Научная статья на тему 'Зарождение и становление системы подготовки переводчиков в Канаде'

Зарождение и становление системы подготовки переводчиков в Канаде Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
137
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В КАНАДЕ / ЖАНРОВАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ / НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАНАДЫ / TRANSLATORS' TRAINING IN CANADA / GENRE SPECIALIZATION / LEVELS OF TRANSLATORS' TRAINING / CANADIAN PROFESSIONAL ASSOCIATIONS OF TRANSLATORS / ПіДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧіВ КАНАДИ / ЖАНРОВА СПЕЦіАЛіЗАЦіЯ / НАПРЯМИ ПіДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧіВ / ПРОФЕСіЙНі ОБ'єДНАННЯ ПЕРЕКЛАДАЧіВ КАНАДИ

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Головацкая Ю.Б.

Освещены становление и этапы развития системы профессиональной подготовки переводчиков в Канаде. Рассмотрены основные уровни и направления указанной подготовки в высшей школе страны. Проанализированы жанровая специализация деятельности переводчиков и учет отраслевой специфики в их профессиональной подготовке. Охарактеризованы главные профессиональные объединения переводчиков Канады и определена их роль в переводческой деятельности и совершенствовании системы подготовки. Выявлены основные факторы высокого развития и эффективности функционирования системы профессиональной подготовки переводчиков в университетах Канады.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION AND ESTABLISHMENT OF TRANSLATORS’ TRAINING SYSTEM IN CANADA

The article is devoted to the stages of development and establishment of translators’ training system in Canada. The main levels of translators’ training in Canadian high school are examined. Genre specialization of translators’ profession and its consideration in professional training are analyzed. The main Canadian translators’ associations and their role in translators’ activity are characterized and the main factors of high development of the translators’ training system are defined.

Текст научной работы на тему «Зарождение и становление системы подготовки переводчиков в Канаде»

5. Becoming Accredited. Handbook for Applicants & Candidates for Accreditation. - Philadephia: Middle States Commission on Higher Education, 2008. - 35 p.

6. Characteristics of Excellence in Higher Education. Requirements for Affiliation and Standards for Accreditation. - Philadelphia, PA: Middle States Commission on Higher Education, 2006. - 76 p.

7. Criteria for Accrediting Applied Science Programs. - Baltimore, MD: ABET Applied Science Accreditation Commission. - 12 p.

8. Document%2C5fa00220-896c-e111-b379-0025b3af184e%3B&accountId=5968.

9. Eaton, Judith S. An Overview of U.S. Accreditation. - Washington, D. C.: Council for Higher Education Accreditation, 2012. - 10 p.

10. Education in the United States: A Brief Overview. - Washington, D. C.: U. S. Department of Education, 2005. - 42 p.

11. Fiscal Year 2013 Budget Summary and Background Information. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www2.ed.gov/about/overview/budget/budget13/summary/

12. 13summary.pdf. - Загол. з екрана. - Мова англ.

13. Handbook of Accreditation. - Alameda, CA: Accrediting Commission for Senor Colleges and Universities. WASC, 2008. - 60 p.

14. Organization of U.S. Education: Tertiary Institutions. - International Affairs Office, U. S. Department of Education, 2008. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.ed.gov/international/usnei/edlite-index.html. - Загол. з екрана. - Мова англ.

15. Recognition of Accrediting Organizations: Policy and Procedures. - Washington, D. C.: Council for Higher Education Accreditation, 2010. - 24 p.

16. Standards for Accreditation. New England Association of Schools and Colleges. - Bedford, MA: Commission on Institutions of Higher Education, 2011. - 27 p.

17. Standards for Accreditation. Northwest Commission on Colleges and Universities. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http: // www.nwccu.org / Pubs % 20 Forms % 20 and % 20 Updates / Publications/Standards%20for%20Accreditation.pdf. - Загол. з екрана. - Мова англ.

18. The Federal Role in Education. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: -http://www2.ed.gov/about/overview/fed/role.html?src=ln - Загол. з екрана. - Мова англ.

19. The New Criteria for Accreditation. Higher Learning Commission. A Commission of the North Central Association - Chicago, 2012. - 12 p. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: -

20. http://www.ncahlc.org/Information-for-Institutions/criteria-and-core-components.html. - Загол. з екрана. - Мова англ.

