Научная статья на тему 'Зима в русском паремиологическом пространстве (на фоне китайского языка)'

Зима в русском паремиологическом пространстве (на фоне китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
874
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / УСТАНОВКИ КУЛЬТУРЫ / НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВИДЕНИЕ / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS / NATIONAL WORLDVIEW / PAROEMIA / CULTURAL ORIENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — У Вэй

В статье рассматриваются русские пословицы и поговорки о зиме на фоне китайского языка. Анализ проводится с точки зрения вербализованных в паремиях установок культуры. Исследуются сходства и различия в восприятии зимы как времени года в русской и китайской лингвокультурах, нашедшие отражение в паремиях двух языков. Особое внимание обращается на образность русских единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Winter in Russian Paremiological Space (against the background of the Chinese language)

The article deals with Russian proverbs and sayings about winter on the background of the Chinese language. The analysis is performed in terms of culture sets verbalized in proverbs. We investigate the similarities and differences in the perception of winter as a season in the Russian and Chinese linguocultures which is reflected in proverbs of both languages. Particular attention is drawn to the imagery of Russian units.

Текст научной работы на тему «Зима в русском паремиологическом пространстве (на фоне китайского языка)»

У Вэй

ЗИМА В РУССКОМ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

(НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

WU WEI

WINTER IN RUSSIAN PAREMIOLOGICAL SPACE (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE)

У Вэй

Аспирантка кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета ► vivian741@mail.ru

В статье рассматриваются русские пословицы и поговорки о зиме на фоне китайского языка. Анализ проводится с точки зрения вербализованных в паремиях установок культуры. Исследуются сходства и различия в восприятии зимы как времени года в русской и китайской лингвокультурах, нашедшие отражение в паремиях двух языков. Особое внимание обращается на образность русских единиц.

Ключевые слова: паремии, языковая картина мира, лингвокультурологический анализ, установки культуры, национальное мировидение.

The article deals with Russian proverbs and sayings about winter on the background of the Chinese language. The analysis is performed in terms of culture sets verbalized in proverbs. We investigate the similarities and differences in the perception of winter as a season in the Russian and Chinese linguocultures which is reflected in proverbs of both languages. Particular attention is drawn to the imagery of Russian units.

Keywords: paroemia, linguistic picture of the world, linguoculturological analysis, cultural orientation, national worldview.

Времена года являются значительным фрагментом русской и китайской картин мира, но роль сезонов и сезонных явлений в данных культурах, их восприятие и оценка не тождественны. Вербализация исследуемого фрагмента картины мира в русском языке и в китайском имеет как универсальные черты, так и национально-специфические, которые можно выявить только посредством лингвокультурологиче-ского анализа соответствующих русских единиц на фоне их китайских соответствий.

Паремии — явление, безусловно, универсальное, свойственное всем языкам мира. Паремиологические единицы аккумулируют в себе народную мудрость, фиксируют традиционную картину мира народа и осуществляют, по выражению В. Н. Телии, «межпоколенную трансляцию культуры». Паремиологическое пространство языка представляет собой отдельный фрагмент, часть языковой картины мира, это система пословиц и поговорок, связанных различными типами отношений — парадигматическими, структурно-семантическими, ассоциативными, вербально-культурными кодами (см.: [6]).

В предисловии к книге «Мир в английских и русских пословицах» Е. В. Иванова выделяет четыре направления сопоставительного исследо-

вания пословиц и поговорок: 1) традиционное — «в плане установления генетических и типологических черт сходства пословиц, описания пословичных эквивалентов, аналогов и безэквивалентных пословиц»; 2) социолингвистическое — «с целью установления отражаемых в пословицах черт сходства и различия в социальных условиях жизни народа»; 3) лингвокультурологическое — «с целью описания сходных и различных характеристик культуры, представленных в пословицах культурных концептов и символов, культурных универсалий»; 4) когнитивное — «с целью выявления закономерностей постижения мира и отражения результатов этого постижения в пословицах, с целью установления различий в видении мира, свойственных народам» [3: 5-6]. В данной статье мы прежде всего делаем акцент на выявлении сходства и различия установок культуры, вербализованных в анализируемых паремиях. Исследование ведется в рамках лингвокультуро-логического направления изучения паремий.

Паремиологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость и внутреннюю сложность пословичных изречений. С одной стороны, это явления языка, сходные с простыми фразеологизмами; с другой — какие-то логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей — художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности. Именно по этой причине пословичные изречения привлекают к себе внимание и языковедов, и фольклористов, и философов-логиков. Тройственная природа пословиц и поговорок, которую отметил еще Г. Л. Пермяков, требует и троякого к ним подхода — как к явлениям языка, явлениям мысли и явлениям фольклора.

