Научная статья на тему 'Особенности перевода юридических текстов'

Особенности перевода юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11659
1729
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА / ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА / LEGAL TEXT / TRANSLATION / LEGAL TRANSLATION PECULIARITIES / LEGALESE / TRANSLATION SPECIFI CITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киндеркнехт А.С.

Статья посвящена особенностям юридического текста, на которые следует обращать внимание в ходе предпереводческого анализа и в процессе осуществления юридического перевода. Интерпретируются лингвистические особенности перевода юридических текстов с точки зрения современных исследований в области юрислингвистики и лингвоюристики, выявляется экстралингвистическая специфика юридического перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC ISSUES IN LEGAL TRANSLATION

The paper reveals some special features of legal texts that should be taken notice of in pre-translation analysis and in the very process of legal translation. Linguistic peculiarities of legal translation are interpreted from the perspective of modern studies in forensic linguistics; extralinguistic features of legal translation are discovered.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода юридических текстов»

УДК 81'25:347.961.4 А.С. КИНДЕРКНЕХТ

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет E-mail: a_kinderknecht@mail.ru

UDC 81'25:347.961.4

A.S. KINDERKNEKHT

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University E-mail: a_kinderknecht@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ SPECIFIC ISSUES IN LEGAL TRANSLATION

Статья посвящена особенностям юридического текста, на которые следует обращать внимание в ходе предпереводческого анализа и в процессе осуществления юридического перевода. Интерпретируются лингвистические особенности перевода юридических текстов с точки зрения современных исследований в области юрислингвистики и лингвоюристики, выявляется экстралингвистическая специфика юридического перевода.

Ключевые слова: юридический текст, перевод, особенности юридического перевода, юридический язык, специфика перевода.

The paper reveals some special features of legal texts that should be taken notice of in pre-translation analysis and in the very process of legal translation. Linguistic peculiarities of legal translation are interpreted from the perspective of modern studies in forensic linguistics; extralinguistic features of legal translation are discovered.

Keywords: legal text, translation, legal translation peculiarities, legalese, translation specificity.

Профессионально-ориентированный подход в изучении иностранного языка в современном образовании актуален не только для профильных специальностей, но и для базовых лингвистических направлений, в рамках которых студенты могут приобретать дополнительные профессиональные компетенции. Юридический перевод традиционно изучается прежде всего юристами и студентами юридических специальностей, что вполне объяснимо в связи с тем, что юридический перевод требует глубоких специальных знаний для интерпретации юридических текстов и для их адекватной передачи на другой язык. Вместе с тем последнее время характеризуется обоюдоострым интересом к юридическому переводу как со стороны профессионалов-юристов, так и со стороны переводчиков, не имеющих юридического образования. Юридическая область в некоторых аспектах охватывает все профессиональные сферы. Элементы юридического языка встречаются в текстах договоров, инструкций, сертификатов и других текстов широкого назначения, с которыми приходится сталкиваться переводчикам в своей профессиональной деятельности. Знакомство с особенностями юридического перевода необходимо для грамотной передачи элементов юридического текста с языка на язык, не нарушающей сложившихся соответствий между правовыми системами стран языка оригинала и перевода.

Основные трудности в переводе юридических текстов связаны, как правило, с интерпретацией профессиональной юридической терминологии. Именно трактовка терминов и стоящих за ними юридиче-

© А.С. Киндеркнехт © A.S. Kinderknekht

ских понятий в данной конкретной системе права - камень преткновения начинающих переводчиков. Существующие двуязычные словари юридических терминов не могут решить проблему перевода, так как различные контексты требуют знания того, какой вариант перевода выбрать в каждом конкретном случае. Трудности могут быть преодолены в ходе консультации и даже совместной работы со специалистами права, а также путем обращения к большому объему аутентичных документов, где встречается искомая терминология, для выяснения лингвистического окружения термина и его сочетаемости.

Как пишет Т.П. Некрасова, юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий [10]. В ряде работ мы рассматривали трудности перевода юридической терминологии и демонстрировали необходимость тщательного анализа межкультурных соотвествий юридических терминов [12; 13; 8; 7]. Соглашаясь с мнением Д.Н. Шлепнева и Ю.А. Пархаевой, отмечающих, что юридический перевод не сводится в своей основе к переводу терминов [15], рассмотрим другие особенности юридического текста, на которые необходимо обращать внимание переводчику.

