Научная статья на тему 'Технические маркировки как текст и средство профессиональной коммуникации (на примере немецкого железнодорожного социолекта)'

Технические маркировки как текст и средство профессиональной коммуникации (на примере немецкого железнодорожного социолекта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
388
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / НОМЕНКЛАТУРА / НОМЕН / МАРКИРОВКА / ТЕКСТ / ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА / СОЦИОЛЕКТ / TERM / NOMENCLATURE / NOMEN / MARKING / TEXT / RAILWAY / SOCIOLECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москвитин Е.В.

В статье анализируется проблема статуса номенов в специальной лексике, предпринимается попытка выделения нового типа номенов маркировок, которые рассматриваются как своеобразный «свернутый» текст, несущий неединичную информацию и служащий профессиональной коммуникации.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article it is touched the status problem of nomens in the special lexic and undertaken a separation attempt of new nomens type markings that are on the carpet as an original "surrogated" text, holding any unsingular information and employed for professional communication.

Текст научной работы на тему «Технические маркировки как текст и средство профессиональной коммуникации (на примере немецкого железнодорожного социолекта)»

УДК 8Г276.6 - 811.112.2

Москвитин Е.В.

Технические маркировки как текст и средство профессиональной коммуникации (на примере немецкого железнодорожного социолекта)

В статье анализируется проблема статуса номенов в специальной лексике, предпринимается попытка выделения нового типа номенов - маркировок, которые рассматриваются как своеобразный «свернутый» текст, несущий неединичную информацию и служащий профессиональной коммуникации.

In the article it is touched the status problem of nomens in the special lexic and undertaken a separation attempt of new nomens type - markings that are on the carpet as an original “surrogated” text, holding any unsingular information and employed for professional communication.

Ключевые слова: термин, номенклатура, номен, маркировка, текст, железная дорога, социолект.

Key words: term, nomenclature, nomen, marking, text, railway, sociolect.

В лингвистике существуют разные точки зрения о месте номенов (номенклатурных единиц) в терминосистеме, а также об их отношении к терминам. Профессиональное пространство характеризуется наличием множества специальных предметов и понятий, стоящих за этими предметами. Причем последние, включающие в себя самые разные продукты производства, технические аппараты и всё, что имеет вещный характер, количественно увеличиваются с каждым месяцем, что представляет определенную проблему в их обозначении.

С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что в связи с постоянно увеличивающимся объемом номенклатурного аппарата номены не поддаются каким-либо классификациям, более того эти попытки являются бессмысленными и неосуществимыми [1, с. 39-40]. Мы частично согласны с этим мнением, но при этом признаем, что выделить наиболее общие типы номенклатур представляется возможным и, кроме того, значимым для терминоведения и теории коммуникации в целом.

Сначала охарактеризуем сами номенклатурные единицы, их место среди специальных единиц и проведем сравнение их характеристик с характеристиками терминов. Приведем несколько определений понятия но-мен. Т.Л. Канделаки пишет, что номены это наименование конкретной массовой продукции народного хозяйства, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз [2, с. 5]. Номены обозначают единичные понятия в то время как термины - общие. А.В. Суперанская определя-

© Москвитин Е.В., 2015

150

ет номен как лексическую единицу, с помощью которой именуется видимый и воспринимаемый предмет без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами [6]. Наиболее общим рабочим определением номенов (номенклатурных единиц) нам представляется дефиниция, предлагаемая С.В. Гриневым-Гриневичем: номен - это специальная лексическая единица,служащая для обозначения единичных понятий конкретных предметов в какой-либо профессиональной области [1, с. 37]. Термин от номена отличается его понятийной, а не предметной сущностью, денотатом термина является «мысль», а денотатом технического номена - «серийно изготовленный продукт» (по А.В. Суперанской) [7, с. 36]. Не вдаваясь в дискуссию по поводу разграничения этих двух пластов в системе специальной лексики, выделим лишь отличительные признаки номенклатурных единиц. Номены имеют следующие признаки: 1) основываются, как утверждает В.М. Лей-чик, на выявлении внешних признаков предметов [3, с. 17]; 2) «этикетируют» конкретный предмет [4]; 3) независимы от контекста; 4) устойчивы; 5) воспроизводимы в речи; 6) характеризуются утратой связи «словопонятие» (по А.В. Суперанской) [6]; 7) являются промежуточным звеном между терминами и именами собственными [3, с. 13-24]; 8) имеют вещный характер.

