Научная статья на тему 'Традиционное и новое в идеографической лексикографии (на примере русских и немецких словарей)'

Традиционное и новое в идеографической лексикографии (на примере русских и немецких словарей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1033
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ПОЛЕ / ФРЕЙМ / LEXICOGRAPHY / IDEOGRAPHICAL DICTIONARY / FIELD / FRAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буренкова Светлана Витальевна

Статья посвящена проблемам идеографической лексикографии. В работе осуществляется анализ имеющихся лексикографических изданий русского и немецкого языков, указываются их достоинства и недостатки. Автор подчеркивает некоторые нюансы лексики, требующие внимания лексикографов. Для усовершенствования процедуры выявления полей структурных элементов идеографического словаря рекомендуется концепция фрейма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Traditions and innovations in the ideographical lexicography (after the example of Russian and German dictionaries)

The article is devoted to the problems of ideographical lexicography. The current lexicographical Russian and German editions are analyzed in the work. The author points out their merits and demerits. Some shades of vocabulary, which demand lexicographers' attention, are noted in the article. For the improvement of the exposure of the fields, which are the structural elements in the ideographical dictionary, the frame conception is recommended.

Текст научной работы на тему «Традиционное и новое в идеографической лексикографии (на примере русских и немецких словарей)»

Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. СПб., 1999. Вып. 3 (№ 16). С. 49.

12. Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка. М., 1999. С. 195-196.

13. Востоков А. Русская грамматика, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. СПб., 1831. С. 344.

14. Томсон А.И. Фонетические этюды // Русский Филологический Вестник. Варшава, 1905. № 2. С. 245.

15. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского литературного языка. СПб., 1998. С. 114.

16. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619). Л., 1959. С. 23-25.

17. Томсон А.И. Исчезли ли конечные звуки ъ и ь в русском языке // Уч. зап. высш. школы г. Одессы. Отделение гуманитарно-общественных наук. Одесса, 1922. Т. 2. С. 12.

18. Высотский С. С. Звуковые изменения, не влияющие на основные черты фонетического строя говоров // Физические основы современных фонетических процессов в русских говорах. М., 1978. С. 125.

19. Добродомов П.Г. Беззаконная фонема I'll в русском языке // Проблемы фонетики IV: сб. ст. М., 2002. С. 36-52.

20. Добродомов П.Г. Парадоксальная фонема I'll в русском языке // Вопр. филологии. М., 2003. № 1 (13). С. 15-24.

21. Щербакова Л.А. Гортанный смычный согласный в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006.

22. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1863. Ч. 1-2. С. 45-46.

23. Шахматов А.А. Очерк древнейшего периода истории русского языка // Энциклопедия славянской филологии. Пг., 1915. Вып. 1. Ч. 2. С. 143.

Поступила в редакцию 21.04.2008 г.

Izmestjeva I.A. Hypotheses for the glottal stop modification of the initial [i > y]. The article in concerned with the problem of the [i > y] transition in the beginning of a morpheme. Taking into account the view of I.G. Dobrodo-mov and others, the manifestation conditions for the guttural occlusive consonant in the Modern Russian language give the chance to amplify the mechanism of [i > y] transition. The fresh solution of this problem is advanced, which is connected with the functioning of the guttural occlusive consonant during the drop period of the reduced vowels in the sound system of the Russian language.

Key words: [i > y] transition in the beginning of a morpheme, the guttural occlusive consonant, drop period of the reduced vowels.

ТРАДИЦИОННОЕ И НОВОЕ В ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СЛОВАРЕЙ)

С.В. Буренкова

Статья посвящена проблемам идеографической лексикографии. В работе осуществляется анализ имеющихся лексикографических изданий русского и немецкого языков, указываются их достоинства и недостатки. Автор подчеркивает некоторые нюансы лексики, требующие внимания лексикографов. Для усовершенствования процедуры выявления полей - структурных элементов идеографического словаря - рекомендуется концепция фрейма.

Ключевые слова: лексикография, идеографический словарь, поле, фрейм.