21. The Principles of Accreditation: Foundations for Quality Enhancement. - Decatur, Georgia: The Southern Association of Colleges and Schools Commission on Colleges, 2012. - 44 p.

УДК 06.053.56.001=111

Ю. Б. ГОЛОВАЦЬКА

ЗАРОДЖЕННЯ ТА СТАНОВЛЕННЯ СИСТЕМИ П1ДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧ1В У КАНАД1

Висвтлено становлення та етапи розвитку системи професшноЧ тдготовки nepeKnadauie в KaHadi. Розглянуто основш pieHi та напрямки вказаноЧ тдготовки у вищт школi крати. np0aHani30eaH0 жанрову сneцiaлiзaцiю дiяльностi nepeклaдaчiв та врахування галузевоЧ специф^и в ïx фаховт тдготовщ. Охарактеризовано головш профестш об'еднання nepeклaдaчiв Канади та визначено ïx роль у перекладацькш дiяльностi i вдосконаленш системи тдготовки. Виявлено основт чинники високого розвитку та eфeктивностi функ^онування системи npофeсiйноï тдготовки nepeклaдaчiв в утверситетах Канади.

Ключовi слова: тдготовка nepeклaдaчiв Канади, жанрова сneцiaлiзaцiя, напрями тдготовки nepeклaдaчiв, профестш об'еднання nepeклaдaчiв Канади.

Ю. Б. ГОЛОВАЦКАЯ

ЗАРОЖДЕНИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КАНАДЕ

Освещены становление и этапы развития системы профессиональной подготовки переводчиков в Канаде. Рассмотрены основные уровни и направления указанной подготовки в высшей школе страны. Проанализирована жанровая специализацию деятельности переводчиков и учет отраслевой специфики в их профессиональной подготовке. Охарактеризованы главные профессиональные объединения переводчиков Канады и определена их роль в переводческой деятельности и совершенствовании системы подготовки. Выявлены основные факторы высокого развития и эффективности функционирования системы профессиональной подготовки переводчиков в университетах Канады.

Ключевые слова: подготовка переводчиков в Канаде, жанровая специализация, направления подготовки переводчиков, профессиональные объединения переводчиков Канады.

YU. B. HOLOVATSKA

FORMATION AND ESTABLISHMENT OF TRANSLATORS' TRAINING SYSTEM

IN CANADA

The article is devoted to the stages of development and establishment of translators ' training system in Canada. The main levels of translators' training in Canadian high school are examined. Genre specialization of translators' profession and its consideration in professional training are analyzed. The main Canadian translators' associations and their role in translators' activity are characterized and the main factors of high development of the translators' training system are defined.

Keywords: translators ' training in Canada, genre specialization, levels of translators ' training, Canadian professional associations of translators.

Освиа, в тому чи^ вища, е рушшною силою прогресу людства. Саме тому вона потребуе постшного розвитку i вдосконалення. У тдготовщ майбутшх фахiвцiв у вичизнянш œcTeMi освии е вагомi прогалини. Особливо1' уваги, зокрема, потребуе професшна тдготовка перекладачiв, яю все бшьше i бшьше затребуваш в час глобалiзацiï та штеграцшних процеив.

Анатз стану професiйноï тдготовки перекладачiв у втизняних ВНЗ свiдчить про наявшсть певних недолтв, що вимагае звернення до свтового досвiду. Особливу увагу в контексп нашоï проблеми мае вивчення досв^ Канади як краïни, котра займае проввдш позицiï у сферi перекладу та тдготовки перекладачiв.

Дослiдженню досвiду органiзацiï професiйноï пiдготовки фахiвцiв у системi вищо1' освiти Канади присвячеш працi М. Артиш, Д. Блейдз, Ж. Делiля, Н. Видишко, Г. Воронки, Л. Карпинсько1', Н. Мукан, I. Руснака, Л. Сергеево1' та шших науковцш.

Вивчення зарубiжного досв^ пiдготовки висококвалiфiкованих перекладачiв говорить про суттевi позитивнi тенденцiï, iмплементацiя яких у вiтчизняну систему освiти дасть можливють покращити як1сть професiйноï тдготовки фахiвцiв у сферi перекладу.

