Научная статья на тему 'Тюркизмы в английском языке'

Тюркизмы в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1288
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тюркизмы в английском языке»

(

, ящнятие «объект-состояние» редуцируем в понятие «объект»; «переходное состояние» — в «состояние», «связь состояний» — в закон (последнее связано с тем, что в теоретических, системах исследуются прежде всего закономерные связи состояний).

-Конкретизация указанных понятий

о бус. л о в л е н а п р ир одой ис с л е д у е м ы х объектов (физических, химических, •биологических и др.) и осуществляется в рамках кон-кретнонаучных теорий.

Таким образом, развитие, эволюция материи как иерархически организованное изменение состояний, выраженное в логике диалектических понятий схемой «объект-состояние» — «переходное состояние» — «связь состоя-1

ннй», приводит к необходимости признания того, чтобы в процессе научного познания «...был исследован весь ряд и з в с с г и ы х с о стоя н и.й, п о с л е до в а т е л ь -ность их и связь» (Л е н и н В. И. Поли, собр. соч. Т. 1. С. 166—167).

Филология

ТЮРКИЗМУ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

И. Д. БИККИНИН

Контакты народов невозможны без контактов языков, что наиболее ярко проявляется в заимствования*. Языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных языках. Немало тюркизмов и в английском языке, имеющем мировое значение.

Согласно различным источникам, их насчитывается от 10 до 800. Мы считаем наиболее точной цифру 400, при-чем.55% составляют этнографические реал-ии, 26 относятся к общественно-политической лексике, 19 % являются природными реалиями. Эти заимствования входят в научную терминологию, встречаются в основном в обществен-но-политической и специальной литературе, поэтому большинство слов известно довольно узкому кругу лиц.

Слова тюркского происхождения начали проникать в английский язык с конца ¡V в., когда гунны-тюрки покорили предков англичан — англов и саксов. В процессе развития английского ясьр«а большинство слов тюркского происхождения были вытеснены общегерманской либо старофранцузской лексикой. Проникновение тюркизмов в древнеанглийский язык происходило и через язык варягов-скандинавов в

эпоху скандинавского владычества над Англией (известно, что варяги активно контактировали с тюрками и наверняка заимствовали у них какие-то понятия).

Прямые контакты англичан с тюрка-ми/ возобновились только во времена

крестовых походов. С 1096 по 1270 г.

европейцы предприняли восемь походов в Палестину для «освобождения гроба господня». Основным противником, с которым пришлось столкнуться крестоносцам, были тюрки, или, как их называли на Западе, сарацины. Интересно, что в английском языке гречиху до сих пор называют сарацинским

злаком, что прямо указывает на источник заимствования. Европейцы, воюя в Сирии и Палестине с тюрками-сарацинами, распространили это тюркское название на всех мусульман, в том числе арабов Сирии, Палестины и Египта, вследствие чего большинство этимологических словарей слово вага-сеп относят к, арабским заимствованиям. Это одна из характерных для европейских лингвистов ошибок при выявлении этимологии того или иного ориентализма. Им и в голову не приходит, что арабский или персидский

языки (языки столь древних культур) мо^ли что-то заимствовать у тюрков. А между тем в арабском и персидском языках существуют значительные пласты тюркской лексики.

Много тюркизмов пришло в английский через арабский, персидский и индийский языки. Европейские этимологи обычно не учитывают то влияние,

которое оказали контакты с тюрками на Эти языки. Первыми тюркскими поселенцами в Египте и Сирии были огуз-скиэ племена туркменов. Начиная с X века в Египет разными путями прибывают кипчакские племена, постепенно изменяя языковую обстановку; В результате прихода к власти мамлюк-ского султана Айбека в 1250 г. государственным языком Египта становится кипчакский, вплоть до 1517 г. процветает литература на кипчакско-огузском языке.

Лексика персидского языка также испытала сильное влияние тюркизмов. В тюрко-персидских государствах, существовавших в X—XVI вв. на территории Ирана, Средней Азии и Индии, сложилась своеобразная языковая ситуация, когда языком йауки и религии был арабский, языком литературы и канцелярским — персидский, а при дворах шахов, султанов и в армии о основном употреблялся тюркский язык. За несколько веков боль-шая. часть тюрков, живших в Иране и Индии, была ассимилирована персами и индийцами. При этом, естественно, в персидский и индийский языки попало очень много тюркских слов. Знаменитый путешественник Афанасий Никитин, зная кипчакский язык, свободно жил сначала в Иране, затем перебрался в Индию. У него не было особой необходимости изучать местные языки, так как в тот период там можно было всюду объясняться на тюркском языке.

Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало заимствование им индийских слов. Причем наиболее интенсивно этот процесс йрэ^'одил в XVI в., когда были основаны первые английские фактории в Индии, и с XIX в., когда Индия стала

колонией Британской империи. У1з раз-i личных индийских языков в английский попало сорок слов тюркского происхождения.

