Научная статья на тему 'Языковое воплощение положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков концептов «Семья, родственные отношения»'

Языковое воплощение положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков концептов «Семья, родственные отношения» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
307
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СЕМЬЯ / РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / PAREMIOLOGY / PAREMIOLOGICAL FUND / LINGUOCULTURE / FAMILY / FAMILY RELATIONSHIPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вильданова Э.М., Каюмова Д.Ф., Хрипкова Д.И.

В статье освещается разнообразие паремиологического фонда в английском и татарском языках. Рассмотрена паремиологическая картина мира, приведен анализ лингвокультурного концепта «семья, родственные отношения»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вильданова Э.М., Каюмова Д.Ф., Хрипкова Д.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE MAKING OF THE POSITIVE ASSESSMENT OF THE PAREMIOLOGICAL FUND OF THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES IN THE CONCEPT ‘FAMILY AND FAMILY RELATIONSHIPS’

The article highlights the variety of paremiological fund of English and Tatar languages, paremiological view of the world, linguocultural analysis of the concept of "family, family relationships"

Текст научной работы на тему «Языковое воплощение положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков концептов «Семья, родственные отношения»»

УДК 81. 161

Э.М.Вильданова, Д.Ф.Каюмова, Д.И.Хрипкова

ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛЛОЩЕНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ КОНЦЕПТОВ «СЕМЬЯ, РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ»

В статье освещается разнообразие паремиологического фонда в английском и татарском языках. Рассмотрена паремиологическая картина мира, приведен анализ лингвокультурного концепта «семья, родственные отношения»

Ключевые слова: паремиология, паремиологический фонд, лингвокультура, семья, родственные отношения.

E.M.Vildanova, D.F.Kayumova, D.I.Khripkova LANGUAGE MAKING OF THE POSITIVE ASSESSMENT OF THE PAREMIOLOGICAL FUND OF THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES IN THE CONCEPT 'FAMILY AND FAMILY RELATIONSHIPS'

The article highlights the variety of paremiological fund of English and Tatar languages, paremiological view of the world, linguocultural analysis of the concept of "family, family relationships"

Key words: paremiology, paremiological fund, linguoculture, family, family relationships.

В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно - исторического анализа приобретает особое значение. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновений явлений, общих для этих языков.

Особый интерес представляют исследования в области паремиологии, так как именно в паремиологических единицах (ПЕ) ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа.

В последнее время внимание лингвистов все больше привлекает субъективный момент в языке, к которому относится и оценочное отношение человека к явлениям действительности, так как в процессе познания и общения человек выражает и свое отношение к миру.

Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык. Правомерной, таким образом, представляется попытка использования паремиологического фонда английского и татарского языков для построения ценностной концептуальной картины мира отдельно взятого национального сообщества. Функциональная значимость такого рода системы обусловлена потребностями сообщества: представление о системе ценностей носителя языка в немалой степень способствует выработке межкультурной «сензитивности» и достижению взаимопонимания в процессе межличностного общения.

Изучение паремиологии в аксиологическом аспекте в зеркале базовой системы ценностей открывает доступ к ценностно-нормативной системе социума, позволяет охарактеризовать культуры и отдельные индивидуумы по системе ценностных приоритетов, дает ключ к объяснению основ мировоззрения, а также глубинных мотивов поведения как отдельного человека, так и нации в целом.

"Паремиологические единицы определяют возможность использования результатов в лексикографической практике, при составлении словарей антропоцентрической паремиологии"[1].

Паремиологический фонд языка представляет особый интерес для теории языка в целом, и лингвокультурологии в частности, так как он позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально- исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции. Изучение паремий позволяет выявить: 1) культурно-обусловленный компонент языковых значений; 2) рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, паремии обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира.

В рамках лингвокультурологических исследований пословица определяется как «лингвокультурологический текст, который в концентрированном виде выражает сведения о

культуре того или иного народа, содержит «смысложизненные» оценки, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы, обычаи, людей, говорящих на соответствующем языке»[2].

Один из важнейших моментов в структуре отражательной деятельности сознания. Способность к оценке определяет меру вписанности организма в среду обитания. Оценка неразрывно связана с языком, во многих аспектах которого отражается специфика ценностного восприятия мира. в Структура оценки имеет качественно-количественную характеристику. Количественная оценка представлена пословицах, содержащих информацию о некотором имеющемся количестве чего-либо. Наиболее четкое эксплицитное выражение этот тип оценки получает через числительные, присутствующие в пословицах. К маркерам количественной оценки мы выявили: а) маркеры интенсивности (усиления - ослабление) - great, weak, slight, light, soft - в английском языке.; в татарском языке:: иркен, йомшак, ^ицел; б) параметрическое прилагательное, обозначающие количественно - пространственные параметры предметов, такие как вес.: heavy - light, в тат.: зур - кечкенэ; величину в конкретных измерениях: длина, в англ.: long -short; в татарском языке.: озын - кыска; глубина: в татарском языке.: тирэн - сай, в англ.: deep-shallow и т.д.

