Научная статья на тему 'Значения, коннотации и коннотанты'

Значения, коннотации и коннотанты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИКРОСМЫСЛ / ДВУЯЗЫЧИЕ / ЭТНИЧЕСКИЙ / КОННОТАЦИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / КОННОТАНТ / MICROSENSE / BILINGUALISM / ETHNIC / CONNOTATION / MEANING / CONNOTANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Медведев Владимир Борисович

Статья посвящена исследованию микросмыслов лексических единиц, меньших, чем значения и коннотации, но релевантных для понимания всего текста. Изучение лексических элементов проводилось на материале отдельных сегментов исторического романа немецкоязычного писателя Л.Фейхтвангера «Jud Süss», в котором передача этнического колорита исходного текста оказалась осложненной ввиду принадлежности автора двум языковым культурам. Использование контрастивного метода позволило выделить в сходных по внешней форме элементах искомые микросмыслыконнотанты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANINGS, CONNOTATIONS AND CONNOTANTS

The article explores the microsenses of the lexical units which are lesser than meanings and connotations, but relevant for the understanding of the whole text. The study of the lexical elements covers the material including separate segments of the historical novel «Jud Süss», written by the German speaking author L.Feuchtwanger, and the fact that the author belongs to two lingual cultures complicates the reproduction of the ethnic colouring of the original text. The use of the contrastive approach made it possible to identify unknown microsenses, connotants, in the semantic elements similar in their outer form.

Текст научной работы на тему «Значения, коннотации и коннотанты»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №4(30)

УДК 81’42

ЗНАЧЕНИЯ, КОННОТАЦИИ И КОННОТАНТЫ

© В.Б.Медведев

Статья посвящена исследованию микросмыслов лексических единиц, меньших, чем значения и коннотации, но релевантных для понимания всего текста. Изучение лексических элементов проводилось на материале отдельных сегментов исторического романа немецкоязычного писателя Л.Фейхтвангера «Jud Suss», в котором передача этнического колорита исходного текста оказалась осложненной ввиду принадлежности автора двум языковым культурам. Использование контрастивного метода позволило выделить в сходных по внешней форме элементах искомые микросмыслы - коннотанты.

Ключевые слова: микросмысл, двуязычие, этнический, коннотация, значение, коннотант.

Как известно, устремления многих представителей семантической науки направлены на поиски предельных значений содержания лексической единицы. В распоряжении лингвиста имеется зарекомендовавший себя на протяжении многих лет толковательный метод, ставящий своей задачей проникнуть во внутреннюю форму лексического элемента путем интерпретации его содержания. Другой подход состоит в компонентном анализе потенциальных смыслоразличительных возможностей словоформы от самостоятельных полновесных значений до ярких или, напротив, маловыразительных коннотаций. Однако использованные по отдельности эти, казалось бы, испытанные методы оказываются бессильными в определении мельчайших частиц смысла, порождаемых контекстуально-обусловленными значениями лексических элементов. В нашем исследовании подобные мельчайшие частицы значения могли бы проявить себя в сознательном или подсознательном привлечении автором к речевому процессу иноязычных средств, за отсутствием их в собственном языке или в том неожиданном смысловом повороте, который обретает слово при трансформации в близкородственных языках. Эти микросмыслы (в терминах Ж.Вардзелашвили «наносмыслы») [1] остаются за пределами декодирования в случае несовпадения языкового и культурологического опыта источника и получателя информации. Данные мельчайшие частицы значения в лексической единице более ничтожные, чем коннотации, зачастую уходят от внимания читателя и открываются лишь пытливому исследователю. Для удобства дальнейшей работы назовем эти мельчайшие смысловые единицы коннотантами. Фиксация подобных коннотантов представилась нам актуальной ввиду того, что в определенных случаях именно эти малоощутимые мельчайшие смыслы являются детерминирующей силой,

инициирующей в подсознании автора соответствующую этническую реализацию.

