УДК 340.113.1
ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК КАК ЯВЛЕНИЕ ПРАВОВОЙ ЖИЗНИ
© Артур Николаевич ШЕПЕЛЁВ
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, кандидат юридических наук, доцент, доцент кафедры гражданского права, е-mail: [email protected]
Утверждается, что для понимания правовой жизни общества следует уделить особое внимание анализу тех явлений, которые неизменно присутствуют во всех сферах данной жизни. Одним из таких явлений является юридический язык. Актуальность исследования юридического языка определяется тем, что он, являясь элементом правовой жизни, представляет собой систему, в которой язык является средством реализации правовой и иных смежных с ней сфер жизнедеятельности общества. Поставлена цель проанализировать особенности юридического языка во взаимосвязи с правовой жизнью. Указано, что юридический язык основан на языке повседневного общения, вследствие чего грамматика и в целом словарный состав юридического языка совпадают с грамматическим строем и лексическим составом повседневного языка. При этом отмечено, что юридические языки различных стран и различных исторических периодов обладают характеристиками, отличающими их от обыденной письменной речи. Особо подчеркнуто, что положительным в исследовании юридического языка является тот факт, что различные научные школы практикуют различные подходы к изучению материала, т. к. среди исследователей есть как юристы, так и лингвисты. Сделано заключение, что юридический язык является отражением правовой жизни в целом. При этом ресурсы юридического языка изначально имеют позитивную целевую направленность (донести мысль до адресата). В зависимости от сферы функционирования меняется набор ресурсов, но не их направленность.
Ключевые слова: юридический язык; правовая жизнь; право; язык; лингвистика; терминология.
Для понимания многообразия юридического языка его следует рассматривать во взаимосвязи с правовой жизнью общества, под которой, по мнению А.В. Малько, понимается форма социальной жизни, выражающаяся преимущественно в правовых актах и правоотношениях. Правовая жизнь определяет специфику и уровень правового развития общества, отношение субъектов к праву и степень удовлетворения их интересов [1, с. 43].
Н.И. Матузов под правовой жизнью понимает совокупность многообразных видов и форм деятельности и поведения людей, коллективов в сфере действия права, направленных на обеспечение условий и средств существования, реализации частных и публичных, индивидуальных и групповых интересов, утверждения соответствующих им ценностей [2, с. 19].
Отметим, что правовой жизни присущи следующие признаки:
- правовая жизнь является составной частью и особой разновидностью общественной жизни;
- правовая жизнь связана с юридическими правилами поведения и соответствующими юридическими последствиями;
- правовая жизнь является одним из основных условий существования общества в целом;
- правовая жизнь тесно связана с экономической и политической жизнью;
- правовая жизнь характеризует специфику и уровень правового развития общества и государства;
- правовая жизнь включает в себя как позитивные, так и негативные юридические аспекты.
Касательно юридического языка укажем, что традиционно юридический язык воспринимается не более чем средство, позволяющее донести юридическую информацию до адресата. Однако юридический язык более сложное явление, чем просто средство передачи информации. В целом язык является средством доступа к мыслительным процессам. В языке фиксируется опыт человечества, его мышление, как следствие, язык является механизмом познания. В свою очередь юридический язык, «обслуживая» своими ресурсами правовую жизнь общества, становится ее своеобразным познавательным отражением. В целях понимания правовой жизни общества следует уделить особое внимание анализу тех явлений, которые неизменно присутствуют во всех сферах данной жизни.
Одним из таких явлений является юридический язык. Проанализируем некоторые особенности юридического языка.
Юридический язык нельзя квалифицировать по тому же принципу, как русский, французский или, к примеру, финский. Юридический язык существует как функциональный вариант естественного языка со своей областью применения и индивидуальными лингвистическими нормами (фразеологией, словарным составом, терминологической и смысловой иерархией). Юридический язык обладает рядом специфических особенностей, которые носят морфосинтаксический, семантический и прагматический характеры. Он используется в определенных социальных ролях: при подаче в суд исковых заявлений, при возбуждении уголовного или административного дела, при защите в судебном процессе и т. д.
