Научная статья на тему 'Технологическая компетентность будущих лингвистов-переводчиков: критерии и уровни сформированности'

Технологическая компетентность будущих лингвистов-переводчиков: критерии и уровни сформированности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
202
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ЛИНГВИСТ-ПЕРЕВОДЧИК / КРИТЕРИИ И УРОВНИ / ФОРМИРОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гордеева Наталья Геннадьевна

В статье рассматривается проблема формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков. Особое внимание уделяется критериям и уровням сформированности технологической компетентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Технологическая компетентность будущих лингвистов-переводчиков: критерии и уровни сформированности»

УДК 378.016:81’25

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ:

КРИТЕРИИ И УРОВНИ СФОРМИРОВАННОСТИ

TECHNOLOGICAL COMPETENCE OF FUTURE LINGUISTS-INTERPRETERS: CRITERIA AND LEVELS OF FORMATION

Н. Г. Г ордеева N. G. Gordeeva

ФГБОУВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева», г. Чебоксары

Аннотация. В статье рассматривается проблема формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков. Особое внимание уделяется критериям и уровням сформированное™ технологической компетентности.

Abstract. The article is devoted to the problem of formation of technological competence of future linguists- interpreters. Special attention is paid to the criteria and levels of technological competence.

Ключевые слова: технологическая компетентность, лингвист-переводчик, критерии и уровни, формирование технологической компетентности.

Keywords: technological competence, linguist-interpreter, criteria and levels, formation of technological competence.

Актуальность исследуемой проблемы. Активное развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию процесса профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции как к конечному результату обучения предполагает не только овладение студентами соответствующей иноязычной техникой и усвоение большого объема неязыковой информации, но и формирование у них технологической компетентности, необходимой для осуществления профессиональной деятельности.

Исследованию проблемы профессиональной подготовки будущих специалистов различных отраслей производства были посвящены научные труды П. Р. Атутова, П. Н. Андриянова, С. Я. Батышева, М. Н. Скаткина и др. Вопросы подготовки лингвиста-переводчика рассматриваются в работах И. С. Алексеевой, И. Г. Аникеевой, Н. А. Груба, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. В. Сафоновой и др. Однако исследований в области технологической подготовки лингвистов-переводчиков практически не проводилось. В настоящее время остаются неизученными структура и содержание нелингвистической составляющей подготовки переводчика, не стали предметом специального изучения особенности содержания и формирования их технологической компетентности.

Анализ нормативных документов об образовании (Закон Российской Федерации «Об образовании» (1992 г.), Национальная доктрина образования в Российской Федерации (2002 г.), федеральный государственный образовательный стандарт высшего профес-

сионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение», федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) бакалавриат) и др.) и состояния данной проблемы в педагогической теории и практике позволил выделить следующие противоречия:

- между возросшей потребностью государства и общества в квалифицированных лингвистах-переводчиках, обладающих высоким уровнем технологической компетентности, и не соответствующим этой потребности уровнем технологической компетентности выпускников вузов;

- между стоящей перед вузом задачей совершенствования технологической подготовки будущих лингвистов-переводчиков и неразработанностью педагогических условий ее решения в процессе изучения дисциплин всех циклов предметной подготовки.

Данные противоречия актуализируют проблему поиска путей и условий формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

Материал и методика исследований. В целях выявления сущности технологической компетентности нами применялись методы анализа и синтеза информации. Изучение уровней сформированности технологической компетентности осуществлялось с помощью анкетирования, тестирования и наблюдения. В исследовании приняли участие 97 студентов пятого курса факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист, переводчик»), и 43 преподавателя ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева» и ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова».

Результаты исследований и их обсуждение. В настоящее время существует множество определений понятия «технологическая компетентность». Н. Н. Манько определяет технологическую компетентность учителя как функциональную систему креативнотехнологических знаний, способностей и стереотипов инструментализованной деятельности по преобразованию педагогической деятельности [1, 33- 41].

Л. А. Ядвиршис формулирует технологическую компетентность педагога как сочетание личностных особенностей и качеств, позволяющих умело выполнять определенные профессиональные действия, а также как способность к высокопроизводительному труду, доскональное знание своего дела [3, 11-15].

Е. И. Никифорова трактует технологическую компетентность как совокупность знаний, умений и опыта учителя (компетенции, подготовки, готовности), потенциальных и реализованных способностей проектирования учебного процесса и осуществления проекта на практике эффективными способами и с продуктивными результатами [2].