Большинство авторов сходятся во мнении относительно структуры номенов. Поскольку номен - лексическая единица, то правомерно выделить и его «морфемы», хотя лингвисты все же избегают этого обозначения по отношению к номенклатурным единицам. Тем не менее, номен состоит, как правило, из графемной и цифровой частей (морфем) [1, с. 41]. Причем графемная морфема является главной частью, которая указывает на принадлежность к конкретному роду, на место данного номена в системе наименований. Таким образом, графемная морфема номена отсылает к термину, а, значит, и указывает на его «место» в системе понятий. Цифровая морфема - часть, которая содержит технические характеристики именуемого предмета.

Приведем в качестве примера следующие номены, относящиеся к немецким железнодорожным специальным лексемам:

(1) BR111 (тип локомотива на электрической тяге),

(2) ICE 2 (тип высокоскоростного поезда),

(3) Zs2 „R“ (обозначение дополнительного сигнала железнодорожной сигнализации «маршрут на сортировочную станцию»),

(4) Hl 6a (обозначение показания светофора «двигаться со скоростью 40 км/ч, затем - 100 км/ч),

(5) EW 60 (стандартный тип профиля рельс у стрелочного перевода).

В каждом примере графемная морфема обозначает понятие, которое

стоит за предметом, являясь термином (в нашем случае термин выражен аббревиатурой). Таким образом, у обозначаемого предмета зафиксировано его место в системе понятий профессиональной сферы. Цифровая морфема

151

наделяет указываемое понятие вещностью, опредмечивает его, указывая одновременно на те или иные свойства предмета. В частности, в примере 1 цифровая морфема указывает на принадлежность серии (Baureihe) локомотива к локомотивам электрической тяги. Примеры 3 и 4 примечательны тем, что цифровые морфемы сочетаются с буквенными символами: Zs2 “R”, где R - Rangierbahnhof - обозначает направление движения поезда, Hl 6a, где а обозначает подвид сигнала Hl 6, отличающегося от Hl 6b отсутствием желтой световой полосы. Эти буквенные символы не следует причислять к графемной морфеме, так как они не отсылают нас к понятию, которое скрывается за предметом, а представляет собой исключительно «созначение», дополнительную характеристику обозначаемого предмета.

На основе анализа корпуса немецких железнодорожных номенклатурных единиц в количестве 200 примеров мы предприняли попытку выделения наиболее общих их типов. Необходимо отметить, что при анализе рассматривались номены, обозначающие подвижные составы и путевые объекты. Наиболее интересными единицами среди вышеуказанного класса, на наш взгляд, являются так называемые маркировки.

Приведем наиболее важные признаки, которые позволяют выделить маркировки из класса номенклатурных единиц. В первую очередь они содержат расширенный набор технических характеристик, то есть эти единицы не только обозначают конкретный предмет, выделяя его из общего класса, но и описывают его, дают точные принятые профессиональным сообществом технические характеристики. От номенов маркировки отличает то, что первые менее информативны и описательны, они наиболее близки к терминам. Маркировки максимально удалены от терминов, хоть они и связаны с понятием, наличие описательных элементов перевешивает и «возводится в абсолют». В качестве иллюстрации приведем несколько примеров:

(6) EW 60-500-1:12 L Fz H обозначает один из типов стрелочного перевода. Для непосвященного человека это всего лишь набор символов, не имеющих никакого логического и смыслового объяснения. Проведем анализ данной единицы:

EW (Einfache Weiche) - графемная морфема, присущая всем номенам, определяет предмет в системе понятий, является термином;

60 (по системе международного союза железных дорог) - обозначение стандартного профиля рельса;

500 - радиус пути по отклонению;

1:12 - угол отклонения пути;

L (Links) - направление отклонения;

Fz (Federzunge - тип остряка) - пружинный остряк;

H (тип шпал - Holzschwellen) - шпалы из дерева.

Как видим, морфемная структура данной маркировки неоднородна: графемные и цифровые морфемы чередуются. Отличительной особенностью этой маркировки является строгая упорядоченная структура, в кото-

152

рой каждый параметр технического описания предмета имеет свое место в специальной лексеме. Благодаря жесткой схеме описания предмета возможна заменяемость параметров, например, вместо Fz можно поставить Gz (Gelenkzunge - шарнирный остряк), но в таком случае мы будем иметь дело уже с другим номеном.