И.С. Алексеева отмечает, что «юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и предписывающие функции» [1, с. 216]. Опираясь

на виды информации, содержащейся в юридическом тексте, И.С. Алексеева выделяет значимые для перевода особенности юридического текста [1, с. 216-219]. Постараемся интерпретировать рассмотренные автором доминанты юридического перевода, основываясь на новейших исследованиях в области юрислингвистики и лингвоюристики.

Юридический текст передает, главным образом, когнитивную информацию. Наряду со специфическими стандартными терминами, в юридическом тексте имеются, согласно И.С. Алексеевой, и другие способы передачи когнитивной информации. Так, автор отмечает такую особенность юридического текста, как тавтологическая когезия, когда в каждой следующей фразе повторяется одно и то же существительное [1, с. 218], то есть существительные в последующих употреблениях не заменяются на контекстуальные синонимы. Данная особенность юридического текста, по мнению автора, связана с необходимостью максимально прозрачной передачи информации, с преодолением множественной субъективной интерпретации.

Объективность подачи информации в юридическом тексте обеспечивается также «преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями» [1, с. 217], «формой настоящего констатирующего времени, в действительном и страдательном залоге» [14, с. 10]. Настоящее время глаголов передает значение объективности, значение постоянного действия. Что касается пассивных конструкций, то они используются для обобщающих высказываний, предписаний и позволяют сосредоточить внимание читателя юридического текста на самом действии или факте, абстрагируясь от «деятеля».

Н.Б. Исолахти [6], рассматривая некоторые аспекты асимметрии языка закона и публицистики и ссылаясь на работы Т.В. Губаевой (2007) и Т.В. Кашаниной (2007), пишет, что, согласно нормативным традициям российского законодательства нормативные высказывания формируются в виде распространенных повествовательных предложений, содержащих прямое или имплицитное указание на должное положение вещей. Так, нормативные предписания оформляются по определенным стандартам, выработанным и закрепленным в обществе: в языке права использование глаголов в настоящем и будущем времени доминирует над глаголами в прошедшем времени. Данное положение и предположение автора подтверждаются, по его словам, исследованием частотности временных форм глаголов в Гражданском кодексе Российской Федерации [6, с. 89-100].

Юридический текст выполняет не только познавательные, но и предписывающие функции. И. С. Алексеева отмечает, что предписывающий характер информации юридического текста передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности («не могут», «должен осуществляться» и т.п.)» [1, с. 217]. Здесь отметим, что модально-интенциональный фактор

является определяющим в разграничении естественного и юридического языка. Специалисты по юрислинг-вистике считают основной функцией права - функцию долженствования [2, с. 27], «правовая норма по своей природе - команда» [5, с. 66]. Н.Д. Голев утверждает следующее: «Право исходит из необходимости принуждения отдельных членов общества подчиняться общесоциальным нормам, и этой функции подчинены все его компоненты, включая языковые. Отсюда вытекает, что ведущая интенциональность юридических текстов - волеизъявление законодателя, а ведущая модальность -императивная (командная) [3, с. 6-37]. Автор пишет об очевидной императивности текстов закона: «Для них неприемлема модальность сослагательного наклонения в любых ее оттенках (желательности, предположения, сомнения, допущения)». Н.Д. Голев отмечает также, что при этом в текстах закона на уровне внешней формы не используются глаголы в повелительном наклонении: «Императивность текста закона имплицитная, скрытая. Чаще всего она скрывается в семантике контекста с глаголами в форме изъявительного наклонения. Инвариантный модус текстов закона - предписание: Каждый из соавторов сохраняет свое авторское право на созданную им часть коллективного произведения...; часть коллективного произведения признается имеющей самостоятельное значение... - смысл высказываний такого рода в том, что гражданам предписывается считать законным право соавтора, который этим правом через данный закон наделяется (в первом высказывании) и признавать наделяемый через закон юридический статус одной из частей коллективного произведения (во втором высказывании)» [3, с. 6-37].

Среди доминирующих системных признаков юридического текста И.С. Алексеева выделяет «полноту и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных», автор отмечает, что в переводе все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены [1, с. 219]. Юридическому языку, как отмечает В.Б. Исаков, свойственны простота и надежность грамматических конструкций, исключающие двусмысленность [5, с. 65-80]. Таким образом, разнообразие синтаксических структур должно быть подчинено признаку языковой ясности выражения во всех юридических документах. К обилию однородных членов предложения и однородных придаточных, как отмечает И. С. Алексеева, приводит «необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований» [1, с. 217-218].