Под профессиональной переводческой деятельностью вслед за Е. Р. Поршневой мы понимаем речемыслительную деятельность, являющуюся полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации и заключающуюся в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры в письменной или устной форме, за информационную точность которого переводчик несет полную ответственность.

Под технологической компетентностью лингвиста-переводчика, являющейся неотъемлемой составляющей профессиональной компетентности переводчика, мы понимаем совокупность знаний, умений, навыков и способность к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профес-

сиональной переводческой деятельности с помощью компьютера, формирование которой является обязательным условием развития профессиональной компетентности переводчика, способствует дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности.

Исходя из сущности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков, мы предположили, что структурно она может быть представлена следующими компонентами:

- когнитивно-операциональным;

- практико-деятельностным;

- мотивационно-ценностным;

- личностно-коммуникативным;

- индивидуально-креативным;

- лингвокультурологическим;

- специальным.

Структурные компоненты технологической компетентности имеют свою логику, совокупность элементов, внутреннюю организацию, определяемую особенностями профессиональной переводческой деятельности. В соответствии с перечисленными компонентами мы определили критерии и показатели сформированности технологической компетентности (табл. 1).

Таблица 1

Критерии технологической компетентности будущих лингвистов

Критерий Показатели сформированности технологической компетентности

Когнитивно- операциональный - наличие необходимого минимума технологических и научных знаний; - уровень познавательной активности будущих лингвистов-переводчиков; - наличие технологического мышления, направленного на выбор оптимальных способов переводческой деятельности; - наличие знаний по истории возникновения и развития информационных технологий и их использованию в переводческой деятельности; - наличие знаний о возможностях компьютерных технологий в осуществлении переводческой деятельности

Практико- деятельностный - сформированность технологических умений и навыков; - способность к самостоятельному решению профессиональных задач; - стремление к повышению профессиональной компетенции; - сформированность умений и навыков использования компьютерных технологий при осуществлении разных видов перевода

Мотивационно- ценностный - мотивационная направленность на профессиональную переводческую деятельность; - ценностное отношение к процессу профессиональной деятельности; - стремление к самообразованию, к качественному выполнению профессиональной деятельности; - стремление и высокая мотивация к использованию компьютерных технологий при осуществлении разных видов перевода

Личностно- коммуникативный Сформированность умений: - находить выход из конфликтных ситуаций; - конструктивного ведения диалога; - располагать к себе, к общению.

Индивидуально- креативный - потребность в постоянном самосовершенствовании; - проявление творческого мышления при решении поставленных задач

Лингвокультуроло- гический Сформированность знаний, умений и навыков по иностранному языку: - теоретическое и практическое знание иностранного языка; - знание культуры народа-носителя данного языка.

Специальный Владение технологией перевода

Степень сформированности компонентов технологической компетентности определяет общий уровень ее сформированности: высокий, средний, низкий.

Высокий уровень сформированности технологической компетентности. Для специалистов, имеющих этот уровень, характерно полное понимание сущности и содержания технологической компетентности. Будущий лингвист-переводчик обладает необходимыми профессионально-личностными качествами, высоким уровнем сформированно-сти технологических умений и технологического мышления, заинтересован в повышении технологического мастерства. Студенты, обладающие высоким уровнем сформированно-сти технологической компетентности, характеризуются устойчивой потребностью и ярко выраженной положительной мотивацией к использованию компьютерных технологий в профессионально-переводческой деятельности. Они используют компьютерные технологии в самостоятельной переводческой деятельности и имеют специальные знания по истории возникновения и развития информационных технологий и их использованию при осуществлении разных видов перевода. У них сформированы глубокие знания о возможностях компьютера в переводческой деятельности. Сформированность системы специальных умений и навыков использования компьютера при осуществлении разных видов перевода позволяет студентам творчески использовать полученные умения и навыки в учебно-воспитательном процессе и во внеурочное время.

Средний уровень сформированности технологической компетентности характеризует будущего лингвиста-переводчика следующим образом: специалист обладает необходимыми профессионально-значимыми качествами, частично владеет технологическими знаниями и умениями, осознает необходимость регулярного повышения уровня профессиональной подготовки, не всегда реализует все компоненты технологической компетентности. Студенты, имеющие средний уровень сформированности технологической компетентности, обладают четко выраженной склонностью к применению компьютерных технологий в профессионально-переводческой деятельности. Они владеют определенными знаниями по истории возникновения и развития информационных технологий и их использованию в переводческой деятельности, имеют представление о возможных путях их использования при осуществлении разных видов перевода, но при этом у них отсутствует опыт их практического применения.

