Научная статья на тему 'Удмуртские лексемы приветствия и прощания в Пермском крае и удмуртской Республике'

Удмуртские лексемы приветствия и прощания в Пермском крае и удмуртской Республике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3807
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назмутдинова Ирина Константиновна

Автор представляет описание традиционных норм поведения и общения удмуртов в ситуациях приветствия и прощания. Речевой этикет локальных групп рассматривается и в пределах одного селения, и в сравнении с таковыми в других местах проживания. Ареально-географический анализ выявил, что в лексемах приветствия и прощания у завьяловских удмуртов присутствуют русизмы, этикетная речь в дебесском районе в основном строится на удмуртском языке и близка к литературной норме, а речь куединских удмуртов Пермского края, локализованных на границе с Башкортостаном, изобилует тюркскими заимствованиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE UDMURTIAN LEXEMES OF GREETING AND PARTING IN PERM TERRITORY AND UDMURTIA

The author describes the traditional standards of behavior and communication of Udmurts in the situations of greeting and parting. The speech etiquette of the local groups is investigated in one settlement and compared with the same groups in other settlements. The area-geographic analysis has revealed that Russisms are present in the greeting and parting lexemes of the Udmurts of Zavyalovo settlement; the etiquette speech in Debessy region is built, mainly, on the Udmurtian Language and is close to the literary standard; the speech of the kuyedinsky Udmurts of the Perm territory localized at the border with Bashkortostan, abound in Turkic adoptions.

Текст научной работы на тему «Удмуртские лексемы приветствия и прощания в Пермском крае и удмуртской Республике»

И. К. Назмутдинова

УДМУРТСКИЕ ЛЕКСЕМЫ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В ПЕРМСКОМ КРАЕ И УДМУРТСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ

В традиционной культуре элементы этикета общения строго регламентированы и поэтому неукоснительно соблюдаются. В современном обществе границы его функционирования ощутимо сузились, но, тем не менее, сохраняются, особенно в сельской местности. Наша цель - анализ речевого этикета (на примере лексем приветствий и прощания) удмуртов Куединского района Пермского края, а также Завьяловского и Дебёсского районов Удмуртской Республики (УР). Представляется, что двухуровневое исследование позволит выявить специфику коммуникативного поведения в локальных группах удмуртов УР, с одной стороны, и с другой - сравнить таковые особенности между удмуртами метрополии и диаспорной группы, локализованной в Пермском крае.

Источником исследования являются оригинальные полевые материалы, собранные автором во время этнографических экспедиций по районам УР и Куедин-скому району Пермского края. Результаты проделанной работы систематизированы и сформированы в дело, хранящееся под № 1535 в рукописном фонде Научно-отраслевого архива Удмуртского института истории, языка и литературы УрО РАН. Благодаря рассказам информантов Л. А. Чугшевой и И. П. Романовой, представилась возможность рассмотреть особенности этикета приветствия и прощания в Завьяловском районе УР. Ф. В. Ложкина, Г. И. Бывальцева и Э. А. Будина воссоздали аналогичные коммуникативные ситуации в Дебесском районе; Е. Касекова, Е. Шакирова и Р. Назмутдинова - в Куединском.

Рассмотрим наиболее распространенные словесные формулировки. Практика приветствия у завьяловских, дебесских и куединских групп удмуртов включает в себя следующие варианты: Чырткемесь! (Здравствуйте!), - поздоровается удмурт Завьяловского района, ему ответят: Чырткем» (Здравствуй!) [145, 147] . Зечесь! или Зечесь-а?, - обратится куединский удмурт и в ответ услышит растянутое: Зе-е-ч! (Здравствуй!) [142]. Схожее приветствие используют удмурты Дебёсского района: Зечесь-буресь! (Здравствуйте!) - поздороваются они, Зечесь! (Здравствуй!) -им ответят собеседники [85]. Мужские приветствия часто сопровождаются рукопожатием; мужчина с женщиной также могут пожать друг другу руки, но в жен-

* Здесь и далее указаны номера листов из: НОА УИИЯЛ УрО РАН, РФ, ОП. 2Н, д. 1535, 148 л.

ской среде такой жест не принят. Согласно общепринятым нормам удмуртов, первым должен здороваться младший по возрасту.

Далее разговор продолжится вопросами: Кычегес улйськоды? (Как поживаете?), Кыче тазалыкты? (Как здоровье?), - если общаются между собой лица пожилого возраста [85, 142]. Кытчы мынйськоды? (Куда идете?), Поръяны-а потйды? (Прогуляться вышли?), - если встретят односельчанина, куда-то направляющегося [85, 142, 147]. В Пермском крае можно услышать вопрос: Мар кален кыллиськоды али? (каль - слово диалектное, употребляется в значении «тонус», то есть человек спрашивает: «Каков ваш жизненный тонус?»). Ответ, как правило, начинается с фразы: Ог гуен [85, 142], то есть «нормально, сносно». Интересна лексическая семантика этой фразы. Вероятно, ог - краткая форма слова одйг (один), диалектное гуй употребляется в значении гур (мелодия). Отсюда мы получаем буквальный и довольно образный перевод: «На одной мелодии». Далее собеседник более полно описывает свое состояние. Так же в данной местности принято справляться о здоровье домашнего скота [142].

