Научная статья на тему 'Выявление специфики русской языковой картины мира через репрезентацию концепта «Язык» впаремиологическойсфере: к постановке проблемы'

Выявление специфики русской языковой картины мира через репрезентацию концепта «Язык» впаремиологическойсфере: к постановке проблемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1384
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / МАКРО- / МЕДИО / МИКРОПОЛЕ / ПАРЕМИИ / ЯЗЫК / РЕЧЬ / КОММУНИКАЦИЯ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT / CONCEPTUAL SPHERE / MACRO- / MEDIO- / MICROFIELD / PAROEMIAS / LANGUAGE / SPEECH / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пекарская Ирина Владимировна

Статья посвящена определению траектории исследования и описания концептуальной специфики языковой картины мира через рассмотрение одного из титульных концептов любой ЯКМ концепта «язык». На примере паремиологической сферы русской языковой картины мира предлагается смоделировать культурное макрополе, включающее концептуальные микрополя, выводящие в уровень медиополя концептуальной оппозиции

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specificity of Russian Language Worldview Through Representation of the «Language» Concept in Paremiological Sphere

The article considers main research aims and description of conceptual specificity of language worldview expressed through examination of the "Language" concept. By the example of pare-miological sphere of Russian language worldview the author suggests to model a cultural mac-rofield, which includes microfields, being a part of conceptual opposition mediofield

Текст научной работы на тему «Выявление специфики русской языковой картины мира через репрезентацию концепта «Язык» впаремиологическойсфере: к постановке проблемы»

УДК 81'27

Пекарская Ирина Владимировна Irene Pekarskaya

ВЫЯВЛЕНИЕ СПЕЦИФИКИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ЧЕРЕЗ РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ КОНЦЕПТА «ЯЗЫК» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ СФЕРЕ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

SPECIFICITY OF RUSSIAN LANGUAGE WORLDVIEW THROUGH REPRESENTATION OF THE «LANGUAGE» CONCEPT IN PAREMIOLOGICAL SPHERE

Статья посвящена определению траектории исследования и описания концептуальной специфики языковой картины мира через рассмотрение одного из титульных концептов любой ЯКМ — концепта «язык». На примере паремиологической сферы русской языковой картины мира предлагается смоделировать культурное макрополе, включающее концептуальные микрополя, выводящие в уровень медиополя концептуальной оппозиции

Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, концептосфера, макро-, медио, микрополе, паремии, язык, речь, коммуникация

The article considers main research aims and description of conceptual specificity of language worldview expressed through examination of the “Language” concept. By the example of pare-miological sphere of Russian language worldview the author suggests to model a cultural mac-rofield, which includes microfields, being a part of conceptual opposition mediofield

Key words: language picture of the world, concept, conceptual sphere, macro-, medio-, microfield, paro-emias, language, speech, communication

Исследование осуществлено при поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. (Государственный контракт № 02.740.11.0374).

Мысль о том, что природу языка можно понять лишь через комплексное (в том числе психолингвистическое) изучение человека как такового и его картины мира в целом, является общим местом современной лингвистики. В ряде исследований языковые проблемы рассматриваются в тесной связи с сознанием, мышлением, практической, прагматической и коммуникативной деятельностью человека. Все больше укрепляется идея невозможности найти объяснение формированию языковых структур исключительно на основе внутренних

факторов. Кроме того, необходимо заметить, что и семантико-структурное описание слов с учетом их функциональной направленности может быть продуктивным для выявления их собственного языкового содержания.

Влияние на развитие и особенности функционирования языка экстралингвис-тических и паралингвистических факторов проявляется в специфичном для каждого естественного языка способе членения и восприятия мира, т.е. его концептуализации. Языки различаются не только звуковыми, материальными оболочками смыслов и даже не этими смыслами как таковыми, они различаются и самим способом восприятия и осмысления мира — его картиной.

Картина мира (КМ) понимается нами как комплексная философо-филолого-пси-холого-культурологическая субстанция,

некая пресуппозиция (фоновые знания, априорное знание) и соотносится с общепринятыми сущностными характеристиками — «фонд общих знаний носителей языка», некое «универсальное знание».