Усвоение лексики - основы языка - во многом зависит от способа ее представления. Облегчить изучение языка, как родного, так и иностранного, призваны словари идеографического типа. Теоретические основы идеографического словаря разрабатываются как синтез теории семантического поля с принципами комплексного использования ономасиологического и семасиологического подходов к изучению лексики.

Идеографический словарь позволяет понять значимость слова в системе языка, осознать его место, последовательно описать со-четаемостные свойства слова. Он незаменим при сопоставительном изучении лексики разных языков, помогает решить проблемы составления словарей синонимов и антонимов, более квалифицированно определить значение слов в толковых словарях. Существующие идеографические словари, слова в

которых расположены по смысловой близости, убедительно доказывают данные преимущества подобных словарей в отличие от алфавитных (см. словари идеографического типа [1-10]).

Не случайно идеографические словари являются сегодня одним из самых популярных видов лексикографических изданий, в них находят отражение «как общие достижения лингвистов в области когнитивистики, так и конкретные результаты работы по систематизации лексики на логико-понятийной основе» [11].

Трудно не заметить в перечне лексикографических изданий, приведенном в списке литературы [1-10], значительное количественное преобладание идеографических словарей русского языка по сравнению с аналогичными немецкими. Следует подчеркнуть и качественную сторону русскоязычных словарей, авторы которых, используя накопленный опыт лексикографирования слов на понятийной основе, достаточно успешно решают задачу системного описания лексики русского языка. Тем не менее необходимо обратить внимание на весьма разнообразные подходы к представлению лексического материала в идеографических словарях.

Так, «Идеографический словарь русского языка» О. С. Баранова призван, по замыслу автора, проследить «связи общего и частного, целого и части, для чего статьи снабжены взаимными ссылками» [1, с. 2]. Основные понятия получают в данном словаре определения, другие же дефинируются посредством последовательного включения слова в соответствующие статьи, подразделы и разделы словаря. В словаре нашли отражение просторечные и разговорные лексемы и фразеосо-четания, показана типичная сочетаемость лексических единиц.

Поиск нужного слова в данном словаре облегчается наличием синоптической схемы, включающей отделы, разделы издания и их содержание, а также алфавитного указателя заголовков.

«Тематический словарь русского языка» под редакцией В.В. Морковкина содержит тематический спектр, предоставляющий в распоряжение обучаемых наиболее употребительные слова для построения собственных речевых произведений, исходя из тех или иных практических потребностей [5, с. 8].

Лексика русского языка распределяется в три глобальных раздела: «Человек», «Общество», «Природа», каждый из которых членится на темы и подтемы. Лексические единицы снабжены грамматическими, функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными характеристиками. Словарная статья включает также примеры употребления слов. Тем самым авторы словаря стремятся помочь пользователю «в наиболее точном словесном выражении и правильном грамматическом оформлении того, что он хочет сказать» [5, с. 9].

Важным событием в русской лексикографии стало издание трех томов шеститомного «Русского семантического словаря» под редакцией Н.Ю. Шведовой. Данный словарь объединяет достоинства словарей семасиологического и ономасиологического типов. Главным отличием от идеографических словарей авторы считают отсутствие условности, субъективности в самом упорядочении лексического материала. Авторы словаря ставят задачу «представить материал в соответствии с тем, как его расположение диктуется самим языком» [2, с. XVII]. Именно поэтому в основе концепции данного лексикографического труда «лежит тезис, согласно которому данное самим языком (подчеркнуто нами. - С. Б.) деление всего словесного состава на части речи является исходным членением лексики» [2, с. VII].

Классификационные схемы словаря представляют значительный теоретический интерес для изучения системной организации словарного состава русского языка. Лексические единицы получают в рамках словарных статей достаточно исчерпывающую характеристику. Таким образом, обращаясь к данному словарю, пользователь получает, с одной стороны, целостное представление о лексике русского языка, а с другой стороны, описание слов и словозначений с отражением всех параметров их использования в речи носителей языка. Словоуказатель, имеющийся в каждом томе, облегчает поиск нужного слова.