Це зумовило мету статп - висвилення етапiв розвитку та сучасний стан системи професшно1' пiдготовки перекладачiв у Канада

Аналiз праць, присвячених юторп перекладу та пiдготовцi перекладачiв у Канад^ показуе, що дослiдники подмють ïï на три перiоди: перший розпочинаеться iз колонiзацiï Пiвнiчноï Америки французами, другий - це розвиток перекладацько1' дiяльностi у час британського правлшня, третш - це перекладацька дiяльнiсть з часу об'еднання краши i до сучасност! На нашу думку, третш перiод можна роздшити i, таким чином, виокремити четвертий перюд, який розпочався у 1969 р., коли був прийнятий Акт про офщшш мови, i тривае до сьогоднi.

Перший перiод розпочався у 1534 р. i тривав до 1760 р. В цей час у Францп Е. Доле опубл^вав перший трактат про переклад. Тодi ж мандрiвник i мореплавець Ж. Картье ввдправляеться до схвдних берегiв Пiвнiчноï Америки з метою колошзаци нових територiй. Вiн захопив у полон двох юнак1в з iндiанського племенi стадаконе (територiя сьогодшшньо1' провiнцiï Квебек). Ж. Картье навчив 1'х основ французько1' мови для того, щоб використовувати в майбутшх подорожах як перекладачiв при спшкуванш з iндiанцями. Згодом, повернувшись у

рiднi мюця, цi юнаки стали першими перекладачами в Канада 1м належать також першi лексикографiчнi працi. Таким чином, усний переклад був першою професiйною дiяльнiстю у цш крщт пiсля И ввдкритгя европейцями.

У XVII ст. французький дослiдник С. Шамплен створив перший шститут мiсцевих усних перекладачiв. У 1610 р. вш вiдправив до iндiанцiв, як1 проживали на територи сучасно! Канади, найманця Е. Брюле iз завданням вивчити !х мову i виконувати функци перекладача. Так Е. Брюле стае першим офщйним перекладачем в цiй кра1ш. 1ншими перекладачами цього перiоду, як1 мали значний вплив на розвиток перекладацько! дiяльностi, були П. Буше, Ч. Ле Моне, Г. Кутюр та Н. Перрот [4, с. 356-357].

У цей перюд виникають групи судових перекладачiв, вiйськових, комерцiйних та шших. Варто зазначити, що тодi завдання перекладачiв полягало не лише у мовному посередництш. Вони виконували обов'язки дипломатiв, послiв, гiдiв, радникш. Вважалося, що перекладач правильно перекладае лише тодi, коли розумiе споаб мислення племенi, вивчае культуру, релшю, економiчну та соцiальну ситуацiю спшьноти. Можна сказати, що так1 вимоги до професи перекладача заклали основу для !х подальшо! професшно1 тдготовки.

Другий етап ютори перекладу у Канадi розпочався у 1760 р. i тривав до 1867 р. Шсля захоплення Монреаля та зпдно iз Паризьким договором контроль над колониями отримала Велика Британiя. Кшьшсть британського населения стрiмко зросла, а отже, поширилась англiйська мова. У цей перюд зародився канадський бшшшзм.

У 1840 р. вiдбулося об'еднання Канади. У статп 41 Акта про Об'еднання зазначалось, що англшська мова стала единою офiцiйною мовою об'еднано1 держави. Згодом уряд прийняв закон про переклад, що передбачав переклад французькою мовою всiх законодавчих докуменлв.

У цей перiод розвитку перекладацько1 дiяльностi перекладачi були офщйними посередниками мiж англiйською та французькою мовами, як поеднували два народи на однш територи.

Третiй перюд в юторп перекладу та тдготовки перекладачiв у Канадi розпочався у 1934 р. iз створення Федерального бюро перекладiв, покликаного обслуговувати всю федеральну адмiнiстрацiю. Цей державний орган ввдграв важливу роль у розвитку перекладу краши. В першi роки дшльносп у ньому працювали 900 письмових та 100 усних перекладачiв, 100 термшолопв та 550 оиб допомiжного персоналу. Бюро обслуговувало 150 установ, а його рiчний бюджет становив понад 85 млн. доларш. На сьогоднiшнiй день Федеральне бюро перекладiв залишаеться одним iз проввдних у всiх аспектах перекладацько1 дiяльностi [4, с 359]. В цей перюд також ввдкриваеться перше перекладацьке вiддiления в унiверситетi.