Языковая картина мира (ЯКМ) создается посредством комплексной систематизации и категоризации информации об окружающей действительности. Основной единицей упорядочивания этих сведений, как свидетельствует современная антропоцентрическая парадигма, является концепт, который образует некий «пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово» [Амзаракова, 2004; С. 34]. В рамках лингвокультурологического подхода данное определение должно быть дополнено национально-специфической составляющей. В результате язык рассматривается как «культурный код нации».

Данный код как раз и имеет своё формальное выражение через языковое представление значимых концептов культуры. Как сами концепты, так и их языковая репрезентация в любой ЯКМ соотносимы с некими константными категориями — принципами построения языковых единиц (симметрия/асимметрия, расчленённость/ нерасчленённость, контраст, контаминация, сравнение и др. См. о них [Пекарская, 2000]), которые реализуют себя различными способами организации языковых единиц. Так, принцип контаминации имеет три способа реализации в языке — аппликацию (наложение единиц друг на друга с общим членом или вставкой), синкретизм (соединение в одну единицу нескольких) и амальгамацию («соскальзывание» в процессе речи с одной единицы на другую: «ата^атта» — разнородная смесь [Пекарская, 1999; Пекарская, 2000]), принцип контраста — два способа — противоположность и противоречие [Пекарская, 2000]. Данные принципы и способы изоморфны, т.е. обнаруживают себя на всех ярусах языковой структуры, начиная с фонетического, заканчивая текстовым. Целенаправленный выбор приоритетных для каждой культуры

в данный исторический момент принципов организации языковых средств воздействия концептуально определяет специфику ЯКМ (см. об этом [Пекарская, 2000]).

Выявлению, систематизации и изучению этих культурных констант (принципов), как нам представляется, принадлежит приоритетная роль, т.к. их концептуальное (концептосферное) описание не только на примере различных языков, но и в целом,

— на материале различных культурных областей (музыка, живопись, архитектура, скульптура, танец и т.д.) позволит определить диффузные зоны культур и зоны их автономии, что сделает возможным впоследствии заметить причины культурных сбоев и даже конфликтов, а значит, — вовремя предотвратить их или умело «сгладить», с одной стороны; с другой же, активизировать культурное взаимодействие через вхождение в зоны «наложения» культур, и тем самым повысить уровень эффективности межкультурной коммуникации, что является особенно важным в поликультур-ных регионах.

Значимой перспективой подобных исследований становится обращение к полевому описанию отдельных концептов, складывающихся в общую культурную кон-цептосферу той или иной картины мира, с учётом их принципового построения: микрополя отдельных концептов (с установлением в них ядерных и периферийных зон на основе принципов организации культурного пространства), взаимодействуя друг с другом, образуют медиополя на том основании, что тот или иной концепт, как правило, включает в себя концептуальную оппозицию (например, концепт «язык», на материале которого и будет продемонстрирована в настоящей статье предлагаемая теория описания культурных инвариантов, в медиополе выведет оппозицию «язык/ речь — добро» / «язык/речь — зло» и под.), медиополя, в свою очередь, организуют общее коммуникативное макрополе того или иного концепта. Именно такое, полевое, описание сможет выявить приоритетность тех или иных культурных принциповых

инвариантов в разные исторические эпохи в разных ЯКМ и приведёт к возможности дать определённые рекомендации к установлению толерантного межкультурного взаимодействия.

Таким образом, чтобы охарактеризовать специфичность той или иной ЯКМ, необходимо выявить и описать особенности функционирования в ней необходимого и достаточного набора основополагающих концептов с учётом константных принципов их представления в той или иной ЯКМ. В языке эти принципы составят прагматику того или иного концепта через определённые языковые средства, в частности, языковая выразительность будет определяться использованием изобразительных средств, так называемых элокувтивов — тропов и фигур речи. Важным в языке (и не только в нём, но и в других областях культурного пространства) станет жанровая специфика отражения концепта. Без сомнения, рельефно концептуальные особенности проявят себя в такой сфере, как паремиология, т.к. именно жанровая специфика пословиц и поговорок ярко выражает ментальную мировоззренческую специфику, конгломери-руя в себе весь опыт и мудрость народа. Они тесно связаны с историей и культурой русского народа. Русские паремии позволяют в процессе изучения русского языка получить информативные смыслы русской жизни и русского быта, представление о национальном характере, религиозных верованиях, традициях, обычаях, праздниках русского народа, т.к. их «можно назвать хранилищем многовекового коллективного опыта людей, народной мудрости и национальной культуры» [Воркачев, 2001; С. 68]. Соотнеся эту специфику со спецификой других ЯКМ в поликультурном регионе, можно будет охарактеризовать зоны эффективного и фрустративного взаимодействия, локализовав последние.