Под паремиями в настоящей статье понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения, пригодные для употребления в дидактических целях [5]. К паремиям в русском языке относятся пословицы и поговорки. Под поговоркой обычно понимается краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план. Пословица — краткое, устойчивое в речевом оби-

ходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера. Пословица выражает суждение и обладает буквальным и переносным смыслом или только переносным.

Для того чтобы проводить лингвокульту-рологический анализ русских паремий относительно китайских, необходимо удостовериться в сходном лингвистическом статусе единиц двух языков.

С восьмидесятых годов прошлого века в Китае возрос интерес к изучению паремий. Но, несмотря на значительные результаты, полученные в этой области знаний, единства мнений относительно содержания понятий «пословица», «поговорка», «идиома», «иносказание», «афоризм» и «крылатые слова» до сих пор не существует. Остается до конца не ясным соотношение соответствующих терминов. На данный момент в китайской лингвистике приняты следующие положения. Что касается «суюй» — поговорки, то существующие в научной литературе точки зрения, основанные на исследованиях разных ученых, можно условно разделить на два направления: широкое и узкое понимание фразеологии. При широком понимании термином «суюй»

букв. «просторечное выражение, народное выражение») обозначаются стандартизированные стереотипизированные предложения, клише, а также такие сочетания, которые имеют тенденцию к стандартизации (см.: [10]). По мнению Сунь Чжипин, суюй представляет собой совокупность идиом, свойственных разговорной речи, пословиц, недоговорок-иносказаний, привычных выражений, ходячих выражений устой-

чивых выражений из диалектов и говоров (^т

и т. д. (см.: [7]). Цюй Яньбинь считает, что суюй включает, кроме перечисленных выше разрядов единиц, также и выражения из сленга (см.: [11]). Известный ученый Вэнь Дуанчжэн относит к категории «суюй» три разновидности народных речений, а именно: 1) пословицы — речения, представляющие собой суждения, имеющие поучительный характер, относящиеся к выразительным средствам языка; 2) привычные выражения — устойчивые фразеологические сочетания, представляющие собой изобразительные

средства языка; 3) недоговорки — иносказательные изречения, состоящие из двух частей: иносказания и его раскрытия, в первой части часто употребляются изобразительные средства языка [2: 9-13]. Существует и другая точка зрения, согласно которой термин «суюй» используется только для обозначения поговорок [Там же: 65]. Отмечается, что в узком смысле суюй понимается как собственно поговорки, которые отличаются от других народных речений, в частности, привычных выражений, идиом, афоризмов и недоговорок-иносказаний [9]. С того момента, когда в китайских лингвистических исследованиях был введен термин «фразеология», заимствованный из русской лингвистической науки, термин суюй в широкой концепции фразеологии уже заменяется на «фразеология (по кит.: шуюй Ши») [8]. В настоящее время в китайской фразеологии выделяется, как правило, четыре-пять разрядов фразеологизмов. Фразеологизмы классифицируются скорее по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурно-семантическим признакам. Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологических единиц: 1) чэнъюй (Ши) — идиома; 2) яньюй (Ши) — пословица;

3) сехоуюй (ЩШи) — недоговорка-иносказание;

4) гуаньюнъюй — привычные выражения;

5) суюй (Ши) — поговорка [1: 17].

Таким образом, можно констатировать, что лингвистический статус паремий в двух языках позволяет проводить исследование единиц русского языка на фоне китайских соответствий.

В интересующем нас фрагменте паремио-логического пространства двух языков наблюдаются как сходства, так и различия. Материал для лингвокультурологического анализа русских паремий о зиме на фоне их китайских аналогов отбирался из словарей В. М. Мокиенко «Большой словарь русских пословиц» и «Большой словарь русских поговорок», сборника «Русский народный календарь. Пословицы, поговорки, обычаи, обряды, имена», словаря «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений», а также из китайских лексикографических источников — «Словарь пословиц Синьхуа» и «Словарь пословиц китайского языка».

Рассмотрим вербализующиеся в русских паремиях установки культуры на фоне китайских единиц.

1. Зима для русских — трудное, суровое время года, поэтому люди зимой менее притязательны, например: Зима — не лето, сойдет и это; Зимой и это над горсточкой съешь.

2. Зима в русской языковой картине мира делится на временные периоды: Зима без трех подзимков не бывает; От первого снега до санного пути — шесть недель.