В Дебёсском районе поинтересуются: Кыче мылкыдды? (Как ваше настроение?), Кыче колйды? (Как спалось?). Своего рода кульминация разговора начинается с фразы: Тани кылй ай... (Вот слышала...) [85].

При встрече людей, давно не видевших друг друга, обычно сдержанные в проявлении чувств, удмурты могут позволить себе обнять человека, легко похлопать его по плечу, спрашивая: Вуиды-а? (Добрались?), Бертйды-а? (Приехали?) - и, приглашая в дом: Пыре (Заходите), Ортче (Проходите) [75, 85, 143]. Закамский удмурт обязательно добавит: Кытысь сюрес шедьтйды? (букв. «Откуда нашли дорогу?») [144], завьяловский скажет по-русски: «Сколько лет, сколько зим!».

При встрече официальных гостей или делегаций во всех рассматриваемых локальных группах удмуртов принято надевать традиционные национальные костюмы, исполнять песни-приветствия. Но блюда на угощение долгожданным гостям - различны. В Удмуртии, например, в Дебёсском районе, чаще встречают с перепечами, чуть реже - с хворостом (войын позьтэм) [26], а в Пермском крае -с хлебом и маслом [143]. Жители села Тыловай Дебёсского района обязательно пропускают гостей через живой коридор, проходя который гости должны отведать хворост каждого приветствующего.

Известно, что в старину, если семья приглашала гостей из другой деревни, на следующий день все проживающие в этом селении родственники принимали их у себя. Отголоски этой доброй традиции сохраняются в сельской местности до сих пор. Правда, они уже не носят обязательного характера и чаще зависят от волеизъявления хозяев.

Интересны некоторые сценарии встреч между односельчанами в пределах отдельно взятого селения. Жители села Якшур Завьяловского района Удмуртии, увидев человека, возвращающегося из магазина домой, спросят: Нянь пыжид-а? (Хлеб испек?), - и получат утвердительный ответ [147]. Дело в том, что якшурцы уже давно перешли на покупной хлеб, в отличие от куединских, продолжающих выпекать его преимущественно в домашних условиях. Поэтому в данной ситуации куединские удмурты ограничиваются вопросом Бертйськом-а? («Домой возвращаемся?»), если предполагают, что человек идет домой, и Кошким-а? («Куда-то идете?»), если думают, что встречный направляется куда-то, например, в тот же магазин [142]. Проходя мимо людей, общающихся между собой, удмурты Куе-динского района спросят Кельше-а? или Кельыштыриськоды-а? (в знач. «Полу-

Удмуртские лексемы приветствия и прощания

чается ли, складывается ли разговор?» [143]. К односельчанам, сидящим на улице на скамейках, обращаются: Пукиськом-а? (Сидим?) [143]. В Дебесском районе спросят: Кылды тупа-а? (в знач. «Находите общий язык?»), или произнесут пожелание: Кылды мед тупалоз! (Пусть получится разговор!) [86]. У завьялов-ских удмуртов такой практики приветствия не отмечено.

Увидев человека, занятого работой, завьяловские удмурты пожелают ему: Кужмо луэ! (Будьте сильными!), в ответ услышат: Тау (Спасибо) [145]. Дебес-ские удмурты скажут: Умой ужед мед мыноз! (Пусть работа спорится!) - им ответят Каллен ужасько, лэсьтйсъко! (Работаю потихоньку, делаю) [26]. Своеобразны куединские пожелания в сходной ситуации: Батыр луэ! [142] (Будьте богатырями!). Работающие вступят в контакт: Чаль полаз («Присоединяйся к нам»), -иногда в знак подтверждения ответят Батыр!, или просто поблагодарят Тау!, [142]. Чувство благодарности закамские удмурты обычно выражают заимствованным башкирским словом ракмат (спасибо), но в данной ситуации используется удмуртское слово тау [144].