С задачей максимально полно передать информацию связан и такой признак юридического текста, как отсутствие сокращений. И.С. Алексеева: «Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами» [1, с. 218]. Совершенно очевидно, что автор здесь

не имеет в виду традиционно употребляемые в юридических текстах сокращения нормативных актов (ГК РФ - Гражданский кодекс Российской Федерации, УК РФ - Уголовный кокдекс Российской Федерации и пр.) и официальных изданий (например, СЗ РФ - Собрание законодательства Российской Федерации), трактуемых единообразно, без разночтений.

В юридическом тексте содержится не только когнитивная информация. И. С. Алексеева обращает внимание на то, что юридический текст передает эмоциональную информацию, которая заключается в юридических терминах с архаичной окраской. Использование в юридическом тексте терминов с архаичной окраской «создает колорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.)». По мнению автора, «эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей» [1, с. 218]. Отметим здесь, что эмоциональный оттенок лексики обнаруживается в стандартных конструкциях, в утвердившихся словесных формулах, штампах. Эмоциональность в юридическом тексте не распространяется на синтаксис. В.Б. Исаков пишет: «Одно из важных качеств юридического языка - его эмоциональная нейтральность. Даже самые неординарные с моральной точки зрения события и факты юрист должен описать в нейтральных выражениях, не оказывая эмоционального давления и не раскрывая своей юридической оценки. Тем самым юридический язык резко отличается, например, от языка журналистики, для которой, напротив, характерна «эмоциональная на-груженность» словаря, изначально раскрывающая позицию автора» [5, с. 65-80].

Перечисленные особенности юридического текста, передающие когнитивную и эмоциональную информацию в юридическом тексте, являются доминирующими системными признаками, на которые следует обращать внимание в переводе. Предпереводческий анализ позволит выявить представленность данных особенностей в каждом конкретном тексте.

Язык права неоднороден, он объединяет в себе несколько субъязыков: язык законодательства, язык подзаконных актов, язык правоприменительной практики (также подразделяющийся на несколько видов), язык юридической науки, язык юридического образования, язык юридической журналистики и др. [5]. Так, при анализе текста оригинала представляется необходимым определение поджанра юридического текста, от этого будет зависеть выбор стратегии перевода данного юридического текста.

На процесс перевода будет также влиять степень юридизации юридического текста. Н.Д. Голев выделяет четыре степени юридизации разных типов текста [4].

Высшую степень юридизации, как пишет автор, создают максимально терминологизованные тексты (прежде всего тексты закона, в которых «обыденные» слова из естественного языка составляют некую нежелательную периферию, часто рассматриваемую как неизбежное ограничение необходимой специализации

юридического языка).

Средняя степень обнаруживается у текстов, связанных с законоисполнением, например, в текстах служебной переписки, создаваемых профессиональными юристами. Согласно Н.Д. Голеву, в подобных текстах проявления естественного языка более регулярны.

Третья степень - в текстах, создаваемых неспециалистами, но имеющих юридическое предназначение. Данные тексты «отражают обыденные представления рядовых носителей языка о юридическом языке (его стиле и лексике) и часто являются следствием его своеобразной интуитивной имитации». Здесь «естественность» может касаться не только единиц естественного языка, но и самих терминов, «которые могут быть весьма субъективно семантизированы».

Четвертая степень - в текстах, которые созданы вне установки на юридическое функционирование, но попавшие в него по объективным причинам, например, в текстах с лексикой, подлежащей лингвистической экспертизе, в связи с делами о словесном оскорблении личности. Здесь, как отмечает Н.Д. Голев, юридизации подвергаются лишь «точки соприкосновения» таких текстов с законом; она необходима для «перевода» естественного языка в сферу действия закона для его осуществления.

Специфика перевода юридических текстов определяется не только степенью юридизации текста, но зависит и от категории, типа переводимого текста. Определение жанрового состава речевых произведений юридической сферы, как отмечает О.П. Сологуб, является одной из актуальных задач юрислингвистики [11]. Внутри жанра юридического текста существует множество поджанров: договоры, уставы, законы, распоряжения, судебные решения, показания, экспертизы, иски, заявления, административные тексты (ведомственная корреспонденция), учебная литература и др. (классификации юридических текстов широко представлены в работе М.М. Мущининой [9]). Каждая категория текстов отличается особенностями, которые по возможности должны быть сохранены в переводе.