В русских паремиях содержится характеристика возможных с точки зрения климатических условий зим, зимних периодов и зимних месяцев: Зимой солнце светит, да не греет; Птица на лету мерзнет; Такую зиму и старики не припомнят (о необычной зиме, чаще слишком суровой); Это не зима, а лето в зимнем платье (о теплой зиме); Январь мосты строит, а февраль рушит; Январю-батюшке — морозы, февралю — метелицы; Мы в дом ель, а она с собой — метель.

Ср. сходную характеристику особенно сурового периода зимы в китайской паремии:

Галка погибает от мороза в зимнее время. В целом же периодизация зимы в китайских паремиях отличается по сравнению с русскими единицами: В третью и четвертую десятку самых холодных дней зимы от мороза погибает собака; Галка погибает от мороза в зимнее время на седьмое и восьмое декабря по лунному календарю.

3. Атрибутами зимы в русских паремиях являются такие природные явления, как мороз, вьюга, метель, например: Зима без мороза не бывает.

Суровым климатом обусловлено то, что в отдельные группы выделяются паремии, выражающие идею о том, что

4. одежда зимой — это жизненная необходимость: Вспомнишь и лето, коль шубы нету; Зимой всяк рад тулупу до пят; У кого уши замерзли, тому и тряпка — шапка; Зимой без шубы не стыдно, а холодно и др.

5. Зимой необходимо хорошо питаться: Не шуба греет, а хлеб; Холод не терпит голода; Не страшна зима, коли есть корма.

6. Отдельная группа русских единиц характеризует состояние и деятельность человека зимой: В зимний холод каждый молод; Мороз не велик, а стоять не велит; Голод заставляет работать, а холод — бегать; Мужика не шуба греет, а топор.

Различиями климата обусловлено и различное состояние человека в русских и китайских паремиях. Ср. в китайском: ^ШЙ^Н^ Весной устаёшь, осенью утомляешься, летом дремлешь, зимой три месяца невозможно проснуться.

7. Зимой особенно необходимо иметь пристанище: На печи всегда красное лето.

В русских паремиях зима часто противопоставляется лету: Зиме и лету союзу нету; Июль — макушка лета, декабрь — шапка зимы; Летом мухи черные, а зимой белые; Лето мухами, а зима морозами полнится. В русских единицах используются метафоры, «очеловечивающие» окружающий мир, явления природы: макушка лета, шапка зимы, белые мухи (снег). В силу климатических особенностей зима в сознании русского человека всегда тянется дольше, чем быстро проходящее лето: Лето идет вприпрыжку, а зима вразвалочку. Летом день насыщен событиями, поэтому Летний день — за зимнюю неделю.

Противопоставление зимы и лета находим и в китайских паремиях:

Й — Летом пройти пять километров — светлое небо, а зимой пройти пять километров — темное небо, т. е. продолжительность светового дня летом больше, чем зимой. Зимой

не надо топить печь, летом не надо пользоваться веером, т. е. нужно стараться в зимнее время перенести холод, а летом — жару. С другой стороны, в китайских паремиях присутствует и противопоставление зимы и весны:

Зимой без коровы живи как Бог; а весной без коровы проси помощи у Бога; Ш — Если не испытаешь зимних морозов, не оценишь весеннего тепла.

Жизненная философия русского человека проявляется в идеях о том, что каждому сезону — своё время: Нет зимы, которая бы не кончалась; Заковал мороз реки, но не навеки; Зима лето пуга-

ет, да всё равно тает. Однако времена года взаимосвязаны и взаимозависимы: Лето проходит — зима настает; Будет зима — будет и лето; Когда зима так себе — и лето будет так себе; Какова зима, таково и лето. Человек, как и всё в природе, должен привыкнуть к смене времен года: Волку зима за обычай; Не первую зиму волку зимовать; Зиме и лету перемены нету.

Китайские паремии выражают идею о том, что человек должен уметь активно приспосабливаться к разным временам года: ^^НА.Ж^Н ^ — В самое холодное время и в самые жаркие дни надо усиленно заниматься тренировкой. Человек не должен быть эгоистом, нельзя отнимать жизненно необходимые вещи у другого: {н® Летом не берите у другого веер, зимой не берите у другого одеяло.

Номинации времен года в китайских паремиях служат для аллегорического выражения мысли о том, что человек должен уметь выделять в жизни главное:

£ — Зимой утепляйся ватником, а в летнее время ешь арбуз, надо всегда говорить по существу.

Китайские паремии о зиме содержат советы, касающиеся сохранения здоровья: ^п^^ЬЖ п— В зимнее время больше ешь редьки, а летом больше ешь имбиря, не надо идти к лекарю.