Ввиду особой значимости и знаковости в мировоззрении любого социума представляется необходимым уделить специальное внимание концепту «язык». Названный концепт является титульным в любой ЯКМ.

Его не оставляет без внимания Ю.С. Степанов [Степанов, 2004; С. 249-294], о языке как о «голосе национальной природы» и «портативном космосе» пишет Г.Д. Гачев [Гачев, 2007; С. 184-208; 2008; Гачев, 2008; С. 53-57]. А.Н. Афанасьев, обращаясь к «поэтическим воззрениям славян на природу», ставит язык в ряд «живой воды и вещего слова» [Афанасьев, 2006; С. 115132].

Нами были взяты к анализу пять наиболее значимых паремиологических словарей [Даль, 2007; Жигулёв, 1965; Круглов, 1990; Разумов, 1957; Снегирёв, 199б]. Общее число интересующих нас контекстов паремий представлено в них 330 единицами. Отбор данных происходил в соответствии с тематическим принципом. Важными в рамках нашего исследования, как показывает собранный языковой материал, становятся, по крайней мере, два обстоятельства. С одной стороны, концепт «Язык» оппозиционен, поскольку определяется народным сознанием и как отрицательное (Язык мой

— враг мой), и как положительное явление (Язык голову кормит). Именно это обстоятельство позволяет заявить о «двойни-честве» данного концепта. По словам М.Г. Шкуропацкой, давшей отзыв на диссертацию, рассмотревшую репрезентацию концептов «вере/неверие» в русской ЯКМ, «в языковом сознании русского человека значительное место занимают так называемые концепты двойничества («душа», «совесть», «судьба» и т.д.). Это концепты, в структуре которых выделяется как бы две сущности, образующие своеобразный синктеризм; два когнитивных слоя, грань между которыми всегда остается подвижной и расплывчатой» [Шкуропацкая, 2009].

Подобного рода концепты сформированы по принципу взаимопересекаю-щихся микроконцептосфер с диффузной зоной («Язык-добро» — «Язык-зло», «Ум»

— «Отсутствие ума», «Молчание — плюс»

— «Молчание-минус»). Данные микрокон-цептосферы, как показывает языковой материал, сливаются в медиоконцептосферы («Язык», «Молчание», «Ум», «Дело»). Пос-

ледние же организуют общую коммуникативную макроконцептосферу «Язык/речь». Подробное описание названных концеп-тосфер лежит за пределами границ данной статьи и будет представлено в последующих материалах. Здесь же зафиксируем лишь то, что из 330 рассмотренных паремий 247 имеют отрицательное значение и лишь 63 — положительное, соответственно, «Слово — зло» составляет 75 %, а «слово-добро» — 25 %. Этот факт характеризует РЯКМ: душевная открытость, простота, доверчивость и общительность, свойственная её представителям, приводит зачастую к неоправданной болтливости, слово предпочитается делу, говорится одно, а делается другое: Не спеши языком — торопись делом; Всё мы говорим, да не по говоренному выходит; Речи, что мёд, а дела, что полынь; На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке; Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит и под.