Несколько иной подход к лексикографи-рованию групп слов, объединенных общим значением, осуществляется в «Большом толковом словаре русских существительных» под редакцией Л.Г. Бабенко [7]. Несмотря на то, что выбор одной части речи для анализа,

а также сочетание важнейших качеств толкового и идеографического словарей делают данный словарь похожим на «Русский семантический словарь» (см. выше), в нем имеется ряд существенных отличий. К тому же авторы последнего подчеркивают, и об этом было сказано выше, отличие их словаря от идеографических словарей, которые «строятся “от понятий”, по-разному собранных и представленных лексикографом» [2, с. XVI].

Словарь, созданный коллективом уральских лексикографов, является комплексным по способу описания лексического материала. Содержательно-упорядоченный принцип расположения лексики позволяет отнести данный словарь к идеографическим словарям. Вместе с тем в словаре реализуется идея соединения идеографического и толкового словарей: в алфавитном перечне существительных, конституирующих денотативноидеографические группы и подгруппы, каждое слово / словозначение получает подробное толкование. Словарь объединяет, кроме того, признаки учебного словаря и справочного пособия, поскольку пользователь сможет найти в нем информацию о смысловых связях лексем, их употреблении, необходимые грамматические и орфоэпические сведения, а также стилистические и эмоционально-экспрессивные нюансы значений.

Достоинствами словаря являются, на наш взгляд, аргументированное ограничение фактического материала словника (наиболее употребительная лексика современного русского языка, в первую очередь нейтральная), а также разработанная система стилистических помет.

В предисловии Л.Г. Бабенко подчеркивает, что «семантизация существительных в словаре осуществляется многократно: в дефиниции, в зоне лексических категорий, иллюстрацией, а также (неявно) положением в лексической парадигме, т. е. местом в общей системе лексических групп» [7, с. 22].

Немаловажным отличием данного словаря является тот факт, что одним из критериев выделения классов существительных выступает тип отображаемой ими общей ситуации или ее компонента. Так, сферу «Медицина» составляют денотативно-идеографические группы, обозначающие:

- субъекта ситуации («Медицинский работник»),

- объекта ситуации («Больной человек»),

- болезненный процесс («Болезнь и ее симптомы»),

- место протекания ситуации («Медицинские учреждения»),

- способы и средства лечения («Лекарства и приспособления»).

Таким образом, основанием объединения имен существительных в одно семантическое множество слов является типовая ситуация [7, с. 17].

Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных» Т.В. Козловой (около 2000 фразеологизмов) в типологическом и содержательном отношении не имеет аналогов ни в отечественной, ни в зарубежной фразеографии. Автор справедливо подчеркивает, что данный словарь может рассматриваться в качестве фрагмента общего идеографического словаря русской фразеологии и служить методической основой его создания [6, с. 3]. Кстати сказать, работа над таким словарем ведется [12].

Материал словаря структурируется в соответствии с принципами антропоцентризма и системности словарного состава национального языка. Фразеологизмы объединены в словарные статьи и располагаются в них на основе семантической близости, особое внимание уделяется установлению деривационных, парадигматических и синтагматических связей между устойчивыми словосочетаниями. Отличительной особенностью данного словаря является богатое представление в нем диалектного материала. Стремясь к более полному и комплексному семантическому описанию, автор считает необходимым «посмотреть на фразеологизмы через призму их лексического состава» [6, с. 7].

Возвращаясь к проблемам немецкой идеографической лексикографии, следует указать на тот факт, что практика ономасиологического представления лексики в значительной мере уступает здесь традиционному семасиологическому описанию. Такое положение связано не в последнюю очередь с тем кругом проблем, которые занимают сегодня германских лингвистов. Конечно, существуют и области пересечения интересов отечественных и зарубежных германистов, тем не менее определенные расхождения приори-

тетных исследовательских задач обусловили вполне справедливое и ставшее уже давно традиционным деление германистики на отечественную и зарубежную.

К наиболее известным идеографическим словарям немецкого языка относится словарь Ф. Дорнзайффа, восьмое переиздание словаря было осуществлено в 2004 г. [10]. В своем новом издании словарь снабжен расширенным словником, алфавитным словоуказателем, получившим дополнения, кроме того пользователю предлагается избранная библиография по лексикографии и ономасиологии, составленная Г.Э. Вигандом.