Времена года в китайских паремиях могут служить иносказательной характеристикой человека. Например, через образ зимующего растения описывается человек, у которого есть какие-то желания, но нет возможности для их реализации: — Зимний лук порей, лист пожелтел, корень сгорел, но сердце лука не погибло.

В паремиях русского языка часто наблюдается персонификация зимы и зимних явлений природы: Зимой солнце сквозь слезы улыбается; Зимушка родная устали не знает; Два друга — мороз и вьюга; Схлестнулись две подруги — метель и вьюга. Зима ласково именуется зимушкой, используется эпитет родная.

Таким образом, общими установками русской и китайской лингвокультур являются философское восприятие зимы как времени года; выде-

ление различных периодов зимы; характеристика физического состояния человека, жизненных потребностей в теплой одежде, еде. Специфика национального мировидения проявляется в том, что в русских паремиях акцентируются особенности разных зимних месяцев, более детально «прорисованы» явления природы, такие как метель, вьюга, мороз, присутствуют номинации одежды человека, отмечается важность физического труда (Мужика не шуба греет, а топор). В русских единицах персонифицируются явления природы, часто употребляются метафоры. Китайские паремии о зиме в иносказательной форме делают акцент на чертах характера, которыми должен обладать человек, на достойном поведении человека.

Таким образом, результаты исследования подтверждают мнение В. М. Мокиенко [4: 250], что пословицы и поговорки являются ядром национального сознания, становясь привычными, они перерастают в мерило духовности того или иного народа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: Учебник. М., 2007.

2. Вэнь Дуанчжэн. Пословица. Пекин, 1985.

3. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: Уч. пособие. СПб., 2006.

4. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.

5. Савенкова Л. Б. Паремия в художественных текстах разных жанров: Марина Цветаева // Творчество и коммуникативный процесс = Creativity & Communication Process. 1999. № 7. URL: http://tsvetaeva.narod.ru/WIN/about/philol/ savenkova00.html

6. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб., 2009.

7. Сунь Чжипин. Поговорки. Шанхай, 1985.

8. Сюй Цзунцай. Поговорка. Пекин, 1999.

9. Цао Цунсунь. Китайские поговорки. Сычуань, 1985.

10. Цюй Пу. Древние и современные поговорки. Ши Цзячжуан, 1991.

11. Цюй Яньбинь. Китайский народный язык Сиань, 1996.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2008.

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских пословиц. М., 2007.

Решетников Н. И. Русский народный календарь: пословицы, приметы, обычаи, обряды, имена. М., 2005.

Словарь пословиц Синьхуа. Пекин, 2005. («ШФШШЩЛ») Фу Синь. Словарь пословиц. Внутренняя Монголия, 2003

(«ш§т» шшшш

[хроника]

ВЫЕЗДНАЯ СЕССИЯ «МАПРЯЛ — РУССКОМУ МИРУ»

(г. Бишкек, Киргизия, 2-4 сентября 2012 года)

Научно-практический семинар «Россия — Киргизия» прошел в рамках проекта «Научно-практическая сессия „МАПРЯЛ — Русскому миру"».

Проект был осуществлен Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) при поддержке фонда «Русский мир», организационной и информационной поддержке Представительства Россотрудничества в Киргизии.

Для проведения семинара в Бишкеке была сформирована делегация, в состав которой вошли сотрудники секретариата МАПРЯЛ и филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Участниками семинара стали школьные и вузовские преподаватели русского языка и литературы, обучающие русскому языку как родному, неродному и иностранному.

На церемонии открытия выступили выступили Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в Кыргызской Республике А. А. Крутько, заместитель руководителя Представительства Россотрудничества в Киргизской Республике А. А. Зенько, министр образования Киргизии

К. Ж. Садыков, Президент Общества кыргызстанских преподавателей русского языка и литературы (ОКПРЯЛ) З. К. Дербишева. Приветствие участникам Сессии от имени Президента МАПРЯЛ, Президента СПбГУ, Председателя Попечительского совета фонда «Русский мир» Л. А. Вербицкой зачитал руководитель делегации МАПРЯЛ проф. Л. В. Московкин. Все выступающие отметили тот факт, что позиции русского языка в Киргизии достаточно сильны, русский язык выступает средством межнационального общения в многонациональной республике и его статус закреплен официально, но, тем не менее, есть и тревожные тенденции: сокращение учебных часов по русскому языку и литературе в школах и вузах, отток русскоязычного населения и, соответственно, уменьшение русскоязычной среды. Ощущается также нехватка учебных и методических материалов, преподавателей, владеющих на высоком уровне русским языком, особенно в регионах.

В рамках Сессии прошли круглые столы, посвященные актуальным вопросам преподавания русского язы-

(Продолжение на с. 90)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.