Юридический язык основан на языке повседневного общения. По этой причине грамматика и в целом словарный состав юридического языка совпадает с грамматическим строем и лексическим составом повседневного языка. Как бы то ни было, юридический язык - язык, служащий определенным целям. Это, в первую очередь, означает, что существует огромное количество юридических терминов, свойства которых разнятся в соответствии с областью права. К тому же, юридические языки различных стран и различных исторических периодов обладают в разной степени характеристиками, отличающими их от обыденной письменной речи (например, структура предложений). Можно говорить о юридическом языке и как о самостоятельном функциональном стиле.
Юридический язык часто характеризуется как специализированный язык, т. е. язык, применяемый в специальной сфере человеческой деятельности. Это достаточно точное определение, однако оно требует некоторых оговорок. Подлинный юридический язык используется, в первую очередь, юристами. Тем не менее, в судах и в большей степени в государственных органах работают специалисты, которые не являются профессиональными юристами. В то же время кажется естественным сказать, что гражданин, который, к примеру, пишет заявление в правоохранительные органы, следуя стандартной форме, использует юридический язык. Однако важен
тот факт, что в отличие от большинства других языков, имеющих специальное назначение, целевая аудитория сообщений, передаваемых юридическим языком, зачастую состоит из всего населения либо определенных слоев населения, либо некоторого числа отдельных граждан. Например, закон, как правило, требует соблюдения изложенных в нем требований всеми гражданами, в то время как решение суда относится, в первую очередь, к сторонам, участвующим в деле. Таким образом, юридический язык не является инструментом, направленным исключительно на внутреннее общение в рамках правовой сферы.
Юридический язык очень распространен: он управляет всеми областями общественной жизни и может посредством интертекстуальности комбинироваться с языками любой другой сферы. Более того, юридический язык довольно древний, чего нельзя сказать о большинстве других языков, служащих специальным целям. Именно по этой причине в ходе исторического развития он оказал значительное влияние на языки повседневного общения разных стран. В настоящее время так же, как и всегда юридический язык в известной степени формирует обыденную речь.
Примечательным является тот факт, что не всегда территория, где используется язык повседневного общения, и та территория, язык которой применяется в качестве юридического, географически идентичны. В своей обыденной речи население может пользоваться языком, не совпадающим с тем, что формирует основы юридического языка данной страны. В средние века и частично в начале Новейшей истории латинский служил языком процессуальных действий и особенно письменно фиксируемых судебных решений. А в Финляндии до второй половины XIX в. шведский был единственным языком правовой жизни страны. Сегодня официальным языком - так же, как и юридическим языком -многих африканских стран является французский либо английский, несмотря на тот факт, что население говорит на одном или нескольких африканских языках.
Юридический язык имеет свой жаргон. Стиль юридического языка формирует спектр, охватывающий как ряд крайне формализованных, в какой-то мере даже торже-
ственных положений Конституции государства, так и повседневные юридические тексты с их более непринужденным стилем. В рамках любой профессии развивается свой собственный жаргон, который значительно усиливает внутренние связи так же, как и внутреннюю устойчивость и согласованность в действиях отдельно взятой профессиональной группы. Часть юридического жаргона является общей для всех подгрупп юристов (например, судьи, адвокаты, юрисконсульты). Тем не менее, существуют и другие лексические единицы, которые применяются лишь внутри определенных категорий одной подгруппы юристов либо в рамках отдельных судов или учреждений.
Природа возникновения юридических жаргонных выражений различна. Например, в скандинавских странах данные выражения зачастую представляют собой искажение форм латинских юридических терминов, что наглядно демонстрирует силу традиций римского права в этих странах. В то же время мы не можем говорить о четкой границе между жаргоном внутри юридической профессии и речью обывателя, говорящего на тему тех или иных правовых явлений. Некоторые выражения, используемые в юридических кругах и носящие порой шутливый характер, часто перекочевывают в народный лексикон.
Юридический жаргон часто принимает форму сокращений, особенно это касается судебной документации. Замена развернутых разъяснений порядковыми номерами статей формирует особый жанр сокращений. Это явление характерно для всех правовых культур. Особенно данная форма замещений была широко распространена в Советском Союзе.