Значним поштовхом у розвитку перекладацько1 iндустрil та тдготовки перекладачiв було прийняття Акта про офщшш мови у 1969 р., що можна вважати початком четвертого перюду, який тривае дониш, та Харти про статус французько1 мови у 1977 р. Акт про офщшш мови створив ршт права для використання двох офщшних мов - англшсько1 i французько1. На практицi це означало, що парламентсью дебати, де кожен мае законне право говорити будь-якою з двох мов, повинен забезпечуватися перекладом, вс законодавчi акти, звии парламентських слухань мають розроблятися i публiкуватися двома мовами. Прийняття Харти про статус французько1 мови виокремило И як офщшну мову у провшцп Квебек. Це передбачало використання французько1 мови у всiх сферах ^ таким чином, зросла потреба у квалiфiкованих перекладачах [9].

Власне тдготовка перекладачiв у Канадi розпочалась у 1934 р. (третш перiод) iз професiйноl пiдготовки перекладачiв в Унiверситетi Оттави, пiзнiше, у 1943 р., - в Ушверситет! МакГшла та у 1951 р., - в Ушверситеп Монреаля, де в 1968 р. на лшгвютичному факультеп вiдкрили першу програму навчання майбутнiх перекладачiв, яка давала змогу отримати диплом бакалавра. Це була денна форма, навчання на якш тривало три роки. Основу методологи навчання перекладу заклала праця Ж. Дарбельне та Ж.-П. Вше «Порiвняльна стилютика французько1 та англiйськоl мов».

У 1970-х роках тдготовка перекладачiв розвиваеться в усiй краlнi. Найбшьшого розмаху навчання перекладачiв набуло в провшщях Квебек та Онтарiо. Зараз тут зосереджено 75% унiверситетiв краши, в яких здiйснюеться професiйна тдготовка перекладачiв. Майже у всiх

ушверситетах цих провiнцiй вiдкриваються програми з навчання перекладу, розробляються HOBi навчальнi матерiали, пишуться тдручники i захищаються дисертацй' з теори перекладу. З 1968 по 1984 рр. щороку вiдкривалася нова програма навчання; кожнi два роки - нова програма пiдготовки бакалаврiв та кожш чотири роки - магiстрiв. Стрiмкий розвиток пiдготовки фахiвцiв у сферi перекладу призвш до появи велико! юлькосп праць про змют, форми та методи оргашзаци навчання майбутшх перекладачiв. Почали органiзовуватись конференций присвяченi цiй темi, зокрема, 5 листопада 1955 р. канадськ перекладачi провели першу таку конференцiю у Монреаль З цього часу щорiчно органiзовують до п'яти подiбних конференцш [4, с. 361].

Нинi тдготовка перекладачiв здiйснюeться в 11 канадських унiверситетах: в Унiверситетi Монреаля, Ушверситеп Оттави, Унiверситетi Конкордiя, Унiверситетi МакГшла, Унiверситетi Лаваль, Унiверситетi Йорка, Лаврентшському Унiверситет, Унiверситетi Квебеку, Унiверситетi Моктон та ш. Вони е основними освишми установами, де ведеться тдготовка за щею спецiальнiстю, розгортаються багаторiвневi навчальнi програми.

Канадськ унiверситети вважаються провiдними у професiйнiй пiдготовцi усних та письмових перекладачiв, а також термшолопв. Навчання перекладу включае шють рiвнiв пiдготовки i вiдповiдно дипломiв, як1 об'еднанi у три цикли: перший цикл навчання дае змогу отримати сввдоцтво (certificate), диплом бакалавра першого ступеня (B. A. with minor), а також диплом бакалавра другого ступеня (B. A. with major) або бакалавра-фахiвця (B. A. Honours); другий цикл передбачае отримання диплома про вищу освгту (graduate diploma), диплома мапстра (Master's degree); третш цикл - отримання докторського ступеня (Ph. D. degree) [6].