Данное положение явилось посылкой для поисков лексических этнодетерминантов в содержательной структуре слова, путем установления коннотантов, проявляющихся в контрасте взаимодействия двух во многом сходных языковых систем. Иными словами, мы попытались установить мельчайшие смысловые различия с помощью контрастивного анализа, заключающегося в возможных допущениях дополнительного присутствия в содержании слов близкородственных языков мельчайших смыслов исходного языка, очевидных билингву, но становящихся доступными и одноязычному индивиду при дополнительных интерпретационных усилиях с привлечением лексических моделей этнического языка писателя. Рассмотрим данную посылку на примере функционирования глагола «schachem» и его дериватов в произведении немецкоязычного писателя Л. Фейхтвангера «Jud Suss» [2].

Глагол «schachem» является в немецком языке носителем отрицательного смысла и используется большей частью для описания особенностей торговли, принятой в этнической среде, а потому наполнен негативным содержанием «un-lauten Handel treiben» [3]. Показательны в этом плане ироничные строки Г.Гейне: «Hier versam-melt sich der edle Handelsstand und schachert» [4: 176]. В этом же ключе звучит исполненное презрения замечание современника героя романа Л.Фейхтвангера финансиста Й.Зюсса: «So viel ist gewiss, dass der Suss in seiner Jugend, nach Art der Juden nicht studiert, sondern in seiner Kindheit so gleich zum Schachern angefuhret worden» [5: 5].

В своем биографическом очерке, посвященном Йозефу Зюссу Оппенгеймеру, Й.Каспарсон намеренно употребляет отглагольное существительное «Schachern», что, следуя авторскому замыслу, должно более точно передать замашки будущего «афериста», заложенные в его нацио-

нальном происхождении. В основе этнического компонента данного лексического элемента лежит древнееврейское «sakar» или «sahar» - «Be-lohnung», «Ware». Помимо слова «sahar», языковая система древнеeврейского языка предлагает еще и похожее по написанию слово «schakar» в значении «betrugen», «lugen». Ввиду присутствия в содержании «schachern» дополнительной коннотации в немецком языке допустимо использование обоих слов одновременно в линейном синонимичном ряду: «Aber sie <... > tagten hinter verschlossenen Turen, wie die venezianische Signo-ria, sie spannen, handelten, schacherten unter sich und banden dem Herzog und seinen Ministern die Hande» [2: 95] .

Именно эти исходные значения предопределяют негативное содержание библейского заимствования в немецком языке и почти всех его дериватов, встречающихся на страницах произведения Л. Фейхтвангера: «аbschachem; verscha-chern; schachernd, Schacher».

Ср .: <...> jetzt schacherten die Juden nicht nur mit Wechseln und Juwelen, sondern auch mit dem Wort Gottes [2: 244]; Den Rabbi Gabriel in ein Ge-schaft ziehen, ihn verschachern, das nicht. <... > Kein Mensch doch verlangte von ihm, dass er den Rabbi, den Unheimlichen <...> verschachere [2: 38]; Er wollte <. > da wieder ansetzen, wo er ein-hielt, bevor er sie, der schachernde, teuflische Jude, dem Herzog verkauft [2: 224]; Warum log sie denn und warf ihm nicht nackt und wahr seinen Gefuhls-schacher <... > ins Gesicht? [2: 225].

Однако в нижеследующих примерах глагол «schachern» не несет в себе привычного отрицательного оттенка, поскольку в них передаются действия лиц, принадлежащих к этнической среде, где этот глагол является принятым. Так, в словаре «Jiddisches Worterbuch» слову «schachern» подобран немецкий эквивалент «feil-schen, Tauschgeschafte machen» [6].

Ср.: «Eingehend, scharf schachernd, bespra-chen sie die Einzelheiten [2: 39]; Scharf schachernd ruckten die beiden gegeneinander vor [2: 119]; Man sprach von den Affaren, die zu erledigen waren, be-lauerte sich, schacherte scharf [2: 157].

Следовательно, в содержании этого слова возможно присутствие и этнически нейтрального микросмысла, не зафиксированного в немецких лексикографических источниках. Л. Фейхтвангер именно поэтому и отдает предпочтение глаголу «schachern» против нормативного немецкого «verkaufen», что, помимо прочего, способствует приданию этнического характера описываемой ситуации, нашедшей отражение в произведениях авторов двух разных эпох. Ср.:

EberhardLudwig <... > \Auch unter Eberhard

hatte <... > geschehen lassen, dass die Dienste <... > durfen verkauft werden <...> [5: 22].