Особое место в юридическом жаргоне занимает сленг, который используется, как правило, в среде заключенных. Данный сленг призван укреплять взаимоотношения групп заключенных, противопоставляя их «врагу», т. е. тюремным охранникам и системе правосудия в целом. Таким образом, он частично формирует ментальное сопротивление, благодаря которому заключенные защищают себя от «подавления» посредством языковых приемов. В то же время сленг заключенных служит секретным кодом, резко меняющимся и зачастую непонятным для тюремной охраны. Важную роль также играют лингвистические «остроты», разряжающие чрезмерное
напряжение тюремной атмосферы. Во многих языках существуют т. н. словари правонарушителей [3-5].
Особо отметим, что вниманием к себе юридический язык обязан юридической лингвистике, которая как дисциплина сложилась не так давно, однако интерес к ней человечество проявляло в течение многих столетий. Юридическая лингвистика изучает развитие, природу и применение юридического языка. Исследования в этой области могут в равной мере относиться к лексическому составу юридического языка (особенно терминологии), к синтаксису (взаимосвязь слов) или семантике (значение слов) языка.
Нельзя сказать, что юридическая лингвистика - ответвление общей лингвистики. Было бы правильней сказать, что юридический язык изучается в рамках юридической лингвистики через призму техник, существующих в общей лингвистике. Вот почему юридический язык характеризуется, как синтез юридической науки и лингвистики, в частности, практической лингвистики. Предмет юридической лингвистики включает в себя проблемы, которые, строго говоря, не входят в область лингвистики. Как бы то ни было, юридическая лингвистика во многом основывается на теории лингвистики и особенно социолингвистики.
Касательно места юридической лингвистики в отношении к различным областям общей лингвистики укажем, что она находится в тесной связи с семантикой. Лексикология, составляющая часть семантики, занимает центральное место в юридической лингвистике. Это объясняется тем фактом, что именно терминология отличает юридический язык от обыденного. Одним из важнейших направлений лексикологии является юридическая лексикография, т. е. сбор юридической терминологии и составление словарей.
На уровне синтаксиса юридическая лингвистика изучает, например, уровень синтаксической сложности предложений, частотность придаточных предложений. С другой стороны, морфология, фонология и фонетика еще более удалены от предмета изучения юридической лингвистики: их роль в рамках юридического контекста значительно скромнее по сравнению с семантикой и синтаксисом. Однако, что касается морфологии, некоторые явления в этой области могут предос-
тавить интересные темы для исследований. Среди множества таких явлений - строение составных слов с точки зрения их ясности и изменений, происходящих с первоначальным словом, вошедшим в структуру составного. В некоторых языках (например, немецком, шведском) исследования такого рода особенно важны в связи с тем, что данные языки особенно склонны к образованию составных слов. И, наконец, судебная лингвистика, которая получила особое развитие в англоговорящих странах и которая изучает использование и восприятие с юридической точки зрения лексических единиц в контексте судебных процессов. Данное направление имеет несколько применений - фонетический анализ голосов (например, в случаях угроз в ходе телефонных разговоров), подтверждение подлинности документов и т. п.
Исторический и социологический подходы часто дают хорошие результаты, а порой даже необходимы при проведении юридических лингвистических исследований. Предмет изучения включает, к примеру, изменения, произошедшие в юридическом языке за определенный период времени (порой подобные изменения в языке носят кардинальный и всеобъемлющий характер); к языку какой страны и какой эпохи относятся заимствованные юридические лексические единицы; каким образом юридический язык применяется в различных юридических субкультурах (например, научными деятелями, судьями, адвокатами); насколько распространена юридическая терминология среди обычного населения. В европейских странах особых статусом всегда пользовался юридический латинский. Было бы интересно узнать, когда и каким образом юристы в различных странах начали использовать современные языки вместо латинского и какова роль последнего в лексическом составе сегодняшних юридических языков?