Общая схема данного словаря содержит 20 разделов, содержание каждого из которых представлено в словаре в рамках многочисленных тематических групп. Словарная статья открывается заголовочным словом - понятием, с которым соотносятся по смыслу все лексические единицы статьи. Одной из задач словаря является установление семантических связей различных понятий, для чего словарные статьи снабжены соответствующими отсылками.

В рамках одной семантической группы лексемы, относящиеся к разным частям речи, разделяются специальным знаком: ^. Словарь содержит, но не комментирует лексику разной регистровой принадлежности, без комментариев даются слова, обладающие разнообразными нюансами значения, эмоционально-оценочными и другими характеристиками. Лишь диалектные слова получают в словаре соответствующие пометы.

В целом словарь нацелен, судя по его содержанию, на установление максимально полного перечня слов немецкого языка, характеризующих то или иное понятие. Таким образом, с точки зрения объема содержащейся информации и характера ее представления Дорнзайфф является тезаурусом. Для пользователя, изучающего немецкий язык в качестве иностранного, данный словарь скорее не представляет практического интереса, хотя и способствует целостному восприятию словарного состава языка. Словарь может служить подспорьем для изучения определенных лексических объединений, тем не менее такого рода исследование нуждается в дополнительных данных более современных словарей.

Несколько иным образом лексика немецкого языка представлена в другом известном идеографическом словаре - Верле-Эггерс [9]. Синоптическая схема словаря отражает его структуру: словник состоит из семи понятийных блоков, каждый из которых членится на части. Ключевые понятия и репрезентирующие их тематические группы слов представлены в виде смысловых оппозиций: сила - слабость; порядок - непорядок и т. д.

Авторы словаря учитывают семантические и ассоциативные связи лексических единиц в целях целостного воссоздания лексико-семантической системы и присущих ей отношений, об этом свидетельствуют указания о вхождении единицы в другую тематическую группу. Единицы описания снабжены некоторыми комментариями, к таковым относятся ударение многих слов иноязычного происхождения, сведения о лексических заимствованиях. Звездочкой (*) помечена разговорная лексика. Конечно, подобный комментарий трудно назвать исчерпывающим, однако лексикографы и не ставили такой задачи. Цель настоящего лексикографического издания - привести достаточно полный перечень лексики немецкого языка, в этой связи весьма ценной представляется информация об иностранных словах.

К числу идеографических словарей немецкого языка можно отнести синонимический словарь немецких фразеологизмов Х. Шеманна [8]. Корпус немецких фразеосо-четаний автор распределяет по полям, микрополям и группам. Разговорные выражения маркируются (и).

Можно по-разному оценивать достоинства и недочеты указанных изданий, но необходимо, прежде всего, помнить о том, что каждый словарь нацелен на решение конкретных лексикографических задач, а потому не должен быть полным и всеобъемлющим. Тем не менее в отношении немецкоязычных словарей необходимо указать на некоторые моменты, требующие лексикографического решения.

Но прежде важно подчеркнуть, что многочисленные сложности упорядоченного описания словарного состава языка сопряжены в первую очередь со своеобразием самой лексико-семантической системы. Лексика обладает, по сравнению со всеми другими

областями языка, рядом особенностей, которые необходимо учитывать при ее всестороннем изучении. Прежде всего, это открытость и подвижность лексической системы, ее незамкнутость, что предопределяется непосредственным воздействием на лексику внеязыковой действительности. Специфика лексической системы проявляется и в огромном количестве ее элементов, и в многообразии их отношений, что не идет ни в какое сравнение с элементами других уровней языка. Исключительно разнообразны также взаимоотношения лексической единицы с контекстом.

Перечисленные особенности обусловливают сложность установления системных связей в лексике в отличие от других подсистем языка. Именно этим объясняется повышенный интерес лингвистов к этой языковой сфере, а раскрытие природы и описание системного характера лексики представляют одну из главных задач современного языкознания.