Оценка может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно, как через элементы, составляющие пословицу, так, и через весь текст пословицы. Имплицитно оценка в татарском языке, как и в английском, может быть выражена в эпитетах, в лексическом значение слов и метафорических образах, составляющих пословицу, так как их толкование предполагает оценку на основе стереотипных представлений.

В нашей работе мы представляем целесообразным изучить оценочность с точки зрения семантики и структуры средств ее выражения. Актуализация оценки приобретает особую значимость, так как при изучении весьма недостаточно учитывать основное значение паремиологической единицы в словаре, необходимо изучить и параметры как лингвистическго (контекстуального), так и экстралингвистического характера (культурологического, исторического).

Рассмотренное нами количество пословиц показало, что 95% данных единиц относится к разным сферам жизни человека. Глубинный (интертекстуальный) уровень таких фразеологизмов антропоцентричен, то есть данные пословицы и поговорки обращены к человеку, его природе и деятельности.

Нами представлена реконструкция значения концепта пололожительной оценки с привлечением философских и лингвистических источников , в которых дается дефиниция понятия как результат философской интерпретации и реконструкции смысла положительной оценки в лингвистике.

Концепт рассматривается в рамках различных научных направлений. Как правило, различные исследователи кладут в основу дефиниции концепта его определенные стороны, то, что представляется важным с их точки зрения. Представители когнитивной лингвистики делают акцент метальной сущности концепта, на его принадлежности сфере сознания индивида. Факт этнокультурной обусловленности является основным при определении концепта учеными, работающими рамках лингвокультурологии.

Решая проблему соотношения концептуальной языковой картины мира лингвисты пытаются установить как происходит формирование тех или иных концептов. Они выделяют целый ряд категорий базисных когнитивных концептов, которые являются универсальными, ибо отражают для всех когнитивный вопрос. К таким универсальным концептам относятся: "семья", "ум", "память", "совесть", "дружба", "правда", "любовь", "закон", " мораль", "язык".

Одним из ключевых концептов мировидения является концепт "семья". Единство семьи и ее локализация экспилицируется на языковом уровне вполне отчетливо. Семейная форма жизни всегда высоко ценилась тюркскими народами, а вступление в брак считалось не только естественной необ-ходимостью, ноо и делом богоугодным, священной обязанностью мусульманина. ПЕ английского народа отражают прагматический взгляд на брак, т.е. женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крнстьянского хозяйства. Полагаем, что английский язык более андроцент-ричен, так как в нем более представлена одна сторона брачного союза (мужская). В англшийских и татарских ПЕ раскрывается женская перспектива, социальный статус женщины признается выше, чем незамужней. Замужество коннотируется преимущественно положительно, что объективиро-ванно в следующих рассматриваемых стереотипах: быть замужем почетно замужество дает опре-деленную защищенность, жизнь без

мужа трудна.

«Стереотипы, отраженные в паремиологии, часто выражают устаревшие взгляды. В нашем ис-следовании диахронический срез культурного концепта "семья, родственные отношения" допол-няется синхроническим, что позволяет проследить изменеия ценностных приоритетов современ-ного общества. Шквалы предпочтений неодинаковы не только у представителей различных этносов, но и сленов одного языкового сообщества"[3]. Ярким примером тому является наличие диамет-рально противоположных суждений по одному и тому же вопросу в корпусе прецедентных тектов одной лингвокультуры. Это можно объяснить сложностью и противоречивостью социального бы-тия человека. С другой сторны сами оценки трансформируются с течением времени или отражают точки зрения разных социальных слоев, интересы которых не всегда совпадают.

Сравниваемые языки имеют разветвленную систему терминов родства. Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы, применяемые в работе, дают возможность определить общее и национально-специфическое во фразеологическом фонде татарского, турецкого и английского язы-ков. Большинство ФЕ о семье отражают исторический, этнографический, культурный контекст, осо-бенности менталитета народа. Так, в английских фразеологических единицах проявляется «индиви-дуализм» западных культур, а в турецких и татарских - «коллективизм» восточных. Таким образом, исследуемые тюркские языки с одной стороны, и английский язык с другой стороны различны не только генетически, но и каждый из них представляет собой разные языковые картины мира.

В паремиологиечкой картине мира выражено разное отношение этносов к браку: в пословицах и поговорках татарского языка создание семьи провозглашается как благо для человека, например: никах куктэ укыла - браки совершаются на небесах; никах - бэхет ачкычы -брак - это ключи от счатья. В английской лингвокультуре, согласно народному стереотипу, брак признается ошибкой: wedlock is a padlock. Меньшая ценность брака здесь очевидно объясняется поздним возрастом его заключения и экономической составляющей семьи. Они отражают прагматический взгляд на брак, т.е. женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства.

Литература

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.

1. Alehina A.I. Frazeologicheskaja edinica i slovo. - Minsk, 1991, 119 s.

2. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. - L.: Nauka, 1989, 97 s.

3. Kunin A.V. Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka. - M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1996, 183 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.