Научная статья на тему 'Юридико-лингвистические аспекты соответствия понятий недобросовестная конкуренция и concurrence deloyale'

Юридико-лингвистические аспекты соответствия понятий недобросовестная конкуренция и concurrence deloyale Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
314
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ КОНКУРЕНЦИЯ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / CONCURRENCE DELOYALE / UNFAIR COMPETITION / LEGAL TERMS / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Чудинов О. Р., Киндеркнехт A. C.

В статье проводится сравнительное исследование правовых конструкций недобросовестная конкуренция и concurrence deloyale, используемых в праве России и Франции. При анализе затрагивается лингвистический аспект, что позволяет выделить некоторые несоответствия дефиниций. Данное несоответствие, по мнению авторов, находит свое отражение в вопросах правоприменения, особенно в вопросе юридической ответственности за недобросовестные конкурентные действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL AND LINGUISTIC ASPECTS OF CORRESPONDENCE BETWEEN THE NOTIONS OF

The study presents a comparative analysis of legal terms недобросовестная конкуренция (unfair competition) and concurrence deloyale made use of in Russian and French legal discourse, respectively. The analysis comprises linguistic aspect enabling to depict certain disparities between the notions. The former are alleged to be related to enforcement matters, especially to liabilities for unfair competitive behaviour

Текст научной работы на тему «Юридико-лингвистические аспекты соответствия понятий недобросовестная конкуренция и concurrence deloyale»

O.P. ЧУДИНОВ, доцент кафедры философии и права ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

Тел.: +7(342)244-21-51; pravoved@pstu.ru

А.С. КИНДЕРКНЕХТ, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

Тел.: +7(342)293-93-46; a_kinderknecht@mail.ru

ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СООТВЕТСТВИЯ ПОНЯТИЙ «НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ КОНКУРЕНЦИЯ» И «CONCURRENCE DÉLOYALE»

В статье проводится сравнительное исследование правовых конструкций «недобросовестная конкуренция» и «concurrence déloyale», используемых в праве России и Франции. При анализе затрагивается лингвистический аспект, что позволяет выделить некоторые несоответствия дефиниций. Данное несоответствие, по мнению авторов, находит свое отражение в вопросах правоприменения, особенно в вопросе юридической ответственности за недобросовестные конкурентные действия.

Ключевые слова: недобросовестная конкуренция, «concurrence déloyale», «недобросовестная конкуренция», юридическая терминология, сопоставительный анализ.

Язык и право находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Не случайно в последнее десятилетие в гуманитарной области знания оформилось новое научное направление, в центре которого стоит язык права, рассматриваемый с различных точек зрения. Название этого научного направления пока еще имеет варианты -юрислингвистика или лингвоюристика. Связано это с трудностью определения лингвистических или правовых приоритетов в исследовании. С одной стороны, изучение юридического подъязыка требует всестороннего компетентного исследования специалиста права, с другой стороны, как отмечает В.М. Савицкий, в исследованиях, написанных юристами и для юристов, возможны определенные лингвистические пробелы [цит. по: 8, с. 93]. Современной тенденцией является совместное исследование юридической терминосистемы. Консолидация усилий юристов и лингвистов тем более важна, если предметом рассмотрения является межъязыковое соответствие юридических терминов.

Юридическая терминология считается одной из наиболее консервативных областей в лексической системе любого языка. Появление новых понятий, терминов, их объединение и появление на этой базе новых терминосистем, а также неразрывно связанных с ними новых институтов или даже отраслей и подотраслей права - явление крайне редкое. Традиционные термины, возникшие в XVIII - XIX веках, остаются и применяются и сегодня. В то же время наблюдается отсутствие полного соответствия между близкими, а при первом рассмотрении даже схожими терминами в рамках разных правовых систем. Подобное расхождение должно учитываться как юрис-

© O.P. Чудинов, А.С. Киндеркнехт

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

тами-практиками, так и переводчиками, осуществляющими перевод юридических текстов.