(7) Рассмотрим маркировку 70 80 80-91 310-1 Bpmbzdf 296, обозначающую один из пассажирских вагонов, и проведем ее «разворачивание»: данная маркировка является сложной, состоит из цифровой маркировки (цифрового комплекса) и графемно-цифровой маркировки во второй части. В немецкой железнодорожной профессиональной сфере первый цифровой комплекс называется Wagennummer, который скрывает в себе набор общих и технических характеристик в соответствии с правилами международного союза железных дорог (UIC). 70 - свидетельствует об использовании вагона во внутреннем сообщении, 80 - о принадлежности к DBAG (Акционерное общество "Немецкие железные дороги"), следующая цифра 80 означает, что это вагон особого типа, с кабиной управления, 9 - максимально допустимая скорость (свыше 160 км/ч), 1 - тип отопления в салоне, 310 - порядковый номер, 1 - так называемая контрольная цифра (Kontroll-ziffer или Prufnummer) для электронной обработки данных. Как и в предыдущем случае, маркировка построена по определенным строго упорядоченным правилам и имеет так называемый внутренний синтаксис. Такую маркировку вследствие предназначения уместно сравнить со штрих-кодом товаров. Графемно-цифровая часть (состоящая из

Gattungszeichen и Bauartnummer по железнодорожной немецкой терминологии) общей маркировки дешифруется следующим образом: B - вагон второго класса с сидячими местами. Необходимо отметить важность использования заглавной буквы именно в начале этой маркировки пассажирского вагона, поскольку этот элемент является определяющим в системе понятий (в системе вагонов вообще). Кроме того, именно от первого буквенного символа будет зависеть трактование (дешифровка) всех последующий технических характеристик. Продолжаем: р - климатизированный вагон дальнего и пригородного сообщения, m - вагон длинной больше 24,5м с 12 купе, b - место для инвалидов, d - наличие помещения для велосипедов и прочих нужд, z - наличие электрического энергоснабжения отопительной магистрали, f - характеризует вагон как оборудованный пультом машиниста для челночного движения и, наконец, 296 - обозначает номер типа вагона. В отличие от других маркировок эта является в структурном и количественном плане более свободной. Если первая часть (Wagennummer) имеет строго 12 цифровых элементов, то количественный состав элементов в Gattungszeichen непостоянен, поскольку зависит от самого типа вагона, а, значит, и его характеристик, которыми он обладает и которые отражены в графемной части маркировки. Например,

153

(8) Bim 263, где B - сидячий вагон 2 класса, i - вагон для межрегионального сообщения, m - вагон длиной более 24,5м с 12 купе, 263 - номер серии вагона.

Анализируя маркировки грузовых вагонов, отмечаем, что значения буквенных обозначений будут совсем иными, хотя структура останется аналогичной:

(9) Sfhimmns 732, где S - вагон-платформа с поворотной тележкой, f -транспорт, пригодный для паромного и туннельного сообщения, h -оснащенный для перевозки рулонов тонколистового металла, I - с раздвижной крышей и непередвижными торцевыми стенами, mm - 4 колесные пары, длина вагона менее 15 м,п- грузоподъемность 60 ^s-пригодность вагона для движения со скоростью до 100 км/ч, 732 - номер серии вагона.

Кроме того, для системы немецкого языка буквенные обозначения являются совершенно абстрактными немотивированными международными условными обозначениями и, соответственно, не считаются сокращением терминов.

Но до середины 60-х годов XX века, когда еще не были приняты в Германии правила UIC, использовалась национальная система обозначений подвижного состава, где буквенные обозначения технических маркировок считались мотивированными по той причине, что они представляли собой сокращения немецких железнодорожных терминов, как в следующих примерах:

(10) BR 99590K44.9B’Bn4vt. Данная маркировка состоит из трех частей: BR 99590 - обозначение типа группы локомотивов (Baureihe), K44.9 -классификация тягового подвижного состава (Betriebsgattung), B’Bn4vt -условное буквенное обозначение, шифр последовательности осей и типа тяги (Kurzbezeichnung). BR 99 обозначает классификацию тягового подвижного состава - узкоколейный паровоз, 590 подтип - узкоколейный паровоз с шириной колеи 1000 мм; в следующем комплексе K - узкая колея (Kleinspur), 4 - количество ведущих осей (4), 4 -общее количество осей вместе с бегунковой осью, 9 - нагрузка на ось составляет 9 т; в третьем комплексе B’означает 2 ведущие оси на 1 тележке, B - еще 2 ведущие оси на задней части рамы локомотива, n - насыщенный пар (Nassdampf), 4 -количество паровых цилиндров, v - свидетельствует о связанности между собой цилиндров высокого и низкого давления (Verbundprinzip), t - наличие тендера (Tender).