Дипломоваш перекладачi ниш все бшьш затребуваш на ринку пращ. Проввдними галузями, де постiйно зростае потреба у квалiфiкованих перекладачах, е промисловють, економiка, фiнанси, полiтика. Споживачами перекладацьких послуг е переважно великi компанп, дiяльнiсть яких спрямована не лише на внутршнш, а й на зовшшнш економiчний прослр. Вiдповiдно до офщшних статистичних даних, 60% перекладачiв та термiнологiв працюють у приватнш сферi, 10% - в державному секторi та 30% - як незалежш фахiвцi [9]. За даними галузевого комiтету iндустрii перекладачiв Канади, бшьше 60% великих фiрм та корпорацш мають власнi перекладацькi департаменти, де налiчуеться вiд 900 до 1000 пращвникш, а щорiчнi витрати на перекладацькi послуги становлять майже 16 млн. доларiв. Згiдно з офщшними статистичними даними Канади, кшьюсть перекладачiв щорiчно зростае. В цьому контекст^ варто вiдзначити, що зайнятють дипломованих перекладачiв становить майже 100% [8]. Проте, як зазначаеться у доповвд галузевого компету iндустрii перекладачiв Канади, перекладачi з унiверситетськими дипломами ще не можуть повнiстю забезпечити потребу в цьому видi дiяльностi. При щорiчному випуску 300 - 320 перекладачiв з дипломами бакалавра-спецiалiста та магiстра вiдповiдно потреба у фахiвцях цiеi квалiфiкацii складае щорiчно 360 -400 ошб. Звичайнi бакалаври, якi не мають спещально! тдготовки, вже не можуть конкурувати з професiоналами. Згiдно з офщйними даними, понад 88% перекладачiв, якi працюють у цiй сфер^ мають ступiнь бакалавра-фахiвця та мапстра [9]. За перюд 1999 - 2009 рр. кшькють випускнишв з дипломами бакалавра-фахiвця та магiстра зросла на 50%. Лише наявшсть одного iз цих ступешв дае можливють отримати звання сертифiкованого перекладача, яке присвоюеться професiйними асоцiацiями перекладачiв провшцш.

За останнi три роки кшьшсть студенпв, якi зарееструвались на програми навчання перекладу, зросла майже на 2000 оаб. Найбшьш поширеною е програма, яка передбачае отримання диплома бакалавра. У перюд 2010 - 2011 рр. 307 випускнишв отримали цей стутнь, що становить майже 60% загально! кшькосп випускникiв з дипломами перекладачiв.

Важливою особливiстю перекладачiв та !х професiйноi пiдготовки у Канадi е жанрова спецiалiзацiя. Ниш тут видмють чотири перекладацькi спещальносп: письмовий перекладач, перекладач конференцiй, судовий перекладач, термшолог. Як вiдомо, письмовий перекладач -це фахiвець в галузi письмово! комунiкацii, який перетворюе текст однiею мовою на текст шшою. Усний перекладач - це фахiвець у галузi усно1 комушкацп, який здiйснюе синхронний або послщовний переклад на конференцiях, зустрiчах тощо. Судовий перекладач - це спещалют у галузi усною комунiкацii, який здшснюе переклад на судових заседаниях. Термшолог - це фахiвець у сферi комунiкацii, який розробляе термшолопю для певно1 галузi дiяльностi, складае перелiки термiнiв дослiджуваноi галузi, дае !м визначення, знаходить

екшваленти в шшш мовi, визначае норми вживання термiнiв у професiйнiй дiяльностi. Поряд з двома категорiями усних перекладачiв у Канадi видiляють ще одну - перекладач спiльнот. Це професшш перекладачi, як1 забезпечують усну комушкащю в умовах, коли в контакп з'являеться одна з офщшних мов Канади та iноземнi мови або мови нащональних меншин населення кра1ни. Ця категорiя перекладачiв виникла внаслiдок iммiграцiйноl полiтики Канади та в останш роки !х юльюсть постiйно зростае. У рамках цих головних спещатзацш видаляються вужчi тематичш галузi, зокрема, якщо це письмовий преклад, то тут виокремлюють художнш, медичний, економiчний та iн. [9]. Важливу увагу в пiдготовцi майбутшх перекладачiв придiляють усному перекладу. Фахова тдготовка усних перекладачiв здiйснюеться лише на рiвнi магiстерських програм.