От типа юридического текста, его функции и адресата будут зависеть и основные характеристики перевода юридического текста. Рассматривая вопросы юридического перевода, М.М. Мущинина отмечает, что такие его качества, как точность, понятность и хороший стиль, часто могут исключать друг друга. Так, например, «при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определенными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации», а «при переводе приговора, который должен быть приведен в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием» [9, с. 29].

Тексты различных правовых областей имеют свою специфику перевода. М.М. Мущинина пишет по этому поводу следующее: «Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности

правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство). Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды)» [9, с. 28].

Как видим, при переводе юридического текста необходимо учитывать различные лингвистические и экстралингвистические факторы, сказывающиеся на специфике юридического перевода: юридическая терминология, ее интерпретация и употребление; «тавтологическая коге-зия» (термин И. С. Алексеевой), проявляющаяся в невоз-

можности замены существительных контекстуальными синонимами; форма настоящего времени в действительном и страдательном залоге; глагольные структуры модальности необходимости и модальности возможности; разнообразные синтаксические структуры, однозначно и недвусмысленно передающие содержание; усеченная компрессивность текста; эмоциональный оттенок лексики в утвердившихся словесных формулах и эмоциональная нейтральность синтаксиса; степень юридизации текста; тип и поджанр юридического текста; правовая область функционирования текста. Выделение характерных признаков юридического текста как особенностей юридического перевода необходимо для осуществления предпереводческого анализа и грамотного перевода как специалистами права, так и лингвистами-переводчиками.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. СПб.: СОЮЗ, 2001.

2. Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права // Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. С. 4-11.

3. Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 6-37.

4. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 8-40.

5. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65-80.

6. Исолахти Н.Б. Некоторые аспекты асимметрии языка закона и публицистики // Юрислингвистика-9: Истина в языке и праве: межвузовский сб. науч. тр. Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. C. 89-100.

7. Киндеркнехт А. С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2013. № 2 (52). Орел: Изд-во Орловск. гос. ун-та. С. 242-246.

8. Киндеркнехт А.С, Чудинов О.Р. К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина // Право как дискурс, текст, слово: интернет-конференция по юрислингвистике. URL: http://siberia-expert.com

9. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 19-32.

10. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. Дис. ... канд. филол. н. Москва, 2013.

11. Сологуб О.П. Исковое заявление: жанроведческий анализ // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 118-127.

12. 1Чудинов О.Р., Киндеркнехт А.С. К вопросу о соответствии понятий «недобросовестная конкуренция» и «concurrence déloyale» // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности: матер. III Междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февраля 2010 г.). Пермь, 2010. С. 283-289.

13. Чудинов О.Р., Киндеркнехт А.С. Юридико-лингвистичекие аспекты соответствия понятий «недобросовестная конкуренция» и «concurrence déloyale» // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2011. № 4. Орел: Изд-во Орловск. гос. ун-та. С. 221-225.

14. Широбокова Л.П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического исследования: Авт. ... канд. филол. н. М. 2007.

15. Шлепнев Д.Н., Пархаева Ю.А. Проблема подбора учебно-методических материалов по курсу юридического перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. II Междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. С. 494-511.

References

1. Alekseeva I.S. Training professional translators. S.-Petersbourg: Sojuz, 2008.

2. Golev N.D. Issues on the interfaces between language and law // Jurislingvistika-1. Barnaul: Altai University, 1999. Pp. 4-11.

3. Golev N.D. Legal communication in the mirror of natural language // Jurislingvistika-7. Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 6-37.

4. Golev N.D. Juridicalisation of natural language as linguistic problem // Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai University, 2000. Pp. 8-40.

5. Isakov V.B. Legal language // Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai University, 2000. Pp. 65-80.

6. Isolakhti N.B. Certain aspects of asymmetry in legalese and political journalism // Jurislingvistika-9. Kemerovo-Barnaul: Altai University, 2008. Pp. 89-100.

7. Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation // Scientific Notes of Orel State University. 2013. № 2 (52). Pp. 242-246.

8. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal Linguistics. URL: http://siberia-expert.com

9. MushchininaM.M. Juridical linguistics in Germany and Austria // Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19-32.

10. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.

11. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7. Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118-127.

12. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the terms "nedobrosovestnaja konkurencija" and "concurrence déloyale" // Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4-5 Feb. 2010). Pp. 283-289.

13. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of correspondence between the notions of "nedobrosovestnaja konkurencija" and "concurrence déloyale" // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011. Pp. 221-225.

14. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research. Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.

15. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching materials for the course of legal translation // Translation Industry and Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II International Conference (Perm, 28-30 May 2008). Pp. 494-511.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.