Системность как принцип описания предусматривает унифицированное толкование слов, относящихся к одной семантической группе, на основе единых установленных признаков. Имеющиеся работы идеографического плана нацелены на поиск и уточнение таких общих параметров для раскрытия значения группы лексем. В то же время за каждой лексической единицей стоит конкретный предмет / явление с присущей ему индивидуальностью, поэтому нахождение универсальной схемы характеристики лексических единиц оказывается трудноразрешимой задачей. К тому же описание лексического класса слов как языковой абстракции имеет свои особенности и трудности по сравнению с толкованием слова как знака [2]. Тем самым, приводимые во многих исследованиях номенклатурные перечни различных видов артефактов (средств передвижения, кулинарных блюд, лекарств, сосудов и т. д.), которые, казалось бы, информативны лишь для людей соответствующей профессии (транспортников, поваров, медиков, мастеров по изготовлению посуды и др.), способствуют в той или иной мере решению проблемы системного описания лексики.

Более того, рассматриваемые в рамках развивающегося гносеологического подхода к изучению функционирования языковых

единиц структурные связи, организующие лексико-семантическую систему и ее фрагменты, могут стать ключом к изучению механизмов познания, создавая отражение цельного восприятия человеком многомерности реального мира. Сопоставление лексических подсистем разных языков позволит в свою очередь определить, как отражается объект человеческого знания - бытие - в когнитивной деятельности различных лингвокультурных общностей.

Один из основных недостатков немецких идеографических словарей образуют их более или менее обобщенные синоптические схемы, крупные рубрики которых соответствуют естественному членению физического мира. Авторы словарей руководствуются при систематизации материала научными данными, воссоздавая, таким образом, безлично-стную, космологизированную картину мира. Между тем концептуальная картина мира, отражающая окружающую действительность, существует не только в научной, но и в обыденной, житейской разновидности, где «концепт представляет собой „актуальную интерпретацию понятия” в народном сознании, когда в концепт входит лишь часть понятия - выработанная общественной практикой совокупность свойств предмета, существенных для определенной области человеческого опыта» [12, с. 71].

Поэтому вполне оправданным является мнение, что для создания антропоцентрического словаря необходимо учитывать иерархическую систему понятий обыденной, «наивной» картины мира, основывающуюся на «... житейском здравом смысле, определенном конформизме и прагматическом мироощущении» [12, с. 72]. Существенным в данном случае выступает тот факт, что в наивной концептуализации действительности концепт «человек» является ключевым, а, кроме того, присутствие человека ощутимо на любом из участков языковой картины мира, поскольку создается она носителем языка. Лингвисты полагают, что построенная таким образом идеографическая схема позволит выделить приоритеты с точки зрения жизненного опыта говорящих на данном языке.

Говоря о входящих в словарь единицах, следует указать на номинации, требующие, на наш взгляд, особого внимания. К таковым

относятся лексемы, обладающие семантическими тонкостями, национальной спецификой, нетипичными для другого языка колло-кациями, ассоциациями, прагматическими особенностями. Тем самым, выражающие фоновые знания лексические средства обладают не только общими, но и индивидуальными чертами, которые должны быть учтены при групповом описании в словарях идеографического типа.

При подаче материала в идеографическом словаре необходимо принимать в соображение не только частеречную принадлежность и функционально-стилистическую окраску лексем, но и их семантическую соотнесенность, внутренние связи слов в пределах отдельных групп и связи с другими группами словаря. Вместо этого словари увлекаются перечислением синонимов, которые, к тому же, не дифференцируются по нюансам их значений. Между тем подобной неупорядоченности можно избежать, обращаясь к материалам объяснительных синонимических словарей (Duden. In 10 Bd. Bd. 8. Vergleichendes Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Wörter und Wendungen / Bearb. von P. Grebe u. a. Mannheim etc., 1964; Duden. In 10 Bd. Bd. 8. Sinn- und sachverwandte Wörter u. Wendungen. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke / Bearb. von W. Müller u. a. Mannheim etc., 1972; Bulitta, E. u. H. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. F; M., 2007; Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В., Гловинская М.Я., Крылова Т.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995, 1999, 2000, 2003).

Слова в словарях Dornseiff и Wehrle-Eggers даются списком, отличающимся, кроме того, неполнотой. Так, многие явления повседневной жизни не фиксируются активными словарями, хотя они претендуют быть замеченными в силу их функциональной необходимости (например, порча продуктов, поломка предметов и т. д.). В толковых одноязычных или двуязычных переводных словарях, которые строятся в основном по алфавиту, обозначения подобных мелких бытовых неудач и вовсе «тонут» в общей массе слов.