У Канадi галузева спецiалiзацil перекладачiв починаеться в рамках першого циклу навчання, тобто тдготовки бакалаврiв, i полм закрiплюеться протягом уие1 професшно1 дшльносп.

На нашу думку, жанрова спецiалiзацiя в процесi професшно1 пiдготовки майбутшх перкладачiв у вищiй школi Канади е важливим i позитивним аспектом, якого ми не знаходимо у вичизнянш системi пiдготовки. Переклад - це складний вид розумово1 дiяльностi i, незважаючи на загальнi вимоги до професп перекладача, iснують ряд умшь, якi е особливими як для письмового, так i для усного перекладачiв. Високого результату у формуванш вмiнь перекладача можна досягнути, вважаемо, роздiляючи цi двi галузi спецiалiзацil у процесi фахово1 тдготовки, осюльки це дае можливiсть досягнути бшьшо1 ефективностi навчання i, як наслвдок, високого професiйного рiвия у практичнш дiяльностi.

Велику роль у професшнш дiяльностi перекладачiв в кра1ш та вдосконаленнi !х пiдготовки ввдграють професiйнi об'еднання перекладачiв. Канада вважаеться крашою, де найкраще налагоджена оргашзащя дiяльностi професiйних перекладачiв. Найважливiшим завданням професiйних об'еднань та асоцiацiй е присвоення перекладачам i термiнологам статусу сертифшованих. Вони включають в себе комиети з пiдготовки та професшного розвитку, як1 проводять оцiнку дшчих навчальних програм майбутнiх перекладачiв та дають рекомендацп унiверситетам щодо !х вдосконалення. Також вони органiзовують спещальш семiнари для викладачiв на рiзноманiтнi теми, де останнi отримують шформащю про новi вимоги та методи навчання перекладу. Тюна спiвпрадя професшних об'еднань з унiверситетами полягае у забезпеченш проходження практики студентам. Деяк оргашзацп проводять рiзнi опитування та до^дження, як1 дають можливiсть проаналiзувати сучасний стан перекладацько1 дiяльностi та визначити подальшi переспективи И розвитку.

Не менш важливим аспектом дiяльностi професшних об'еднань е проведення курив професшного розвитку та вдосконалення. За офщйними пiдрахунками, вiд 600 до 800 професшних перекладачiв щороку проходять так1 курси.

Вважаемо за доцшьне проаналiзувати становлення i розвиток головних професшних об'еднань перекладачiв Канади та !х роль у пiдготовцi майбутшх перекладачiв. Починаючи з 1919 р., коли була створена перша перекладацька асощащя «Гурток перекладачiв книг», чергове професшне об'еднання перекладачiв виникало в середньому кожиi два роки. Сьогодш в краlнi налiчуеться щонайменше 25 професйних об'еднань перекладачiв, як1 можна подшити на три групи. Це асощаци перекладачiв провiнцiй i територш Канади, загальнодержавнi асоцiацil та асощаци й об'еднання студентiв - майбутшх перекладачiв.

Найбiльшими та найстаршими асощащями перекладачiв кра1ни е Асоцiацiя письмових та усних перекладачiв Онтарiо, що заснована у 1920 р. i налiчуе майже 1000 членiв, та Асощащя письмових та усних перекладачiв провшцп Квебек, створена у 1940 р. i в яку входять 2000 членiв. Остання вiд заснування була вiдома як Товариство письмових перекладачiв Монреаля, з 1968 р. це було Товариство письмових перекладачiв провшцп Квебек, а в 1992 р. воно отримало сучасну назву. Ця асощац1я вiдiграла значну роль у становленш перекладу як професп у Канада Вiд початку свое1 дiяльностi И головна увага була зосереджена на вдосконаленнi системи дiяльностi та пiдготовки майбутнiх перекладачiв. Основними завданнями асоцiацil було проведення курав навчання перекладу, як1 згодом переросли в 1нститут перекладу, спiвпрадя з оргашзащями, як1 потребують квалiфiкованих перекладачiв, та забезпечення вiдповiдних умов пращ останшх. Заслугою асоцiацil було також заснування

журналу «Перекладач» - першого професшного перюдичного видання, присвяченого питаниям перекладу, Bci матерiали в якому публiкувались двома офiцiйними мовами кра!ни [4, с. 360].