Характерной особенностью удмуртов в ходе разговора является частое обращение к собеседнику в ходе разговора как свидетельство уважительного отношения к нему. В приветствиях и прощаниях собеседников используются удмуртские термины родства, при этом наличие родственных уз между ними - отнюдь не обязательно. По словам информантки Л. А. Чугшевой, жительницы д. Семёново За-вьяловского района, у них при обращениях используется удмуртское слово апай (сестра), например, Аннапай [147], хотя по большей части - русские термины родства «тетя», «дядя» или простое обращение по отчеству, например, Петровна, Ни-кандровна [146]. В Куединском районе термины родства сохранились преимущественно удмуртские. Так, к лицам пожилого возраста обращаются персятай, дя-дяй (дедушка), например, Шарап персятай, Шурик дядяй; к пожилой женщине обратятся пепи (бабушка, мать отца), добавляя имя собеседницы, если это не кровный родственник, например, Мени пепи [143]. К лицам моложе характерны обращения апай (старшая сестра), например, Валяпай, зенгай (сноха), Лена зенгай, причем апай - это женщина-односельчанка по факту рождения, а зенгай - женщина, ставшая односельчанкой по факту замужества [143]. К лицам мужского пола наиболее распространено обращение абзи (брат), например, Сашабзи [143]. К молодому собеседнику принято обращаться выны (братишка), пие (сынок), эке (мальчик), нылы (дочка), дыдые (сестренка), апок (девочка) [143].

При встрече с незнакомым человеком удмурты деликатно изучают, оценивают его. В таких случаях у куединских удмуртов начальной фразой для вступления в разговор служит выражение Тодэм мурт кадь но бон, мар ке >>г тодмаськы [144] (Кажется, знакомый человек, но не могу узнать), или Кытысь ке адзем уань кадь но бон (Кажется, где-то видела уже) [144]. Такие выражения несут в себе оттенок извинения за неузнавание собеседника. В ходе дальнейшей беседы осторожные вопросы помогают получить первичную информацию о собеседнике, что существенно облегчает процесс дальнейшей коммуникации.

Особого внимания заслуживает гостевой этикет у куединских удмуртов. Он отличается от такого же у дебесских и завьяловских наличием большого количества рукопожатий. Дебёсские и завьяловские мужчины прибегают к рукопожатиям, когда приветствуют друг друга, удмурты Пермского края используют этот жест при приветствии гостей хозяевами, гостей друг с другом. Взаимное рукопожатие используется, когда высказывают друг другу пожелания благополучия и мира в доме

и в семье, что нередко сопровождается исполнением соответствующих песен. После застолья хозяевам пожимают руки, благодаря их за радушный прием и щедрое угощение [143].

Прощаясь, удмурты Завьяловского и Дебёсского районов говорят Зеч луэ! (Всего хорошего!), им отвечают Зеч, зеч! [86]. В Куединском районе говорят Таулэ! (в знач. «до свидания!»), в ответ звучит Тау! [144]. Высказываемые при прощании благопожелания одинаковы у всех групп удмуртов: Зеч сюрес!», Сюресты мед удалтоз! (Счастливого пути!), Умой бертыса вуэ (Хорошо доехать!), Зеч вет-лэ! (Хорошо съездить!), Малпанэд мед быдэсмоз! (Пусть желания воплотятся в жизнь!), Ужед мед пормоз! (Пусть дело получится!) [144, 146]. Прощальными фразами у куединских удмуртов могут служить также выражения, как Эн висе-лэ! (Не болейте!), Айбат кылле ини! (Хорошо живите!) [144].

Таким образом, анализ этикетных ситуаций приветствия и прощания у трех локальных групп удмуртов (центральных - Завьяловский район, тяготеющих к северной части региона - Дебёсский район, и закамских - Куединский район Пермского края) выявил следующее:

- в лексемах приветствия и прощания у завьяловских удмуртов присутствуют русизмы, что объясняется близостью к столичному городу и интенсивными контактами с русскоязычной средой;

- этикетная речь удмуртов относительно слабо урбанизированного Дебёсско-го района, с преимущественно удмуртской этносредой, в основном строится на удмуртском языке и близка к нормам литературного языка. Их речь слабее подвержена русскому влиянию и отличается разнообразием обращений при этикетных ситуациях;

- речь куединских удмуртов, проживающих за пределами метрополии и локализованных на границе с Башкортостаном, изобилует тюркскими заимствованиями, при этом степень коммуникативного взаимодействия так же, как и у дебес-ских, достаточно высока.

Nazmutdinova I. K. The Udmurtian lexemes of greeting and parting in Perm territory and Udmurtia

The author describes the traditional standards of behavior and communication of Udmurts in the situations of greeting and parting. The speech etiquette of the local groups is investigated in one settlement and compared with the same groups in other settlements. The area-geographic analysis has revealed that Russisms are present in the greeting and parting lexemes of the Udmurts of Zavyalovo settlement; the etiquette speech in Debessy region is built, mainly, on the Udmurtian Language and is close to the literary standard; the speech of the kuyedinsky Udmurts of the Perm territory localized at the border with Bashkortostan, abound in Turkic adoptions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.