Многозначное толкование норм публично-правовых законодательных актов в рамках одной из систем права создает особую трудность перевода юридической терминологии и юридического текста в целом как для юристов, так и для переводчиков, тем более что цель достижения максимально возможной семантической адекватности в практике правоприменения дополняется еще одной целью - максимально обезопасить свою правовую позицию от возможных негативных последствий, в том числе последствий неадекватного понимания правового термина, применяемого раз-ноязыковыми партнерами.

Проблема неадекватного понимания правового термина в условиях двуязычной коммуникации чаще всего возникает при корелляции юридических терминов неблизкородственных языков. В силу профессионального интереса и в связи с реальными практическими задачами в настоящей статье мы обращаемся к вопросу компаративного исследования, сравнительно-правового анализа двух схожих правовых конструкций, применяемых в праве Франции и России: concurrence déloyale и недобросовестная конкуренция.

Правовые конструкции concurrence déloyale и недобросовестная конкуренция на первый взгляд тождественны. Термин concurrence является интернациональным, а в юридическом словаре слову déloyal(e) дается эквивалент недобросовест-ный(ая), однако при ближайшем рассмотрении юридической подоплеки существующих терминов приходится признать, что о взаимозамене составных терминов concurrence dé loyale и недобросовестная конкуренция в переводе можно говорить лишь с определенными уточнениями.

Как видим, в обоих языках - русском и французском - перед нами терминологическое словосочетание. Первый элемент словосочетания concurrence (конкуренция) является родовым. В обоих языках данный термин означает соперничество на каком-либо поприще, борьбу за достижение лучших результатов, состязательность, особенно в экономической сфере: «борьба, соперничество между частными производителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров при товарном производстве» [1], «столкновение интересов нескольких хозяйствующих субъектов (в частности продавцов или производи-

телей), которые стараются привлечь потребителей лучшими условиями покупки, обеспечением качества товаров и услуг и т.д.*» [11]. Единое понимание явления, покрываемого термином конкуренция (concurrence) в русском и французском языках, связано с общим происхождением слова: поздне-латинское concurrentia от concurrere - «сталкиваться», в русском языке термин заимствован в XVII веке через немецкий язык (Konkurrenz) [6].

Обратимся теперь к видовому понятию, выражаемому разными словами в двух языках. Недобросовестная конкуренция представляет собой вид экономического соперничества с использованием особых приемов борьбы, характеризующихся как нарушение принципа доброй совести и лояльного отношения между конкурентами. Недобросовестная конкуренция в русском языке соответствует нелояльной (не-(де)-лояльной) конкуренции во французском - déloyale. Однако возникает вопрос: адекватны ли друг другу эти два термина?

Обратимся к термину déloyale. В толковых словарях французского языка общего назначения прилагательное délyal(e) имеет негативное значение, обратное по отношению к понятию loyal(e). Лингвистический префикс de- имеет отрицательное значение, и его использование предполагает лишение действия или предмета какого-либо признака (его удаление) [2, с. 193].

Итак, приставка de- используется для выражения противоречия, противоположности, отсутствия какого-либо качества. Следовательно, для определения значения понятия déloyal(e) необходимо установить значение слова loyal(e). Обратимся к французским толковым словарям. Термин loyal(e) означает «добросовестный», то есть тот, кто подчиняется законам чести, честности, моральному достоинству и порядочности (честный поступок). Во французско-русских словарях loyal(e) определяется как лояльный, честный, добросовестный, корректный, верный, преданный и безупречный [7]. Во французско-русских специальных юридических словарях интересующий нас термин отдельно не переводится, в то время как термин déloyal(e) интерпретируется только в составе сложного термина concurrence déloyale.

Во французских правовых источниках данный термин определяется как «недобросовестное деяние, ведущее к смешению продукции двух произ-

* Здесь и далее во французских источниках перевод А.С. Киндеркнехт.