Канадсьш дослвдники визначають двi причини створення велико! кшькосл асоцiацiй перекладачiв. Перша полягае в тому, що професiйнi об'еднання перебувають пiд юрисдикцieю провiнцiй, кожна з яких мае певнi ввдмшност! У восьми з десяти провшцш та в однiй i3 трьох територiй кра!ни створено сво! асощацп перекладачiв. Усi цi органiзацi! входять до Ради письмових та усних перекладачiв Канади - нацiонально! федерацп перекладачiв, яка представляе кра!ну в мiжнародних органах - Мiжиароднiй федерацп перекладачiв та Регiональному центрi Швшчно! Америки. Головною функцiею Ради письмових та усних перекладачiв Канади е координащя дiяльностi !! членiв та встановлення стандартв управлiния дiяльнiстю перекладачiв.

Другою причиною наявностi багатьох професшних об'еднань перекладачiв е жанрова спецiалiзацiя перекладацько! дiяльностi. Як зазначае Ж. Делшь, в серединi 1970-х рошв у Канадi започатковуеться тенденцiя об'еднання перекладачiв в асоцiацi!' за тематичними напрямками. Виникають Асоцiацiя лiтературних перекладачiв, Асоцiацiя термiнологiв, Асоцiацiя судових перекладачiв, Асоцiацiя усних перекладачiв та ш. Сюди також варто вiднести Асощащю перекладознавства Канади, створену в 1987 р., яка була першим таким об'еднанням у свт. Головним завданням цiе! асоцiацi! е проведення рiзноманiтних дослiджень у перекладознавчiй сферi. У 1973 р. створно Асоцiацiю перекладацьких шкiл Канади, мета яко! полягае у врегулюванш системи професiйно! тдготовки майбутшх перекладачiв [3; 4; 11].

Не менш важливим аспектом перекладацько! дiяльностi у Канадi, на нашу думку, е значна кшьшсть праць та публiкацiй, присвячених проблемам перекладознавства та шдготовщ майбутнiх перекладачiв. 1з 1940 р. в середньому кожш два роки з'являлись новi професшш перiодичнi видання.

Таким чином, можна зробити висновок, що багатолиня практика професшно! пiдготовки перекладачiв, велика кшьшсть професiйних асоцiацiй та об'еднань, широка база науково! професiйно! лiтератури свдаать про добре налагоджену систему перекладацько! дiяльностi у Канадi - ввд пiдготовки фахiвцiв до практичного застосування !х знань. З цього випливае, що фахова тдготовка перекладачiв у вищш школi Канади перебувае на високому рiвнi i потребуе подальших дослiджень.

Особливо перспективним буде вивчення процесу органiзацi! навчання перекладу в канадських ушверситетах та застосування прогресивних вдей закордонного досвiду у вичизнянш системi пiдготовки перекладачiв.

Л1ТЕРАТУРА

1. Руснак I. С. Укра!на - Канада: штеграцшт процеси в гал)га освiти // Вiиницький держ. пед. ун-т ш. М. Коцюбинського. Науковi записки. Сер.: Педагогiка i психолопя. - Вшниця, 2001. - Вип. 5. - С. 145-150.

2. Canadian association of schools of translation [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://www.uottawa.ca/associations/acet/. - Загол. з екрана. - Мова англ.

3. Canadian association of translation studies. History of the Canadian association of translation studies [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://www.act-cats.ca/English/Purposes.htm#History. - Загол. з екрана. - Мова англ.

4. Delisle J. Canadian tradition. History and tradition / Jean Delisle // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). - London and New York, 2001. - P. 356 - 365.

5. Hamilton G. Translation in Canada / G. Hamilton [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_october2010.php. - Загол. з екрана. - Мова англ.

