresponsibility, однако наличие слов deals, funds, severance pays, dividents, etc показывает, что в данном случае идет речь о криминальных действиях лица или группы лиц, не выполнивших конкретных финансовых, а не этических или моральных обязательств, и подлежащих преследованию в рамках закона, что не совпадает с семантикой лексемы irresponsibility. Следовательно, irresponsibility в данном примере является мифологемой, связь между означающим и означаемым которой условна и базируется на смутных, нечетких ассоциациях.
В данном случае можно говорить об одном из характерных условий употребления мифологем, а именно о нарушении Принципа Кооперации. Г. П. Грайс в свое время отмечал, что «коммуникативный вклад ...должен быть таким, какого требует совместно принятое направление коммуникации» [Грайс, 1985, с. 222]. При употреблении мифологемы наблюдается нарушение одного из основных постулатов, а именно постулата Качества в силу особенностей данного языкового явления. Согласно постулату Качества любое высказывание должно быть истинным. Референция имени связана с истинностью оценки высказывания, поэтому денотат высказывания - его истинностная оценка. В случае употребления мифологемы эффективность ее воздействия связана с заранее заданной истинностью, поэтому ее следует оценивать не по ее истинности, а по удачности. Миф не просто повествует, но и предлагает критерии отбора, создавая идеальные условия симуляции: ответ подсказывается вопросом, интерпретация высказывания уже заложена в нем самом, заранее моделируется им. Мифологема не претендует на то, чтобы ее принимали на веру, она стремится заставить верить [Бодрийяр], и довольно успешно, так как ни позитивный опыт, ни рациональный транцензус не содержат соответствующих понятий [Словарь по философии]. Поэтому мифологемы так успешно используются в качестве средств речевого воздействия, и только опытный интерпретатор способен разоблачить миф.
Чаще всего попытки демифологизации responsibility наблюдаются в высказываниях антагонистов, представителей оппозиции, заинтересованных в том, что бы реципиент высказывания обнаружил несоответствие контекста интерпретации прототипическому сценарию лексемы, а следовательно, стало бы очевидно нарушение связи между означающим и означаемым, как в следующем примере:
George Osborne, the shadow chancellor, said: «Gordon Brown has now accurately described his time in office as the ‘age of irrespon-sibility’.For ten years he presided over a debt fuelled boom andfailed to call time on debt. The age of irresponsibility has now become the age of hypocrisy» (thescotsman.scotsman.com).
В данном высказывании Джорж Осборн прямо указывает на симуляционный характер лексемы irresponsibility, заменяя ее лексемой hypocrisy, анализ синонимического ряда которой раскрывает суть этой замены: hypocrisy - insincerity, something simulated (DSA). По сути, автор дает понять, что основной чертой данного времени культуры является тенденция не называть вещи своими именами, а прибегать к помощи средств преднамеренной неопределенности. Так как связь между означаемым и означающим условна, она легко разрывается в контексте, и означающее смещается в сторону другого означаемого, в результате чего данный знак не верифицируется на уровне референции, то есть его нельзя соотнести с реальными действиями, к которым он отсылает. Следовательно, в данном случае происходит разоблачение симулякра.
Выбор средств преднамеренной неопределенности обусловлен не стремлением сообщить что-то новое, а интенцией говорящего оказать определенное воздействие на адресата, используя нуменозный, т.е. зачаровывающий характер означаемого [Юнг, 1994], так как семантика мифологем имеет круговую организацию. Взаимодействие означаемого и означающего происходит в некоем цельном и неделимом образе, в котором нельзя разделить сущности. Такая круговая организация не позволяет произвести сверку означающего и означаемого, вследствие чего происходит «холостое» вращение смысла. По этой причине миф труднее разоблачить, чем симулякр, в котором разрыв означающего и означаемого уже не маскируется.
Библиографический список
1. Апресян, Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1995.
2. Арноль,д И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: на материале имени существительного [Текст] / И. В. Арнольд : монография. - Л. : Просвещение, 1966.
3. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт. - М.: Изд. группа «Прогресс» : «Универс», 1994.
4. Бодрийяр, Ж. Прозрачность зла [Электронный ресурс] / Ж. Бодрийяр. - Режим доступа : http://www. filosof.historic.ru.
5. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.
6. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989
7. Каплуненко, А. М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии англ. языка) [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / А.М. Каплуненко. - М.: МГЛУ, 1992. - 351 с.
8. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3-16.
9. Кронгауз, М. А. Семантика [Текст] / М. А. Кронга-уз. - 2-е изд. - М. : Академия, 2005.
10. Малиновский, Б. Магия, наука и религия [Текст] / Б. Малиновский. - М. : Рефл-бук, 1998.
11. Словарь по философии [Электронный ресурс]. -www.philosophy.msk.su/slovar.
12. Смирнова, У. В. Опыт лингвосемиотического анализа симулякра в контексте времени культуры (на материале англо - американского массмедийного дискурса) [Текст] : автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / У! В. Смирнова. - Иркутск, 2008.
13. Юнг К.-Г. Психология бессознательного [Текст] / К.-Г. Юнг. - М. [б.и.], 1994. - С. 103-114, 240-244, 246-249.
Список источников примеров
1. http://www.thescotsman.scotsman.com [Электронный ресурс]
2. http://www.timesonline.co.uk [Электронный ресурс]
3. http://www.marketoracle.co.uk [Электронный ресурс]
4. http://www.thenation.com [Электронный ресурс]
5. DSA - A Dictionary of Synonyms and Antonyms [Text]. - London : Oxford University Press, 2005.
6. MED - Macmillan English Dictionary [Text]. - London : Bloomsbury Publishing, 2006.
7. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. - London : Oxford University Press, 1998.
8. OED - The Oxford English Dictionary [Text]. - London : Oxford University Press, 1933, vol. 8.