В рамках традиционных вопросов, рассматриваемых лингвистикой, довольно сложно определить место некоторых явлений, связанных с юридическим языком. Примером подобных явлений может служить проблема произношения юридической латинской терминологии в английской языковой зоне. Юристы англоговорящих стран обычно произносят латинские устойчивые выражения и изречения в соответствии с
правилами произношения английского языка (хотя среди молодого поколения юристов существует тенденция к более итальянизированному произношению латинского). Это явление относится к области фонетики, но может быть рассмотрено с точки зрения социологии языка. При более широком взгляде на проблему можно сказать, что происходит формирование фонетической системы в гибридном языке.
Право обязательно связано с языком, и в этом смысле юридический язык существует столько же, сколько само право. В определенных контекстах доминирует языковой аспект права: юридические переводы, юридическая лексикография и юридическая риторика. В древние времена интерес к юридическому языку носил в основном практический характер.
Переводы юридических текстов с одного языка на другой имеют длинную историю. Сохранилось большое количество исторических юридических переводов, как относящихся к международной деловой сфере, так и служащие внутригосударственным нуждам разных стран. В средневековье юридический перевод сфокусировался на латинском языке: тексты переводились с языков различных наций на латинский и наоборот.
Наука изучения права восходит к Древнему Риму, что же касается методов изучения права - к Древней Греции. Это включило в себя создание концептуальной системы права, что предполагает прояснение и уточнение связей между отдельно взятыми правовыми концептами. А, значит, необходимо было дать определения терминам, выражающим эти концепты. Данная задача привела к составлению юридического словаря. Традиции юридической лексикографии развивались в Византии и Западной Европе. В средние века в странах Западной Европы правовые словари издавались на латинском языке, а в уже дальнейшем на национальных языках.
Первые двуязычные словари юридического языка были составлены в Византии (ранее переводились определенные наборы юридических лексических единиц). Это были в основном греко-латинские словари. Потребность в этих словарях возникла в тот период, когда греческий язык начал постепенно замещать латинский в делах, относящихся к области права, в результате чего юристам
Византии становилось все сложнее вести дела на латинском языке. По своей сути подобный словарь представлял собой отчасти словарь-энциклопедию, отчасти словарь определений. Позже аналогичная потребность возникла в Западной Европе, когда стало необходимо установить связь между латинским языком и новыми национальными языками. По мере того, как владение латинским языком юристами Западной Европы ослабевало, словари юридического латинского языка приобретали важность. Когда же латинский был вымещен с арены международной правовой коммуникации недавно сформировавшимися языками, возросла потребность в составлении юридических словарей между различными европейскими национальными языками.
Как мы видим, феномен языка давно тревожит умы ученых, однако лингвистика в том виде, в котором ее знаем мы, начала развиваться в начале XX в. Это дало возможность исследовать юридический язык через призму лингвистики. В то же время серьезные успехи в области науки и технологий XX в. создали необходимость изучать различные языки, обслуживающие разные специальности, сравнивая их между собой и прослеживая связь с языком повседневного общения. Также не стоит забывать о расцвете философии языка в XX в., что также повлияло на ход и состояние современных исследований юридического языка.
В настоящее время в России существует значительное количество работ, посвященных различным аспектам юридического языка и поднимающих все более острые вопросы его функционирования, но тем не менее российская наука в своих исследованиях в данной области стоит в стороне от мирового опыта, основываясь на сугубо российских тенденциях в юриспруденции и лингвистике [6-10].
Положительным во всем этом многообразии исследований юридического языка является тот факт, что различные научные школы практикуют различные подходы к изучению материала. Кроме того, среди исследователей есть как юристы, так и лингвисты. Зачастую они специализируются в обоих направлениях, либо публикуемая работа - результат сотрудничества между юристами и лингвистами. Естественно, что лин-
гвист рассматривает юридический язык с большей, так сказать, дистанции, чем юрист, однако благодаря этому, он зачастую может быть объективней.
Отметим, что правовая жизнь общества в силу своего многообразия помимо позитивных составляющих (права и свободы человека, механизм правового регулирования, правомерные юридические поступки и т. п.) имеет и негативные (правонарушения, деформация правосознания, криминалистические структуры и т. п.). Юридический язык является отражением правовой жизни в целом, а значит, применяется и в ее негативных сферах. При этом интересно отметить, что негативных составляющих юридический язык в себе не несет. Ресурсы юридического языка изначально имеют позитивную целевую направленность (донести мысль до адресата), и в зависимости от сферы функционирования меняется лишь их набор, но не направленность.