6. Heinen D. Translation Studies in Canada / Translorial. Journal of the Northern California Translators Association / D. Heinen [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://translorial.com/2004/05/01/translation-studies-in-canada/ - Загол. з екрана. - Мова англ.

7. Rioux F. The Language Industry - A Source of Interesting Career Choices. [Електронний ресурс] / Режим доступу: www.erin.utoronto.ca/pdf. - Загол. з екрана. - Мова англ.

8. Translators, terminologist and interpreters. People serving people/ Government of Canada [Електронний ресурс] / Режим доступу:

9. http://www.servicecanada.gc.ca/eng/qc/job_futures/statistics/5125.shtml. - Загол. з екрана. - Мова англ.

10. Survey of the Canadian translation industry. Final report of the Canadian translation industry sectoral committee [Електронний ресурс] / Режим доступу:

11. http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm - Загол. з екрана. - Мова англ.

12. Woodsworth J. W. Teaching the history of translation / Judith Weisz Woodsworth // Teaching translation

and interpreting 3: new horizons. - papers from the third language international conference, (Elsinore,

Denmark 9-11 June, 1995) / eds. C. Dollerup, L. Appel. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company, 1996. - Vol. 16. - P. 9 - 14.

13. Woodsworth J. W. Translation in North America / Judith Weisz Woodsworth // The Oxford guide to

literature in English translation. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - P. 84 - 86.

УДК 378.126 (73)

М. М. КОКОР

СУЧАСН1 МОДЕЛ1 ПОДГОТОВКИ ВИКЛАДАЧ1В 1НОЗЕМНИХ МОВ ЗА ПРОФЕС1ЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ В УН1ВЕРСИТЕТАХ США

Розглянуто сучаст Modeni тдготовки майбутнх eumadauie тоземних мов за профестним спрямуванням (1МПС) на дoсвiдi вищог школи США. Охарактеризовано та випрацьовано основт критери класиф^аци моделей тдготовки майбуттх викладачiв 1МПС. Велика увага придыена вивченню дoсвiду навчально-практичного аспекту тдготовки майбутнього фахiвця. Виявлено основш напрями подальших до^джень та адаптаци до умов вищог школи Украши.

Ключовi слова: модель тдготовки викладача, тоземн мови за профестним спрямуванням, рефлекЫя, дистан^йна форма навчання, ттегрована, трентгова, ра^ональна модель тдготовки викладачiв тоземних мов, ступенева освта.

М. М. КОКОР

СОВРЕМЕННЫЕ МОДЕЛИ ПОДГОТОВКИ ПРЕПОДАВАТЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В

УНИВЕРСИТЕТАХ США

Рассмотрены современные модели подготовки будущих преподавателей иностранных языков профессиональной направленности (ИЯПН) на опыте высшей школы США. Даны характеристики и выработаны основные критерии классификации моделей подготовки будущих преподавателей ИЯПН. Большое внимание уделено изучению опыта учебно-практического аспекта подготовки специалиста.Выявлены основные направления дальнейших исследований и адаптации к условиям высшей школы Украины.

Ключевые слова: модель подготовки преподавателя, иностранные языки профессионального направления, рефлексия, дистанционная форма обучения, интегрированная, тренинговая, рациональная модель подготовки преподавателей ИЯ, ступенчатое образование

M. M. KOKOR

CURRENT MODELS OF LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES TEACHER PREPARATION PROGRAMS IN THE USA

The article deals with the current models of LSP teacher preparation in American higher education institutions withgreat attention beingpaid to practical aspects of teacher training. In the course of research the criteria for the classification in the LSP teacher training sphere have been elaborated based on the analysis of quality characteristics of different teacher training models in USA. Furthermore the key areas for further research and adaptation to higher education conditions in Ukraine have been identified in this paper.

Keywords: model of teacher training, foreign languages for specific purposes, reflection, distance learning, integrated, training, rational model of foreign language teacher education, degree education

1з входженням Украши всвиовий та европейський освггнш проспрдля багатьох випусниюв украшських ВНЗ ввдкриваються новi перспективи працевлаштуваннячи науково! роботиза кордоном.Однак дуже часто на завадi цим можливостямперед майбутшми фахiвцями

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.