(11) BR 187 025 KDvTBo’Bo’de , где K - узкая колея (Kleinspur), D -багажный вагон со служебным купе (Dienstabteil), vT - автомотриса (Ver-brennungstriebwagen), d - дизельный мотор (Dieselmotor), e - с электрической передачей (elektrische Kraftubertragung).

Но с появлением электронной обработки данных и выработкой правил UIC изменились сами маркировки, их буквенные и цифровые обозначения потеряли мотивированность, потеряв национальную железнодорожную

154

специфику и, в особенности, языковую принадлежность к конкретному (немецкому) языку. Как следствие, маркировки превратились в совокупность совершенно абстрактных немотивированных символов международного искусственно созданного «языка» железнодорожников.

Итак, среди номенклатурных единиц мы выделяем технические маркировки. Под маркировкой мы понимаем тип номенклатурных единиц, состоящих из определенного набора строго упорядоченных по правилам наименования данного класса предметов профессиональной области буквенных и цифровых не-/мотивированных символов (обозначений), отражающих технические характеристики именуемого предмета.

Маркировки не приспособлены к использованию в устной речи (что также отличает их от номенов), но подлежат мысленному считыванию, «развертыванию» информации в предложения. Однако чисто цифровые маркировки предназначены преимущественно для электронной обработки данных. В основном структурные элементы маркировки скрывают в себе номинативные предложения, а в совокупности маркировка образует своего рода информативный, реже - директивный «текст». Текстом в общепринятом лингвистическом понимании маркировки, однако, назвать довольно сложно по той причине, что они не отвечают всем обязательным критериям текстуальности по де Богранду и Дресслера, а именно: они не соответствует критерию когезии. Критерий когерентности также находится под сомнением, так как содержательно отдельные предложения результата развертывания маркировок связаны друг с другом лишь наличием понятийного ядра в нем, чаще всего в первом элементе маркировки: 31 80 4509 771- 0*Sdgkms 707 (31 означает систему обмена и соответствие международным нормам РИВ (Regolameto Intemazionale Veicoli), а также принадлежность вагона (страна/права собственности), S = вагонплатформа с поворотной тележкой), BR 110 494-2, где BR 1 = электровоз, 97 80 8194 052-7 D-LEG, где 8194 - электровоз E94.Таким образом, все прочие обозначения зависят содержательно от этого понятийного ядра и соотносятся с ним. Остальные же критерии текстуальности присутствуют в декодированных маркировках: они обладают интенцией, их цель сообщить знание, донести информацию до получателя, воспринимаемость текста действует лишь в случае подготовленного реципиента - специалиста, си-туативность также не вызывает вопросов. Критерий информативности или новизны ставился под сомнение еще Х. Фатером [8, с. 128-129], и тут мы вынуждены согласиться с его мнением, поскольку маркировка представляет собой лишь ретранслятор знания. Целью «отправителя» информации маркировки не является «удивить» реципиента, поскольку ему уже известно, о чем может идти речь в надписи на вагоне или стрелочном переводе. И наконец, развернутый декодированный текст маркировки соотносится с информативным, а иногда и директивным типом текста. С другой стороны, маркировка может рассматриваться и как одна цельная лексическая единица, которая сама по себе может быть текстом. Кроме того, маркировки

155

можно рассматривать как текст в более широком смысле - как семиотический текст. Под текстом в этом случае следует понимать «организованную совокупность знаков, развертывающаяся во времени и в пространстве» [8, с. 62]. Можно сделать вывод, что маркировки имеют текстуальную природу. Учитывая факт наличия у них отправителя, получателя, постоянную погруженность в ситуацию (микро/макроконтекст), можно уже судить о безусловной коммуникативной природе маркировок.

Резюмируя вышесказанное, отметим, что маркировки это код, требующий специальной дешифровки, они призваны в условиях тенденции языковой экономии сократить время коммуникации между работниками специальных областей. Подобная словесная компрессия создана с целью сокращения материальных расходов при делопроизводстве, упрощения и ускорения обработки данных электронными системами (например, при сортировке вагонов на станции). Согласимся также с точкой зрения Е.А. Рябовой, которая утверждает, что «номены являются последующим этапом развития терминологии» [5]. Маркировки же, являются, на наш взгляд, следующим этапом развития номенклатурных единиц и, соответственно, терминов.

Список литературы

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

2. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. - М., 1970. - С. 24-30.

3. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. - С. 13-24.

4. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М., 1961. - С. 46-62.

5. Рябова Е.А. Номенклатура и термин // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -2009. - № 3. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 98-100.

6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. - изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. -288 с.

7. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - 6-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 248 с.

8. Филиппов К. А. Лингвистика текста: курс лекций. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

156

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.