Можно сказать, что юридический язык является элементом правовой жизни, представляющий собой систему, в которой язык является средством реализации правовой и иных смежных с ней сфер жизнедеятельности общества.
1. Малько А.В. Правовая жизнь: постановка проблемы, понятие, признаки, виды // Правовая жизнь в современной России: теоретико-методологический аспект / под ред. Н.И. Ма-тузова, А.В. Малько. Саратов, 2005.
2. Матузов Н.И. Правовая система и личность. Саратов, 1987.
3. Зугумов З.М. Русскоязычный жаргон. Исто-рико-этимологический, толковый словарь преступного мира. М., 2014.
4. Рассел Д. Жаргон падонков. М., 2012.
5. Мокиенко В., Грачев М. Русский жаргон. Ис-торико-этимологический словарь. М., 2009.
6. Губаева Т.В. Язык и право: искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М., 2014.
7. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста М., 2013.
8. Байтеева М.В. Язык и право: монография. Казань, 2013.
9. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Право и язык. М., 2008.
10. Власенко Н.И. Язык права: монография. Иркутск, 1997.
1. Malko A.V. Pravovaya zhizn': postanovka problemy, ponyatie, priznaki, vidy // Pravovaya zhizn' v sovremennoy Rossii: teoretiko-metodologicheskiy aspekt / pod red. N.I. Matuzova, A.V. Mal'ko. Saratov, 2005.
2. Matuzov N.I. Pravovaya sistema i lichnost'. Saratov, 1987.
3. Zugumov Z.M.Russkoyazychnyy zhargon. Istoriko-etimologicheskiy, tolkovyy slovar' prestupnogo mira. M., 2014.
4. Rassel D. Zhargon padonkov. M., 2012.
5. Mokienko V., Grachev M.Russkiy zhargon. Istoriko-etimologicheskiy slovar'. M., 2009.
6. Gubaeva T.V. Yazyk i pravo: iskusstvo vladeniya slovom v professional'noy yuridicheskoy deyatel'nosti. M., 2014.
7. Ivakina N.N. Professional'naya rech' yurista M., 2013.
8. Bayteeva M.V. Yazyk i pravo: Kazan', 2013.
9. Ushakov A.A. Ocherki zakonodatel'noy stilistiki. Pravo 2008.
10. Vlasenko N.I. Yazyk prava: Irkutsk, 1997.
Поступила в редакцию 28.04.2015 г.
monografiya.
sovetskoy i yazyk. M.,
monografiya.
UDC 340.113.1
THE JURIDICAL LANGUAGE AS A PHENOMENON OF THE LEGAL LIFE
Artur Nikolaevich SHEPELEV, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Candidate of Jurisprudence, Associate Professor, Associate Professor of Civil Law Department, e-mail: [email protected]
It is asserted that for the purpose of understanding of the legal life of the society, it is necessary to pay considerable attention to the analysis of those phenomena that are permanently present in all spheres of the life. One of these phenomena is the juridical language. The urgency of the study of the juridical language is determined by the fact that being an element of the legal life, it presents a system in which the language is a mean of realization of the legal and other related life spheres. The purpose is to analyze the peculiarities of the juridical language in conjunction with the legal life. It is pointed out that the juridical language is based on the language of everyday communication, hereupon the grammar and the word stock of the juridical language coincide with the grammatical system and the vocabulary of the everyday language. At that, it is mentioned that the juridical languages of different countries and various historical periods exhibit characteristics distinguishing them from the ordinary written speech. It is emphasized that the positive aspect in the study of the legal language is the fact that different scientific schools take different research approaches to the study of the material, since there are both legal experts and linguists among the researchers. A conclusion is drawn that the legal language is a reflection of the legal life on the whole. Furthermore, the resources of the juridical language originally possess a positive target orientation (to convey an idea to the addressee). Depending on the sphere of performance the set of the resources is changed, while the orientation always remains the same.
Key words: juridical language; legal life; law; language; linguistics; terminology.