Ludwig und der Grave-nitz waren Amter und Stellen verschachert worden [2: 142].

А данный отрывок свидетельствует о совсем невероятном - торге с Богом: <...> sie schacherten undzeterten mit Gott <... > [2: 232].

Вопреки убеждению, что с Всевышним, как известно, не торгуются, в диалоге с Богом герои напоминаниями о предыдущих заслугах и заверениями в будущих богоугодных деяниях испрашивают Его милости. Вот как раскрывает смысл данного слова выдержка из иезуитской проповеди со ссылкой на Евангелие от Матфея: «Wir verdanken dieser Frau viel, die mit Jesus schachert um die Heilung ihrer Tochter. Jesus weist sie zuerst ab. Sie aber bleibt hartnackig. Jesus be-steht darauf, dass er nicht zu irgendwelchen Men-schen gesandt ist, sondern ausdrucklich und aus-schliefilich zum Volk Israel. Die Frau aber lasst nicht locker. Mit aller Hartnackigkeit und allem Charme eines orientalischen Basarhandlers kampft sie um die Gesundheit ihrer Tochter. Sie erkennt an, dass Jesus zuerst und vor allem der Messias fur die Juden ist. Aber es konne doch schon jetzt, so ihr Argument, wenigstens etwas fur die anderen Volker von diesem Segen abfallen. Vor so viel Verhand-lungsgeschick, vor so viel unbeirrbaren Glauben streckt Jesus die Waffen: "Frau, dein Glaube ist groB. Was du willst, soil geschehen. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt"» [7].

Таким образом, более мелким, чем созначе-ние смыслом лексической единицы «schachern» является не недобросовестная коммерция в полном смысле этого слова, но «увещевание». На появление этого коннотанта в анализируемом слове повлияла, как нам представляется, внешняя и содержательная близость древнееврейских глаголов «sahek» и «sahаr». Первый из них, отсутствующий в виде заимствования в немецком и идиш, означает «вести игру с Богом»: «цоэк месахек». Глагол «sahаr», совершенно нейтральный в иврите, трансформировавшись в немецкое «schachern», приобрел негативную коннотацию и употребляется только применительно к этнической среде. Тем не менее, в данном контексте он использован под влиянием паронимии в значении «sahek». В положительном смысле «schachern» и истолковывается билингвами. Следует отметить, что в современном идише данный лексический элемент присутствует лишь в виде «schachress» - «Morgengebet», не имея ничего общего с торговлей, но предполагая «утреннее общение с Богом». Присутствие данного конно-танта во внутренней форме языкового элемента

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

становится очевидным лишь при «вживании» в его содержание. Поэтому не удивительна утрата этих микрозначений при межъязыковых трансформациях. Рассмотрим данное утверждение на примере немецко-русских переводов. Ср.:

Л. Фейхтвангер: Abkaufen wollte er ihm, durch Ge-schafte, durch Affiren abscha-chern ihm den Tod seines Kindes Der Narr der, der siebenfach ver-blendete! [2: 327]

Перевод В.Вальдман: Он хочет откупиться от него, выгодными делами заплатить ему за смерть ребенка! Глупец, трижды ослепленный глупец! [8: 232].

Перевод Н.Касаткиной: Откупиться

хочет от него делами. Аферами оплатить смерть ребенка. Вот глупец, семикратно ослепленный!

[9: 348].

ского романа Л.Фейхтвангера. С

Л. Фейхтвангер: <...> sie scha-cherten und zeter-

Перевод В. Вальдман:

Они спорили,

р.:

Перевод

Н.Касаткиной:

<... > они спо-

ten mit Gott, wenn der Tag graute, und wenn der Tag trub wurde und sich neigte <... > [2: 232].

торговались

с богом, когда брезжил день и когда день мерк и склонялся к вечеру <... > [8: 169].

рили и торговались с Богом, когда занимался день, и, когда день угасал и склонялся к ночи <... > [9:

249].