водителей, или двух предпринимателей, или действия, ведущие к дискредитации предприятия-соперника» [12, с. 559], а также как «любые действия по отвлечению клиентуры от некоего промышленного предприятия или торговой фирмы» [9, с. 3].

Таким образом, применение термина déloyal(e) предполагает, что субъект действия не подчиняется определенному стандарту, нарушает правила поведения. Он не руководствуется в своем поведении честностью, добросовестностью, искренностью, а действует в противоречии с этими требованиями, то есть неискренне, двулично, предательски. Именно в таком значении понимается термин déloyal(e) в таком авторитетном французском словаре по праву, как ««Vocabulaire juridique» [10, с. 277]. Недобросовестность - это то, что противоречит честности. Причем недобросовестность может быть как качеством человека, так и признаком действия, мнения, позиции или в целом поведения.

Термин же loyauté (лояльность) во французской юридической доктрине используется для обозначения правильности (достоверности) в договорном праве при заключении договоров (честность при исполнении договора или честное поведение), а слово нечестность означает нарушение честности, откровенности. Кроме того, оно означает нарушение в игре, споре, соревновании правил, которые управляют игрой, для того чтобы победить таким образом.

Отметим, что все авторы основной акцент делают именно на морально-этической стороне отношений. Нарушение же норм права рассматривается как неправомерная конкуренция, противозаконная - concurrence illicite (illicite - незаконный, недозволенный, неправомерный). Противозаконная конкуренция, в отличие от недобросовестной, нарушает требование закона или договора. Например, нарушается государственная монополия в некоторых областях хозяйственной деятельности, или осуществляется профессиональная деятельность без соответствующего диплома, например диплома врача или адвоката. Запрещенной считается также конкуренция, нарушающая договорное обязательство воздержаться от конкуренции, а также осуществление определенных видов коммерческой деятельности, прямо запрещенных законом, скажем, продажа под премию, бонусные продажи, продажа с открытой выкладкой, продажа на дому и др.

В юридической доктрине Франции используется также термин concurrence imparfaite

(concurrence restreinte, неполная, ограниченная конкуренция), который в переводе с русского на французский можно спутать с рассматриваемым нами термином concurrence déloyale. Понятие concurrence imparfaite, возникшее в XX веке в период между первой и второй мировыми войнами (1918-1939), касается проблемы появления больших предприятий, в частности стратегий распределения доходов (случай монополий, олигопо-лий и других объединений, монополизирующих рынок). Как видим, данное понятие не затрагивает проявление личных качеств (неискренность, предательство, бесчестность, недобросовестность) и не связано с профессиональной этикой предпринимателя.

В общей лексике французского языка русскому недобросовестныш соответствует конструкция с опорным словом вера (верность, доверие): de mauvaise foi. В сочетании с прилагательным mauvaise (плохая) существительное foi дает устойчивый комплекс mauvaise foi со значением «неискренность, непорядочность, злонамеренность, недобросовестность» (в противоположность сочетанию bonne foi - правдивость, чистосердечие, добросовестность). Однако в юридическом дискурсе в данном значении бытует термин concurrence déloyale, противопоставляемый термину concurrence loyale, не столь часто употребляемому.

В общей сложности получается, что во французском праве с приставкой не- употребляются термины concurrence illicite и concurrence déloyale. Первый относится собственно к нарушению закона, тогда как второй - к нарушению норм морали.

Любопытно, что французское прилагательное loyal(e) является этимологическим дублетом слову légal(e) (illicite, незаконный). Оба слова произошли от латинского legalis (в соответствии с законом), однако образованное от данной производящей основы loyal в народной латыни получило значение «подчиняющийся законам чести, честности, порядочности» (сравните с современным французским loyal compagnon - верный товарищ), в то время как в классической латыни с частичным сохранением звукового вида сохранилось значение «соответствующий закону, определенный законом, закономерный» (сегодня данное значение реализуется в терминологической лексике: par voie légale - законным путем, médecine légale - судебная медицина) [11]. Знание рассмотренных этимологических

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

тонкостей во многом проясняет употребление терминологического компонента déloyale.