Низкий уровень сформированности технологической компетентности характеризуется отсутствием всех необходимых профессионально- значимых качеств, технологических знаний, несформированностью технологического мышления, отсутствием стремления к профессиональному самосовершенствованию, ответственности за процесс и результаты своей деятельности. Студенты имеют низкий уровень сформированности умений и навыков использования компьютерных технологий в профессиональнопереводческой деятельности, а также слабый интерес и мотивацию к использованию информационных технологий в будущей профессиональной деятельности и потребности в использовании возможностей компьютерных технологий при осуществлении переводческой деятельности. Низкий уровень характеризуется несформированностью специальных теоретических знаний по истории возникновения и развития информационных технологий и их использованию в практике перевода; недостаточным видением места и роли компьютера в профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.

В соответствии с выделенными критериями и показателями было проведено обследование студентов выпускных курсов факультетов иностранных языков. Результаты анкетирования показали, что большинство студентов не имеют целостного представления о понятии «технологическая компетентность» и не могут охарактеризовать ее компоненты. По результатам опроса студентов приходится констатировать, что лишь 5,15 % респондентов считают, что имеют высокий уровень технологической компетентности, 19,58 % -средний и 75,25 % студентов оценивают свой уровень технологической компетентности как низкий.

В ходе констатирующего этапа эксперимента было также выявлено, что студенты недостаточно используют возможности компьютерных технологий при выполнении заданий по устному и письменному переводам. Практика показала, что студенты наиболее часто используют электронные словари. Значительно реже используются специальные компьютерные программы перевода. Так, из общего числа опрошенных нами студентов лишь 11,34 % отметили, что во время производственной практики на 4 курсе использовали компьютерные программы перевода. Необходимо отметить, что студенты в целом понимают важность использования компьютерных технологий в профессиональной деятельности. Результаты констатирующего эксперимента подтвердили предположение о низком уровне сформированности технологической компетентности у будущих лингвис-тов-переводчиков и необходимости совершенствования их профессиональной подготовки в целом и ее технологического аспекта в частности.

Еще одно исследование по выявлению уровня сформированности технологической компетентности было проведено среди преподавателей. Опрос и анкетирование показали, что большинство из них недостаточно знакомы с этой проблемой. Так, например, лишь 67,44 % участников опроса смогли дать определение понятия «технологическая компетентность лингвиста-переводчика», остальные 32,5 % имеют лишь некоторое представление о сущности и структуре технологической компетентности. Следует отметить, что 93,02 % опрошенных считают необходимым формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, однако при этом преподаватели не смогли назвать наиболее эффективные методы решения данной задачи в процессе обучения специальным дисциплинам.

Нас также интересовало состояние процесса обучения будущих лингвистов-переводчиков специальным дисциплинам («Теория перевода», «Письменный перевод», «Устный перевод»). Анализ учебных программ по этим дисциплинам и наблюдения за деятельностью преподавателей позволили выявить несколько недостатков:

- уделяется недостаточно внимания целенаправленному формированию у студентов технологической компетентности;

- в учебном процессе недостаточно эффективно применяются информационные технологии;

- наблюдается направленность учебного процесса на формирование знаний и умений и игнорирование мотивационно-ценностного и личностного компонентов технологической компетентности.

Резюме. Следует отметить, что высокий профессиональный уровень будущих лин-гвистов-переводчиков в немалой степени зависит от уровня их технологической компетентности. Этот процесс будет проходить более эффективно при создании следующих педагогических условий:

- разработки и реализации в практике модели процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков на основе технологического, культурологического и компетентностного подходов;

- формирования инновационной направленности в преподавании специальных дисциплин студентам факультета иностранных языков;

- обеспечения взаимосвязи всех направлений подготовки будущих лингвистов-переводчиков (теоретической, методической, практической) с целью совершенствования у них технологической компетентности;

- придания практико-ориентированного характера процессу подготовки будущих лингвистов-переводчиков;

- создания соответствующего учебно-методическое обеспечения процесса формирования технологической компетентности;

- осуществления целенаправленной и систематической работы по подготовке преподавателей к формированию технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Манько, Н. Н. Технологическая компетентность педагога / Н. Н. Манько // Школьные технологии. - 2QQ2. - № 5. - С. 33-41.

2. Никифорова, Е. И. Формирование технологической компетентности учителя в системе повышения квалификации : автореф. дис. ... канд. нед. наук : 13.QQ.Q8 / Е. И. Никифорова. - Чита, 2QQ7. - 23 с.

3. Ядвиршис, Л. А. Формирование технологической компетентности учителя в процессе подготовки к социально-педагогической деятельности / Л. А. Ядвиршис // Образование и общество. - 2QQ7. - № 1. -С. 11-15.

5Q

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.