Вместе с тем при составлении словаря необходимо учитывать особенности жанра, требования краткости и доступности данных. Ниже предлагается перечень параметров,

которые следовало бы учитывать при составлении словарей идеографического типа (в частности для нужд обучения немецкому языку как иностранному). В целях лапидарности подачи материала следует ограничиться наиболее существенной информацией о лексических единицах (комментарии даны на примере лексики тематической группы «Неуклюжесть, неловкость - Ungeschicklichkeit, Plumpheit»).

Это, во-первых, смысловое осложнение близкозначных слов, ср.: ungeschickt,

unbeholfen [unsicher].

Во-вторых, типичная лексико-фразеологическая сочетаемость лексем, ср.: täppischer Bursche, täppische Bewegungen. В некоторых случаях целесообразны цитаты-иллюстрации.

В-третьих, внимания идеографического словаря заслуживают, безусловно, функционально-стилистические особенности слов, ср.: ungelenk (geh.), ungeschlacht (abw.), sich ausbreiten (ugs.).

В-четвертых, полезны минимальные

грамматические и орфоэпические сведения, например управление (sich /D./ etw. verbrennen), акцент. Более пространный грамматический (или орфоэпический) комментарий оправдан лишь в том случае, если имеются нормативные колебания или лексема являет собой исключение из правил.

В-пятых, существенными в коммуникативном отношении являются (равно как и функционально-стилистические характеристики) примечания о ситуативных / контекстуальных условиях употребления слов, ср.: der Schmierfink (ugs.abw.) [bes. Kind].

В-шестых, возможны (но не обязательны) для идеографического словаря краткие сведения энциклопедического, а также национально-культурного характера (важные большей частью для иностранцев), ср.: Hans Taps (ungeschickter Mensch); Du, Taps (ugs.abw.)! Нарицательное имя Hans используется для номинации различных типов людей, часто для обозначения глупости [13].

В-седьмых, важна информация о семантической соотнесенности слов, о связи с другими лексическими объединениями (немалую роль играют при этом причинноследственные отношения лексем, ассоциации). Ср.: Sie rutschte und verletzte sich (>> «Невнимательность - Unaufmerksamkeit» >> «Травмы, ушибы, ранения - Verletzungen»

и т. д.). Знак >> отсылает к группе слов, сопряженных по значению.

На примере данного перечня характеристик видно, что словарный состав языка характеризуется наличием обширного фона: различных знаний, представлений, ассоциаций (культурно-исторических, символических), существующих в сознании языковых коллективов, хорошо известных, хотя и не всегда осознаваемых в той или иной национально-культурной общности. Среди различных подходов к проблеме выявления данных знаний, попыток объяснить, как рядовой представитель определенной культуры понимает и классифицирует мир, как он использует в языке свой жизненный опыт и накапливает знания, используется и развивается теория фрейма.

С помощью фрейма осуществляется в нужный момент реконструкция хранящихся в памяти человека знаний о том или ином концепте, репрезентация их в виде поля языковых знаков (психолингвистическая модель), вербализация которых происходит средствами естественного языка. Концепции фрейма и поля активно используются в современной лексикографии для составления словарей идеографического типа.

В целом результаты применения фреймов для определения конституентов разных участков идеографического поля позволяют сделать вывод о перспективности данного способа системного описания лексики с присущими ей особенностями. Использование фреймов позволяет не только выявить структуру, состав той или иной группы слов, но и охарактеризовать элементы данных объединений, выяснить их соотнесенность друг с другом и с единицами других тематических образований. Индивидуальное знание, состоящее из многочисленных неоднородных блоков информации, сводится посредством вопросов фрейма в единую систему. Тем самым исследователь получает доступ к фоновым знаниям носителя языка [14].

Таким образом, лексикографическая практика толкования разнообразного языкового материала высвечивает существующие в этой области проблемы, предлагает пути их решения. Накопленный в русской идеографической лексикографии положительный опыт необходимо использовать и при составлении словарей на материале других языков.