Обратимся теперь к русскому термину недобросовестность. В самом первом приближении недобросовестность означает обратную сторону добросовестного поведения, а добросовестность определяется юридическим словарем как «способность честно выполнять свои обязательства, обязанности» [4], понятие, весьма трудно поддающееся юридическому истолкованию и нормированию.

Обращаясь к этимологии данного слова, можно выделить два основания: добрая и совесть. «Совесть» происходит от выражения совместная весть - совместное, единое знание о порядке вещей в мире, также оно рассматривается как «нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла» [3]. В первом случае образуется понятие о надсубъективном совместном знании о добре - добросовестность как общий морально-этический критерий поведения. Во втором случае можно говорить о субъективном знании, самооценке своего поведения как соответствующего нормам добра и справедливости.

Как видим, соответствие понятий concurrence déloyale и недобросовестная конкуренция вроде бы доказано. Вместе с тем если мы обратимся к легальному определению недобросовестной конкуренции, содержащемуся в норме ст. 4 Федерального закона «О защите конкуренции», то обнаружим следующее толкование этого термина: «Недобросовестная конкуренция - любые действия хозяйствующих субъектов (группы лиц), которые направлены на получение преимуществ при осуществлении предпринимательской деятельности, противоречат законодательству Российской Федерации, обычаям делового оборота, требованиям добропорядочности, разумности и справедливости и причинили или могут причинить убытки другим хозяйствующим субъектам - конкурентам либо нанесли или могут нанести вред их деловой репутации» [5]. Таким образом, юридическое понятие, обозначенное термином недобросовестная конкуренция, имеет в правоприменительной практике России более широкую сферу применения. Оно фактически поглощает и правовой, и морально-этический запрет на недобросовестные конкурентные действия, так как, по определению, недобросовестной конкуренцией являются любые действия, противоречащие законодательству Российской Федерации, обычаям делового оборота, тре-

бованиям добропорядочности, разумности и справедливости. Отсюда возможность за одно и то же противоправное деяние во Франции нести ответственность как за concurrence illicite, а в России - как за недобросовестную конкуренцию.

Вопрос об ответственности за недобросовестные конкурентные действия в России и Франции -предмет отдельного рассмотрения. Сегодня правовая доктрина России определяет, исходя из анализа действующего законодательства, что институт защиты от недобросовестной конкуренции носит комплексный характер, так как закрепляется в комплексном нормативно-правовом акте - Федеральном законе «О защите конкуренции» и, следовательно, распространяется на частноправовые и публично-правовые отношения. Однако из анализа последних новелл российского законодательства напрашивается другой вывод. Недобросовестная конкуренция есть публично-правовое правонарушение, а следовательно, только компетентный административно-правовой орган может, применив определенные карательно-штрафные санкции, бороться с данным негативным явлением. Речь идет о введении в действие нормы ст. 14.33 КоАП РФ «Недобросовестная конкуренция». В рамках данной нормы, введенной в действие в соответствии с Федеральным законом от 09.04.2007 № 45-ФЗ, основными санкциями, применимыми во внесудебном порядке, являются пресечение недобросовестного конкурентного действия и взыскание административного штрафа в пользу бюджета. В то же время абсолютно не решается вопрос о компенсации потерь, понесенных добросовестным конкурентом в результате действий правонарушителя. Законодатель полностью игнорирует частноправовые подходы к недобросовестной конкуренции.