Свыше шестидесяти тюркизмов

AJ

проникло в английский язык при посредничестве русского языка, несколько слов заимствованы из польского. Тюркизмы coach, haiduk, kivasz, vampire пришли в английский язык из венгерского при посредничестве немец-1 кого и французского. Одним из самых употребляемых тюркизмов в значении «большая крытая телега» является слово coach (оно имеет много других значений : вагон, автомобиль, тренер, репетитор и т. д.). Большинство этимоло-гичёских словарей указывают, что первоисточником этого слова является название венгерской деревни Kócs. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствование «кочь», обозначавшее большую крытую телегу, которую позже начали называть кибиткой.

• j

Тюркизмы переходили в английский язык из немецкого, испанского,1 латинского, итальянского. Наибольшее их

> i

количество заимствовано из французского — badiari, caique, caviar, adalis-quer sabot, turkuoise. Прямые контакты носителей французского языка с тюрками начались еще в эпоху крестовых походов. В период усиления экспансии Османской империи (XIV — XVI вв.) на службе у турков состояло много французов, испанцев и итальянцев. В 1536 г. Франция и Турция подписали союзный договор. Французским подданным были предоставлены торговые, консульские и судебные льготы. Восхищение роскошью и богатством Османской империи вызвало -в Европе явление туркофильства. Интерес к Турции был так велик, что только в первой половине XVI в. в Европе написано свыше 900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях во французском и других

европейских языках появилось немала тюркизмов.

В 1579 г. между Турцией и Англией установились дружественные отноше-

\

ния. Первый английский посол в Турции Уильям Харнборн положил начало прямому проникновению турецких слов в английский язык- В Турции были созданы английские колонии, построены англиканские церкви. Английские писатели начали активно употреблять в своих произведениях восточной тематики тюркские слова.

В XIX в. тюркизмы, в осйовном турецкого происхождения, начинают

проникать не только через описания путешественников, дипломатов и торговцев, но и через прессу. В 1874 г. в Стамбуле выводили две газеты на английском языке — «The Levant Herald»

t

и «The Levant Times». Заимствования из турецкого языка составляют большую часть тюркизмов, попавших в английский язык. Это объясняется тем, что из всех тюркских государств именно Турция имела самые интенсивные и

широкие связи с Англией.

/

В английском языке есть немало тюркизмов, заимствованных при прямых контактах англичан^ с другими тюркскими народами — азербайджанцами, татарами, узбеками, казахами. В 1558—1559 гг. "англичане начинают использовать Волжский торговый путь, только что попавший в руки Московского государства, для выхода в Индию через Иран. В 1558 г. английские коммерсанты побывали в Казани, Астрахани, на полуострове Мангышлак, в Баку, Бухаре и Самарканде, открыв дорогу большому числу .путешественников. В 1625 г. опубликованы впечатления от путешествия по Каспийскому морю Антони Шерли и Уильямса Париса. В 1858 г. издается книга путешествий* Томаса Аткинсона, побывавшего в. Казахстане. К началу XX в. почти все медные, полиметаллические, угольные коли на территории Казахстана находились в руках английских капиталистов. Дневники, отчеты, письма англичан, побывавших в Поволжье, Закав-

казье, Средй^ей Азии и Сибири, пест-

рят тюркизмами, отражающими понятия и реалии, ранее неизвестные англичанам, которым не существовало эквивалентов в английском языке.

ш

Большинство тюркизмов, попавших в английский ,язык до XIX в., уже вышло из употребления. Основную массу сохранившейся лексики составляют экзотизмы или этнографизмы. Они не имеют эквивалентов в английском языке и не вступают в синонимические отношенное исконными словами;,употребляются они большей частью при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориаль-

4

ного устройства тюркского региона. Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной лексике. Некоторые тюркизмы, ^апример bosh, caviare, coach, horde, jackal, kiosk и некоторые другие, принимают новые значения, не присущие их этимонам.

Таким образом,* слова тюркского происхрждения проникали в английский язык с конца IV в., в период пребывания предков англичан — англов, саксов и ютов на европейском континенте. В период средневековья тюркизмы попадали в английский язык в

" г

основном при посредничестве французского. С XVI в., со времени установления непосредственных контактов англичан с Турцией и Россией, появляются новые прямые заимствования из тюркских языков. В передаче тюркизмов в английский язык в разной степени участвовали арабский, - армянский, африкаанс, венгерский, еврейский, индийский, испанский, итальянский, латинский, малайский, немецкий, польских, русский, сербохорватский,

французский языки. Основной тюркский язык, из которого шли заимствования при прямы < контактах, -— турецкий.

р

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.