Рациональное использование данных идей и степень их модификации зависят от содержания и структуры создаваемого словаря. Использование фреймовой концепции для усовершенствования процедуры выявления лексических полей - структурных элементов словаря идеографического типа - будет способствовать решению задачи нахождения наиболее приемлемого способа словарного представления лексики для нужд методики преподавания иностранного языка.

1. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995.

2. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998. Т. 1: Слова указующие (местоимения). Слова именующие: имена существительные (Все живое. Земля. Космос).

3. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000. Т. 2: Имена существительные с конкретным значением. Все создаваемое руками и умом человека.

4. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2003. Т. 3: Имена существительные с абстрактным значением. Бытие. Материя, пространство, время. Связи, отношения, зависимости. Духовный мир. Состояние природы, человека. Общество.

5. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / под ред. В.В. Морковкина. М., 2000.

6. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М., 2001.

7. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. М., 2005.

8. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart; Dresden, 1991.

9. Wehrle H., Eggers H. Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart; Dresden, 1993.

10. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berl., N. Y., 2004.

11. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М., 2004. С. 126.

12. Никитина Т.Г. // Вопр. языкознания. 1995. № 2. С. 68-82.

13. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. М., 2000. С. 292.

14. Буренкова С.В. Идеографическое поле «нарушение житейских норм» (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.

Поступила в редакцию 12.03.2008 г.

Burenkova SB. Traditions and innovations in the ideographical lexicography (after the example of Russian and German dictionaries). The article is devoted to the problems of ideographical lexicography. The current lexicographical Russian and German editions are analyzed in the work. The author points out their merits and demerits. Some shades of vocabulary, which demand lexicographers’ attention, are noted in the article. For the improvement of the exposure of the fields, which are the structural elements in the ideographical dictionary, the frame conception is recommended.

Key words: lexicography, ideographical dictionary, field, frame.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКИХ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Р.П. Мильруд, А.С. Карамнов

Рассмотрены различные подходы к изучению английских модальных глаголов, начиная с исследования их структурно-семантических особенностей до процессов, вызванных развитием корпусной лингвистики и глобализацией английского языка.

Ключевые слова: модальные глаголы, модальность, корпусная лингвистика.

Постановка и актуальность проблемы. Обучение грамматике английского языка предполагает овладение модальными глаголами. Эволюция взглядов на то, что именно составляет содержание обучения модальным глаголам в английском языке, показывает, что мнения по этой проблеме существенно менялись в ходе развития теории и методики преподавания иностранных языков, начиная с конца первой половины XX в. [1-9]. Если рассмотреть весь этот период преобразования взглядов на преподавание грамматики, то можно заметить, что в нем выделяются несколько подходов. Если вначале модальные глаголы рассматривались с точки зрения ограниченного набора правил, показывающих их «дефектность» или отличительные особенности структурного употребления, то постепенно внимание все больше обращалось на структурно-семантические особенности использования модальных глаголов в речи. Это, в свою очередь, вызвало необходимость более тонко различать стилистические особенности функционирования модальных глаголов и модальности в английском языке. Достижения коммуникативной лингвистики сделали актуальным исследования в области модальной аутентичности, включая идиоматические коллокации и т. н. случаи фразовой

и текстовой модальности. Более того, процессы глобализации английского языка с очевидностью продемонстрировали не только распространение его в мире, но и усиление влияния региональных (диалектных) особенностей употребления модальных глаголов и их распространение в глобальном английском, включая и новые тенденции. Одной из них стало употребление немодальных глаголов в модальной функции.

Таким образом, становится актуальной проблема классификации модальных глаголов. Традиционная классификация дифференцирует модальные глаголы на основе формально-грамматического, семантического критериев, а также с точки зрения частоты их употребления в аутентичных текстах. Очевидно, что в связи с новыми направлениями лингвистических исследований, развитием и глобализацией английского языка такая классификация становится недостаточной и требующей дополнения.

Рассмотрим более подробно подходы к изучению модальных глаголов в английском языке, выявляя тем самым критерии для их классификации.

Формально-структурный подход к изучению модальных глаголов. На формально-структурном этапе с большим вни-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.