Во Франции же недобросовестные конкурентные действия рассматриваются и в доктрине, и в правоприменении исключительно как гражданские правонарушения, которые причиняют вред субъективным правам конкурента, в результате возникает обязанность возмещения вреда, то есть возникает деликтное обязательство. В источниках XIX века мы обнаруживаем, что исследование состава недобросовестной конкуренции «есть только комментарий к статье 1382 Code civil, этому законодательному постановлению, которое ежедневно получает в самых разнообразных областях самое многочисленное и самое различное применение» [9, с. 3]. Подобные дела рассматриваются

исключительно в общем порядке юрисдикционной формы защиты коммерческими судами, а также судами большой и малой инстанции. Административный порядок рассмотрения споров по данному предмету не допускается. Совет по делам конкуренции, созданный на основании Ордонанса № 861243 от 01.12.1986 года, рассматривает только споры по делам, связанным с антиконкурентной или ограничительной практикой, то есть дела по антимонопольному регулированию.

Подчеркивая частноправовую природу недобросовестной конкуренции, французское правоприменение определяет три основных последствия для предпринимателя, причинившего вред конкуренту:

1) возмещение вреда;

2) прекращение недобросовестных действий;

3) публикацию решения суда.

Такой подход позволяет не только осуществить меры по пресечению недобросовестных конкурентных действий и восстановлению положения, существовавшего до правонарушения, но и возложить на правонарушителя дополнительные обременения имущественного характера, здесь сочетаются как меры гражданско-правовой защиты, так и меры гражданско-правовой ответственности.

С известной степенью осторожности мы полагаем, что сегодня есть необходимость экстрапо-

лировать ряд положений, используемых в цивилистике Франции в отношении конструкции «недобросовестная конкуренция», на правовое поле России. Нам представляется, что перенесение и использование комплексного подхода в рамках частноправовых способов защиты от недобросовестной конкуренции на правовую почву Российской Федерации позволило бы если не искоренить акты недобросовестной конкуренции, то в значительной мере сократить их число. Также представляется уместным произвести разграничение двух правовых конструкций, двух лингвистических понятий -недобросовестная конкуренция и неправомерная конкуренция. Под неправомерной конкуренцией следует понимать действия, совершенные хозяйствующим субъектом в нарушение любого из прямых запретов, перечисленных законодателем в ст. 14 Федерального закона «О защите конкуренции». Под недобросовестной конкуренцией следует понимать все не поименованные в законе действия, нарушающие принцип добросовестности поведения субъектов предпринимательской деятельности, а также противоречащие обычаям делового оборота, требованиям добропорядочности, разумности и справедливости, которые причинили или могут причинить убытки другим хозяйствующим субъектам - конкурентам.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000.

2. Гак В.Г. Беседы о французском слове [Текст]. - М., 2004.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1955.

4. Новый юридический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. - М., 2006.

5. Собрание законодательства Российской Федерации [Текст]. - М., 2006. - № 31 (Ч. 1), 3434.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2 (Е - Муж) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. -СПб.: Терра - Азбука, 1996.

7. Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака и Ж.М. Триомфа. - Paris, 2003.

8. Хижняк С.П. Новое в исследовании терминологических систем (на примере юридической терминологии) [Текст] // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. - Гуманитарные науки. - № 1. - 2008. - С. 92-99.

9. Allart H. Traité théorique et pratique de la concurrence déloyale. - Paris, 1892.

10. Gornu G. Vocabulaire juridique. - Paris, 2003.

11. Le Petit Larousse en couleurs. - Paris, 1995.

12. Pouillet E. Traité de marques de fabrique et de la concurrence déloyale. - Paris, 1912.

O.R. CHUDINOV, A.S. KINDERKNEKHT

LEGAL AND LINGUISTIC ASPECTS OF CORRESPONDENCE BETWEEN THE NOTIONS OF НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ КОНКУРЕНЦИЯ AND CONCURRENCE DÉLOYALE

The study presents a comparative analysis of legal terms «недобросовестная конкуренция» (unfair competition) and «concurrence déloyale» made use of in Russian and French legal discourse, respectively. The analysis comprises linguistic aspect enabling to depict certain disparities between the notions. The former are alleged to be related to enforcement matters, especially to liabilities for unfair competitive behaviour.

Key words: unfair competition, «concurrence déloyale», «недобросовестная конкуренция», legal

terms, comparative analysis.

—=—----

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.