Микрополе «Слово-зло» заключает в себе различные отрицательные качества, присущие представителям РЯКМ: народная традиция не поощряет, отрицает, осуждает и наказывает за болтливость, пустословие, навязчивость, иной раз — бессмысленность речи, приверженность к слухам, лукавство. Микрополе «Слово-добро» в количественном отношении представляющих его паремий, как было отмечено, уступает микрополю «Язык-зло», однако в качественном отношении входящие в него пословицы и поговорки обладают высокой прагматикой. В РЯКМ слову уделяется особое значение: доброе слово лечит, предупреждает опасность. Сила слова ценится и одобряется. Слову предоставляется роль нравственного мерила и мирила: оно измеряет высокую личностную духовность и призвано примирять собеседников и даже народы. Доброе слово в РЯКМ боготворится: Ветер горы разрушает, слово народы поднимает; Не пройми копьём, пройми языком! Сло-

во — исцеление души болящей; С добрым словом и чёрная корка сдобой пахнет; Ласковое слово и буйную голову усмиряет; Ласковым словом и камень растопишь. Народная мудрость воспитывает нравственность через уважительное отношение к слову: От учтивых слов язык не отсохнет; Приветливое слово гнев побеждает. Но и предупреждает: На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся. Слово равняется с законом, воспитывая тем самым языковую личность в традициях добра, справедливости, порядочности, постоянства, надёжности: Слово — закон, держись за него, как за кол; Сказал — сделал; Слово толковое стоит целкового; Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати. Слово (= язык/речь) как общественный феномен соотносится в народном сознании с природной стихией: Доброе слово человеку, что дождь в засуху. Интересен факт того, что «нечастотность» встречаемости паремий с «+» характеристикой слова объясняется в самих паремиях: Красное дерево редко, красное слово метко. — Не стоит говорить много, следует подобрать такое слово, которое окажет воздействие. И здесь невольно вспоминаются строки стихотворения В. Шефнера «Слово», удивительно точно характеризующие специфику РЯКМ: «Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести; Словом можно предать, и продать, и купить; Слово можно в разящий свинец перелить <...>».

С другой стороны, концепт «Язык» можно рассматривать как многослойный концепт, формирующий общую коммуникативную макроконцептосферу, включающую в себя микрополя «Язык-добро»/ «Язык-зло»; «Молчание-плюс»/ «Молчание-минус»; «Ум»/ «Отсутствие ума»; «Дело»/ «Безделье», объединяющиеся впоследствии в медиополя «Язык/речь», «Молчание», «Ум», «Дело»:

«Язык-добро» «Молчание-плюс» «Ум» «Дело»

«Язык-зло» «Молчание-минус» «Отсутствие ума»

В дальнейшем есть необходимость остановиться на рассмотрении названных составляющих данной коммуникативной концептосферы.

Лингвокультурологическое межкуль-турное изучение концепта «язык» необходимо проводить в аспекте принциповой модели построения мира и языка как индикатора культуры. Так, паремиологический материал, представляющий концептосферу «Язык/речь», показывает наибольшую активность таких принципов, как сравнение (через реализацию в тропах — метафоре и сравнении (положительном и отрицательном) и контраст (через реализацию в фигурах антитезы — семантической, грамматической, семантико-грамматичес-кой): сравнив и противопоставив, можно выявить позитивное и негативное в осмыслении существующей действительности и выразить индивидуальное и коллективное отношение: С тобой разговориться, что мёду напиться; Доброе слово человеку, что дождь в засуху; Слово не обух, в лоб не бъёт; Что слово молвит, то рублём подарит и под. — Сравнение. Слово происходит от дела, а не дело от слова; Не спеши языком, торопись делом; Всё скоро сказывается, да не всё быстро делается; Во хмелю что хошь намелю, а проснусь — отопрусь; Говори с другими поменьше, а с собой побольше и др. — Контраст. Менее частотны в организации паремий принципы градации, симметрии/асимметрии, экономии/избыточности и др. Этот факт требует специальных разработок.

В настоящее время актуальными становятся исследования концептосфер различных ЯКМ с целью установления эффективных контактов в межкультурной коммуникации. Нами такие исследования ведутся на материале полилингвального региона — Республики Хакасия — в контексте разрешения проблемы «идентификации культурных инвариантов в анализе

социальной действительности». Целесообразность подобных разработок обусловлена несколькими факторами:

1) необходимостью лингвокультурологического описания концептов с целью исследования языкового сознания народа;

2) знаковостью концепта «язык» для русской ЯКМ;

3) специфической значимостью русского концепта «язык» в культуре и менталитете народа, обладающего как универсальными чертами, так и национальной спецификой;

4) межкультурной константностью данного концепта. Прецедентов обращения к данной теме на уровне изучения, в частности, русской языковой картины мира (РЯКМ) на настоящий момент нет.