Несмотря на всю привлекательность трансля-тов В. Вальдман и Н. Касаткиной, в них нет этнической составляющей содержания выделенной лексической единицы «abschachern». Герой романа «Jud Suss» презрительно, как обычно говорят об этническом меньшинстве юдофобы, отзывается о герцоге, опустившемся до уровня ненавистных ему иудеев. Однако ни один из транс-формов не передает в полной мере этнического содержания высказывания, заключенного в глаголе «abschachern». С нашей точки зрения, в переводе это можно было бы отразить следующим образом: «Аферами выжидить прощение за смерть ребенка». Кроме того, для иудеев цифра «семь» является сакральной, а потому перевод Н.Касаткиной представляется более предпочтительным, нежели перевод В.Вальдман, необоснованно заменившей оригинальное «siebenfach» на «трижды», что привело к утрате еще одного этноконнотанта.

Когда речь заходит о торге между иудеями, «schachern» в среде единоверцев звучит без негативной коннотации, что и было отмечено в обоих переводах. Тем не менее, микрозначение того, что с Богом ведется не торг, но скорее диалог, рассчитанный на убеждение Всевышнего, заключенное в глаголе исходного языка, оказалось недоступно русскоязычному читателю историче-

Таким образом, анализ функционирования глагола «schachern» и его дериватов в произведении Л. Фейхтвангера «Jud Suss» показал присутствие в структуре содержания данного слова нескольких коннотантов. Данные микросмыслы исполнены этнического содержания и едва различимы в семантической структуре слова. Выявление коннотантов стало возможным благодаря комплексному использованию помимо интерпретационного и компонентного подходов, также контрастивного анализа. Учет в переводческой практике не только полновесных значений и соз-начений, но также и микросмыслов, сопряженных нередко с этническим содержанием, является решающим фактором в достижении эквивалентности исходного текста и транслята.

1. Вардзелашвили Ж. Наномасштабное исследование лексических единиц // Научные труды. Серия филология. - Выпуск V. - СПб-Тб., 2002. - С. 40 -46.

2. Feuchtwanger L. Jud Suss. Roman. Berlin, Weimar: Aufbau Vlg., 1991.- 474 S.

3. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. He-rausg. Klappenbach R., Steinitz W. Zehnte, bearb. Aufl. Akad. Vlg. Berlin, 1978, Bd. 4.

4. Heine H. // Althaus H.-P. Kleines Lexikon deutscher Worter jiddischer Herkunft. - Munchen: Vlg. Beck, 2003. - 213 S.

5. Casparson J. Chr.-G.-W. Leben und Tod, des Be-ruchtigten Juden Joseph Suss Oppenheimers aus Heidelberg. - Frankfurt und Leipzig, 1738. - 72 S.

6. Lotzsch R. Jiddisches Worterbuch. - Bibliograph. In-stitut, Leipzig. 1990. - 204 S.

7. Jesuiten HIS, Predigt zum 20. Sonntag im Lesejahr A 1999 (Matthaus). - St. Barbara, Krakau, 15.08.1999.

8. Фейхтвангер Л. Еврей Зюсс /пер. с нем. В.Вальдман. - М.: Журнально-газетное объединение 1936 г. - 340 с.

9. Фейхтвангер Л. Еврей Зюсс. Перевод Н.Касаткиной - М.: Люкс. - 510 с.

MEANINGS, CONNOTATIONS AND CONNOTANTS

V.B.Medvedev

The article explores the microsenses of the lexical units which are lesser than meanings and connotations, but relevant for the understanding of the whole text. The study of the lexical elements covers the material including separate segments of the historical novel «Jud Suss», written by the German speaking author L.Feuchtwanger, and the fact that the author belongs to two lingual cultures complicates the reproduction of the ethnic colouring of the original text. The use of the contrastive approach made it possible to identify unknown microsenses, connotants, in the semantic elements similar in their outer form.

Key words: microsense, bilingualism, ethnic, connotation, meaning, connotant.

Медведев Владимир Борисович - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Московского университета инженеров транспорта.

E-mail: medvedev-mail@mail.ru

Поступила в редакцию 0б.0б.20і2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.