Целью подобного исследования становится изучение и описание национальной специфики функционирования концепта «Язык» в РЯКМ на примере изучения русских паремий. Данная цель обусловит конкретные задачи:

1) рассмотреть базовые понятия линг-вокультурологии: языковая картина мира, концепт, принцип, схема, константа, инвариант, вариант, архетип, «национальные образы мира», способ мировосприятия и миромоделирования и под. в их соотнесённости;

2) собрать и системно описать языковой материал, который отражает содержательное наполнение концепта «язык» в русских паремиях, в том числе элокутивов (тропов, фигур речи);

3) соотнести и разграничить понятия теории элокуции: троп, фигура (речевая, языковая, стилистическая, риторическая), принцип, схема, приём, контаминация и конвергенция и под.;

4) смоделировать и описать общую коммуникативную макроконцептосферу «язык» с выявлением в ней микро- и меди-оконцептосфер принципового характера (языковых и внеязыковых реализаций);

5) определить лингвокультурологическую специфику реализации концепта «Язык» в РЯКМ.

Соотнесение специфики репрезентаций изучаемого концепта в разных ЯКМ поликультурного региона (хакасской, немецкой, английской, французской) сделает

возможным решение задачи миромоделиро-вания в них с установлением зон культурного пересечения, позволяющих выйти на толерантное межкультурное взаимодействие, характеризующееся как конструктивное, а значит — эффективное.

Литература

1. Амзаракова И.П. Языковой мир немецкого ребенка: уч. пособие для студентов. — Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2004. — 240 с.

2. Афанасьев А.Н. Мифология Древней Руси. Поэтические воззрения славян на природу. — М.: ЭКСМО, 2005. - 608 с.

3. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. — № 1. — С. 64-72.

4. Гачев Г. Космо-психо-логос: национальные образы мира. — М.: Академический проект, 2007. — 511 с. (Технология культуры).

5. Гачев Г. Ментальности народов мира. — М.: Алгоритм, Эксмо, 2008. — 544 с. — (Философский бестселлер).

6. Пекарская И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. — Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 1999. — 152 с.

7. Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка / И.В. Пекарская. — Часть I, часть II. — Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2000. — 247 с., 343 с.

8. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — 3-е изд-е, испр., доп. — М.: Академический проект, 2004. — 992 с.

9. Шкуропацкая М.Г. Отзыв на автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Талаповой Т.А. «Концепт «вера/неверие» в русской языковой картине мира». — Абакан, 2009. — 22 с.

Лексикографические источники

1. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: сборник. — 3-е изд. стереотип. — М.: Рус. Яз. — Медиа, 2007. — 814 с.

2. Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. — М.: Московский рабочий, 1965. — 360 с.

3. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы. — М.: Просвещение, 1990. — 335 с.

4. Разумов А.А. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки. — М.: Государственное изд-во Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, 1957. — 240 с.

5. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. — Н-Новгород, 1996. — 352 с.

Коротко об авторе ______________________________________________Briefly about the author

ПекарскаяИ.В., д-р филол. наук, профессор, I. Pekarskaya, Doctor of Philology; Professor;

заслуженный работник высшей школы Россий- Honored Employee of the Russian Federation

ской Федерации, зав. кафедрой стилистики Higher School, Chief of the Department of Russian

русского языка и журналистики, зав. лабора- Language Stylistics and Journalism, Institute of

торией лингво-культурологической коммуника- Philology, Khakass State University named after

iiiiii. институт филологии, Хакасский государс- N.F. Katanov; Chief of the Laboratory of the

твенный уннверснтет нм. Н.Ф. Катанова (ХГУ

нм. Н.Ф. Катанова)

служ. тел.: 8 (3902) 22-34-82

Научные интересы: речеведенне: стилистика, риторика, прагмалингвистика, лингвокуль-турология, культура речи, межкультурная коммуникация

Linguo-culturological Communication, Khakass State University named after N.F. Katanov

Areas of expertise: linguistics, stylistics, rhetoric, pragmatic linguistics, linguoculturology, speech culture, cross-cultural communications

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.